1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Ultima VIII: Pagan

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем elgarf, 13 авг 2011.

  1. elgarf

    elgarf

    Регистрация:
    15 май 2010
    Сообщения:
    62
    Идёт перевод этой игры на сайте

    http://notabenoid.com/book/20312

    Любой желающий может сделать свой вклад.
    Разбор ресурсов сделан Mika_Iriarte. Я, правда, с ним не разговаривал, а на перевод наткнулся на трекере, но в группу переводчиков записался и потихоньку перевожу.

    Думаю, сообщество old-games.ru должно узнать о нём (если, конечно, ещё не знает) :)
     
    Porphyric, Dimouse, Ollibony и ещё 1-му нравится это.
  2.  
  3. Ollibony

    Ollibony

    Переводчик

    Регистрация:
    5 май 2010
    Сообщения:
    182
    У меня есть редактор шрифтов для Ultima VIII, и даже парочка шрифтов русифицирована. Если интересует, могу поделиться.
     
  4. elgarf

    elgarf

    Регистрация:
    15 май 2010
    Сообщения:
    62
    Отправил Mika_Iriarte личное сообщение со ссылкой на эту тему. Лучше будет, чтобы он сам отвечал.
     
  5. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Перевод там жесть какая-то.
    "гаргулья" это на каком языке вообще.
     
  6. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.269
  7. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Правильно по-русски "горгулья" будет.
     
  8. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    Что доказывает только безграмотность википедиков:
    Вообще-то наоборот, горгулья. Чаще употребляется безграмотная форма написания "гаргулья".
     
    Bato-San и Sharp_ey нравится это.
  9. Mika_Iniarte

    Mika_Iniarte

    Регистрация:
    13 авг 2011
    Сообщения:
    1
    Сейчас необходимые изменения в ресурсах игры сделаны. Осталось только перевести тексты.
    Вот, для примера, начало игры Ultima 8: Pagan - Русская версия - YouTube

    Выложи куданибудь, на rghost, например. Я хоть и написал с нуля, но всеравно интересно посмотреть. И шрифты тоже - может окажутся лучше моих.


    Есть варианты? Присоединяйся к переводу. Альтернативные варианты нужны однозначно.

    Я немного налажал при регистрации. Так что если будут вопросы ко мне, то пишите в учетку MikaIriarte. Эту я попросил администрацию удалить (правда пока никакой реакции).
     
    Последнее редактирование: 15 авг 2011
    Mlegion и Ollibony нравится это.
  10. Ollibony

    Ollibony

    Переводчик

    Регистрация:
    5 май 2010
    Сообщения:
    182
    Mika_Iniarte,
    Залил сюда:
    http://rghost.ru/private/17828341/411159c70c3a0d108994cd07a210a108

    Делалось всё это девять лет назад. Сейчас, сдув пыль, обнаруживаю, что русифицировал я только один шрифт (самый главный), но в нескольких цветовых исполнениях (для этого в редакторе сделал специальную функцию перекраски шрифта).

    Чтобы увидеть шрифты, надо запустить fontedit/fontedit.exe, а затем открывать в нём файлы "u8font_*.bin".
     
  11. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.269
    Helmut, в чём может быть безграмотность в кальке с иностранного слова? Во фр. и англ. звук "а", а не "о", так что точнее уж гаргулья (хотя мне лично привычнее другой вариант)
     
  12. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    В википедии не могут определиться с тем, о чём, собственно, статья (см. обсуждение).
    А общепринятым пока что всё-таки является «горгулья».
     
    Bato-San, Дарк Шнайдер, kreol и ещё 1-му нравится это.
  13. Sharp_ey терять и врать

    Sharp_ey

    Legacy

    Регистрация:
    23 сен 2006
    Сообщения:
    10.146
    Во французском другая транскрипция.
     
  14. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.269
    Во французском тем не менее звук "а". Для перепроверки погуглил и нашёл:

    Concise Oxford-Hachette French Dictionary © 2009 Oxford University Press:
    gargouille /ɡaʀɡuj/
    feminine noun
    (décoratif) gargoyle;
    (pour la pluie) waterspout.

    В английском будет длинная "а"
     
  15. MikaIriarte

    MikaIriarte

    Регистрация:
    15 авг 2011
    Сообщения:
    7
    Ребята Ulysses, Sharp_ey, MisterGrim, Scorpion ZS 256, Helmut
    Прекращайте срач не по теме.

    Слово в переводе я исправил на "горгулья". Это не принципиальный момент.
    Лучше бы с таким же энтузиазмом обсуждали другие ошибки и варианты в переводе игры.

    Ollibony
    спасибо. Посмотрел. Шрифты решил не трогать. Я делал экспорт в, и импорт из BMP.
    Конечно было бы здорово нам встретиться в то время, когда ты брался за это дело. А сейчас вот почти всё готово. Нужна помощь только в переводе текстов.
    Как будет 100% перевод, сделаю публичную играбельную сборку для доводки качества текстов.

    Если есть желающие помочь - будем рады. На Нотабеноиде у нас образовался дружеский коллектив: серьёзный подход к делу, приоритет - соответствие сеттингу, обсуждение и коллективное принятие решений.

    02df7ddee149697b27a3cad7d85a1592.png
     
    OldGoodDog, Corak, LaZar0 и 2 другим нравится это.
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    на приведённом скрине в тексте просто беда со знаками препинания при прямой речи. однозначно, нужно с этим что-то делать.
     
    kreol и Dimouse нравится это.
  17. MikaIriarte

    MikaIriarte

    Регистрация:
    15 авг 2011
    Сообщения:
    7
    kirik-82
    Вот страница перевода http://notabenoid.com/book/20312/66247/?page=221
    Абзац 11094
    Возможно, что переводчик не достаточно силен в русском языке. Предложи свой вариант перевода или укажи в коментарии что поправить.
     
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    MikaIriarte, лучше сам правь (у тебя есть на это права на нотабеноиде), описывать где что проставлять долго и не имеет смысла.

    почитать можно здесь и здесь, например.

    такая же фигня =)
     
  19. Ollibony

    Ollibony

    Переводчик

    Регистрация:
    5 май 2010
    Сