1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Теория перевода

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем nilegio, 23 апр 2020.

  1. nilegio квазиолдгеймер

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    5.476
    Не знаю, куда тема выльется, но пускай.

    Здесь будем делится теорией и практикой перевода. А что может быть лучшем подспорьем, чем живое общение с практикующей профессиональной командой локализации, о которой идет речь в новости.

    Честно взято отсюда
    От себя добавлю книги Высокое искусство Чуковского и Слово живое и мёртвое Норы Галь, которое будет подспорьем в переводе, конечно, если у вас нет особо дара к безграмотности и косноязычия.
     
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  2.  
  3. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    20.222
    А первый D:OS кто переводил? Помню, что отключил локализацию после часа игры не выдержав кучу ошибок и упрощений (это даже после установки фикса на перевод).
     
  4. nilegio квазиолдгеймер

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    5.476
    @Дарк Шнайдер, для этого и есть ссылка на чат переводчиков, чтобы спросить напрямую.
     
  5. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    20.222
    @nilegio, да на фиг нужно, я думал, что ты знаешь.
     
  6. nilegio квазиолдгеймер

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    5.476
    Интервью с Иваном Жарковым, голосом Криса Хэмсфорта, про дубляж. Конечно, это не перевод текста, но немного о внутренней кухни, думаю, будет интересно послушать. Внимание, есть обсценная лексика.
     
  7. RaymanM

    RaymanM

    Регистрация:
    5 янв 2008
    Сообщения:
    323
    За свою одиночную практику переводов текстов, сериалов, фильмов и пары игр вынес несколько правил. К сожалению, некоторые из них несколько поздно...

    1) В большинстве случаев крайне желателен словарик "переводчика" с соответствиями. Достаточно обычно txt файла с содержимым вида:
    "слово на англ. языке" (или любом другом) - "перевод слова на русский"
    Можно и не делать, если переводимое творение крайне мелкое. Например, в субтитрах порядка сотни строк. Или текста в игре/"книге" кот наплакал.
    Если идём по стопам чужого текста, а старые переводчики/редакторы сбежали, составляем самолично данный словарик, чтобы в новых фрагментах всё было тем же, что и в старых. Необходима консистенция.

    2) Если что-то в следующих сериях/далее по сюжету вскрылось новое, то не грех поправить то, что было раньше. Да, господа, я смотрю на тех быстряков, которые не правят ничего и ничто. А также на переводчиков книг, которые гонятся за числом переведённых страниц.

    3) Полный "переводизм" на русский не всегда является лучшим вариантом. Иногда правильнее оставить слово на английском, когда, например, герой не-англичанин/американец читает название компании/вещи/гаджета/что-то подобное. Или если протагонист видит латинские буквы, но не понимает их смысла. Иногда зависит от ситуации...

    3.5) Нет ничего плохого, чтобы загуглить, как пишется определённое слово или некоторые правила пунктуации. Если потом укажут на ошибку, то проверить и если косяк действительно присутствует, то исправить. Отчасти может помочь проверка орфографии в текстовом/субтитровом редакторе. Самые очевидные проблемы укажет. И да, когда уже люди выучат, когда пишется "-ться", а когда - "тся"?

    3.7) Кто сказал, что английский перевод нельзя улучшать? Надпись на языке оригинала не переведена на промежуточный инглиш, с которого мы и переводим? Почему бы и не сделать то, на что забили англики? Если английский - не язык оригинала, то это уже двойной перевод. Также нужно учитывать, что промежуточный английский текст не всегда может быть на 90-100% верным.

    4) При переводе игр на том же RPG Maker (и не только) с элементами загадок, когда нужно ввести слово-ответ, нужно мало того, что русифицировать экранную клавиатуру, так ещё и переписать скрипты так, чтобы ответ принимался в любом виде. Например, припоминаю, что в одной из загадок ответом было слово "огонь". Англоверсия принимала только "Fire". Для русской пришлось исправить, установив в правильные варианты "Огонь", "огонь", "ОГОНЬ". Отчасти бета-тестирование, да. Игрок не должен страдать, пытаясь найти нужный вариант. Желательно бы вообще переписать скрипт так, чтобы не было привязки к регистру, но тогда знаний на это не хватило.
    Естественно, если язык загадки и ответа нужен определённый (когда хитрый японец пихает в свою игру загадку на английском и ответом на том же языке), загадку оставляем на английском. В принципе, применимо и к другим движкам. Но тут всё упирается в переписывание кода...

    5) После окончания перевода текста, выполнить его проверку "в полевых условиях". Если текст из игры, то его запаковать. Пройти/просмотреть раз или два. Найденные ошибки помечать, дичь во фразах убирать. Места, где текст не влазит - отмечать и потом сидеть в размышлениях, что делать (уменьшить текст? добавить код на ещё один текстовый экран?). Также следить, чтобы субтитры можно было успеть прочитать. Явно никто не успеет осилить 10 слов за секунду.

    5.5) Если это игра, написать личную инструкцию по тому, как извлекать и запаковывать текст. Со временем многое забывается. Пусть будет эдакое подобие мануала. Если что, его можно будет кому-то предоставить, если дел невпроворот и нет времени снова править свой перевод, а желающие его редактировать есть... Особенно если программа для распаковки/запаковки самописная. Я снова смотрю, но уже на другую часть людей, которые такой софт нигде не публикуют даже после развала.

    6) После перевода и первой правки делаем небольшой перерыв на пару деньков. Пусть голова займётся чем-то другим. А затем снова оцениваем итог (запакованную игру, файл субтитров вместе с видеорядом). Исправляем найденные проблемы снова. На этом первая версия перевода главы/мелкой игры/серии/фильма готова.

    7) Дать оценить перевод кому-то другому. Не всегда получается. Либо вернуться к нему спустя полгода-год, сделать проверку свежайшим взглядом. Вскроется много всего нового.

    P.S. Также не забываем, что нет ничего зазорного в заглядывании в словарик.
     
    Последнее редактирование: 15 май 2020
    kirik-82 и ВелоВояджер нравится это.
  8. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    581
    Вау, на 1:14 даже про группу мою сказали... Спасибо Ивану за упоминание)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление