1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Теория перевода

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем nilegio, 23 апр 2020.

  1. nilegio никто

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    8.276
    Не знаю, куда тема выльется, но пускай.

    Здесь будем делится теорией и практикой перевода. А что может быть лучшем подспорьем, чем живое общение с практикующей профессиональной командой локализации, о которой идет речь в новости.

    Честно взято отсюда
    От себя добавлю книги Высокое искусство Чуковского и Слово живое и мёртвое Норы Галь, которое будет подспорьем в переводе, конечно, если у вас нет особо дара к безграмотности и косноязычия.
     
    bvedargh, MrFlibble, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  2.  
  3. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    21.852
    А первый D:OS кто переводил? Помню, что отключил локализацию после часа игры не выдержав кучу ошибок и упрощений (это даже после установки фикса на перевод).
     
  4. nilegio никто

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    8.276
    @Дарк Шнайдер, для этого и есть ссылка на чат переводчиков, чтобы спросить напрямую.
     
  5. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    21.852
    @nilegio, да на фиг нужно, я думал, что ты знаешь.
     
  6. nilegio никто

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    8.276
    Интервью с Иваном Жарковым, голосом Криса Хэмсфорта, про дубляж. Конечно, это не перевод текста, но немного о внутренней кухни, думаю, будет интересно послушать. Внимание, есть обсценная лексика.
     
  7. RaymanM

    RaymanM

    Регистрация:
    5 янв 2008
    Сообщения:
    2.669
    За свою одиночную практику переводов текстов, сериалов, фильмов и пары игр вынес несколько правил. К сожалению, некоторые из них несколько поздно...

    1) В большинстве случаев крайне желателен словарик "переводчика" с соответствиями. Достаточно обычно txt файла с содержимым вида:
    "слово на англ. языке" (или любом другом) - "перевод слова на русский"
    Можно и не делать, если переводимое творение крайне мелкое. Например, в субтитрах порядка сотни строк. Или текста в игре/"книге" кот наплакал.
    Если идём по стопам чужого текста, а старые переводчики/редакторы сбежали, составляем самолично данный словарик, чтобы в новых фрагментах всё было тем же, что и в старых. Необходима консистенция.

    2) Если что-то в следующих сериях/далее по сюжету вскрылось новое, то не грех поправить то, что было раньше. Да, господа, я смотрю на тех быстряков, которые не правят ничего и ничто. А также на переводчиков книг, которые гонятся за числом переведённых страниц.

    3) Полный "переводизм" на русский не всегда является лучшим вариантом. Иногда правильнее оставить слово на английском, когда, например, герой не-англичанин/американец читает название компании/вещи/гаджета/что-то подобное. Или если протагонист видит латинские буквы, но не понимает их смысла. Иногда зависит от ситуации...

    3.5) Нет ничего плохого, чтобы загуглить, как пишется определённое слово или некоторые правила пунктуации. Если потом укажут на ошибку, то проверить и если косяк действительно присутствует, то исправить. Отчасти может помочь проверка орфографии в текстовом/субтитровом редакторе. Самые очевидные проблемы укажет. И да, когда уже люди выучат, когда пишется "-ться", а когда - "тся"?

    3.7) Кто сказал, что английский перевод нельзя улучшать? Надпись на языке оригинала не переведена на промежуточный инглиш, с которого мы и переводим? Почему бы и не сделать то, на что забили англики? Если английский - не язык оригинала, то это уже двойной перевод. Также нужно учитывать, что промежуточный английский текст не всегда может быть на 90-100% верным.

    4) При переводе игр на том же RPG Maker (и не только) с элементами загадок, когда нужно ввести слово-ответ, нужно мало того, что русифицировать экранную клавиатуру, так ещё и переписать скрипты так, чтобы ответ принимался в любом виде. Например, припоминаю, что в одной из загадок ответом было слово "огонь". Англоверсия принимала только "Fire". Для русской пришлось исправить, установив в правильные варианты "Огонь", "огонь", "ОГОНЬ". Отчасти бета-тестирование, да. Игрок не должен страдать, пытаясь найти нужный вариант. Желательно бы вообще переписать скрипт так, чтобы не было привязки к регистру, но тогда знаний на это не хватило.
    Естественно, если язык загадки и ответа нужен определённый (когда хитрый японец пихает в свою игру загадку на английском и ответом на том же языке), загадку оставляем на английском. В принципе, применимо и к другим движкам. Но тут всё упирается в переписывание кода...

    5) После окончания перевода текста, выполнить его проверку "в полевых условиях". Если текст из игры, то его запаковать. Пройти/просмотреть раз или два. Найденные ошибки помечать, дичь во фразах убирать. Места, где текст не влазит - отмечать и потом сидеть в размышлениях, что делать (уменьшить текст? добавить код на ещё один текстовый экран?). Также следить, чтобы субтитры можно было успеть прочитать. Явно никто не успеет осилить 10 слов за секунду.

    5.5) Если это игра, написать личную инструкцию по тому, как извлекать и запаковывать текст. Со временем многое забывается. Пусть будет эдакое подобие мануала. Если что, его можно будет кому-то предоставить, если дел невпроворот и нет времени снова править свой перевод, а желающие его редактировать есть... Особенно если программа для распаковки/запаковки самописная. Я снова смотрю, но уже на другую часть людей, которые такой софт нигде не публикуют даже после развала.

    6) После перевода и первой правки делаем небольшой перерыв на пару деньков. Пусть голова займётся чем-то другим. А затем снова оцениваем итог (запакованную игру, файл субтитров вместе с видеорядом). Исправляем найденные проблемы снова. На этом первая версия перевода главы/мелкой игры/серии/фильма готова.

    7) Дать оценить перевод кому-то другому. Не всегда получается. Либо вернуться к нему спустя полгода-год, сделать проверку свежайшим взглядом. Вскроется много всего нового.

    P.S. Также не забываем, что нет ничего зазорного в заглядывании в словарик.
     
    Последнее редактирование: 15 май 2020
    Ivorrus, xsanf, rusty_dragon и 2 другим нравится это.
  8. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Вау, на 1:14 даже про группу мою сказали... Спасибо Ивану за упоминание)
     
    rusty_dragon нравится это.
  9. nilegio никто

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    8.276
    ВелоВояджер и Dimouse нравится это.
  10. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    5.557
    @nilegio, может начинание и неплохое. Но вызывает опасение подобная излишняя социализация.
    Хорошему переводчику приёмная с прямыми отзывами и общением не нужна, наоборот будет отвлекать. Он и так самостоятельно по факту может собирать отзывы из разных источников. А если это социализация на западный манер, то значит будут оправдывать спорные и плохие моменты в переводе искуственно отобранным "мнением сообщества".

    Я не просто так это говорю, потому что подобное на своей шкуре уже проходили в сообществе настольных ролевых игр. Где небольших талантов переводчики, мнящие себя большими "фанатами" НРИ развели тот ещё гадюшник вокруг коммерческой локализации рулбуков и сорсбуков. Очень неприятные люди. Хотя по факту технические переводы, сделанные когда-то фанатами с миру по нитке, на практике так и остались лучшими для НРИ-сообщества. Но авторов старых переводов задвинули в угол, и пытаются преследовать официальные "фанаты"-переводчики.
     
    Последнее редактирование: 31 мар 2021
    bvedargh, rendensh, Eraser и ещё 1-му нравится это.
  11. nilegio никто

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    8.276
    Бубляж дело хитрое
     
  12. Kseraks

    Kseraks

    Регистрация:
    13 фев 2015
    Сообщения:
    2.183
    @nilegio, что они пытаются доказать? Что они делают всё возможное от себя? Понятное дело, многое зависит от переведённого текста, но они чаще всего просто бубнят в микрофон.
    Блин, да даже в сделанной на пофиг локализации kingpin вложено больше трудов, чем в озвучках третьего ведьмака, ластофаса и т.д.
    А ещё они все практически читают текст с надоевшим лично мне придыханием и т.д. Даже в оригинальных российских мультиках эта дубляжевская манера проскакивает. Ну и рекламные интонации, даже у Орков ёк-макарёк.
    --- добавлено 2 апр 2021, предыдущее сообщение размещено: 2 апр 2021 ---
    @nilegio, а ещё позабавило о том, как они подбирали голос к персонажу-андроиду из Детроита Бекон Хуман. ОНИ ПОДУМАЛИ!!! ЧТО!!! У НЕГО ГОЛОС ДОЛЖЕН БЫТЬ ЭСТЕТИЧНЫМ!!! А то что это по факту робот, и его голосовой "бипер" можно настроить как угодно, они не подумали. Видимо вообще не вдуплились в чём вообще суть сценария игры.
     
    xsanf нравится это.
  13. nilegio никто

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    8.276
    @Kseraks, ты видимо пропустил главное из видео - они исполнители, как им сказали, так и делают. А у Фаргуса, да и у Бюро Перевода - полная свобода действия.

    Насчет голоса встречное замечание, Коннор - робот с модельной внешностью, и не дать такому лицу красивое звучание - просчет инженеров корпорации.
     
  14. Kseraks

    Kseraks

    Регистрация:
    13 фев 2015
    Сообщения:
    2.183
    @nilegio, ну в оригинале там сиплый голос.
    --- добавлено 2 апр 2021, предыдущее сообщение размещено: 2 апр 2021 ---
    @nilegio, вот в том то и дело, что они хреновые исполнители.
     
  15. Mlegion

    Mlegion

    Регистрация:
    21 авг 2009
    Сообщения:
    61
    Лекция от профессионала в своём деле. Очень хорошо разжёваны азы академической теории перевода, а не просто популярных текстов на тему.
     
    kirik-82 нравится это.
  16. Mlegion

    Mlegion

    Регистрация:
    21 авг 2009
    Сообщения:
    61
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  17. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.317
    Пишу под впечатлением от перевода предыстории из руководства пользователя в недавно обновлённой русификации Wolfenstein 3-D с сайта.

    Нора Галь в своей книге много внимания уделяет тому, что текст нередко бывает нужно видоизменять в соответствии с ожиданиями читателя перевода. Так вот, мне пришло в голову, что в предыстории в переводе обращение к игроку ("ты - Уильям Блазковиц" и т.п.) не вполне хорошо подходит, а можно было бы сделать повествование от первого лица:
    "Меня зовут Уильям Блазковиц [он американец, а не немец и не поляк, поэтому не Блажкович], Управление секретных операций. Для друзей - просто Би-Джей. Начальство говорит, что я сорвиголова и когда-нибудь доиграюсь."
    "Задание выпало то ещё: забросили в укреплённый фашистами замок Хёллехаммер, чтобы выкрасть планы операции "Айзенфауст" - проекта создания непобедимой армии. Ходили слухи, что в подземельях замка их дьявольский учёный, доктор Шабс, научился создавать из мертвецов свирепых солдат. В такую чушь едва верится, но вот зная их повадки... что если правда?"
    "Выяснить это мне так и не удалось. Попался, не добравшись до секретных планов! Фашисты перевезли меня в замок-тюрьму Вольфенштайн, чтобы допросить, а потом казнить, конечно. И вот двенадцать дней меня держат в подземном застенке, а кажется, двенадцать лет. За дверью камеры толстомордый охранник. Утром того дня он "ассистировал" эсэсовцу (это был зубной техник или механик?), который пытался меня разговорить, заставив глотать электроды под напряжением."
    "Я так больше не выдержу! Корчась на полу от боли, взмолился: всё расскажу, только позовите врача! Фашист доставал ключи, еле сдерживая самодовольно-торжествующую ухмылку. Замок щёлкнул, и скрип двери камеры эхом разлетелся по всем коридорам. КЛЮНУЛ!"
    "Меткий удар ногой в колено - и гад уже на полу. Одной рукой я ему показал V, а другой схватил его нож и быстро докончил дело. И вот я стою над поверженным врагом и судорожно расстёгиваю кобуру у него на поясе, а в голове крутится: услышали другие его сдавленный крик или нет? Я один, во чреве фашистского Левиафана. Назад дороги больше нет: или я их, или они меня."
     
  18. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.302
    :) американец Роджер Зилазни :) я ведь правильно написал?
     
  19. Flagris El Señor del Castillo Quemado

    Flagris

    Регистрация:
    12 апр 2020
    Сообщения:
    1.275
    После того, как я ознакомился с оригиналами переведённых тов. Гальпериной произведений Брэдбери, я окончательно укрепился в своём мнении о вредности чтения переводов и о переводчиках как о неудавшихся писателях, которым осознание этой собственной писательской несостоятельности сильно натирает под хвостом.
     
  20. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    "Я американец, называйте меня Арнолт Счвотснега".
     
  21. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    704
    Советы в книжке Нора дает вроде бы грамотные, но в конце начинает расхваливать вообще всех знакомых ей переводчиков, что все они бриллианты. После этого как-будто пелена с глаз спала: с чего вообще Нору Галь считают непререкаемым гуру-переводчиком? Видимо, другие переводчики взаимно, лестью - высоко оценили её книгу.
     
    rendensh нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление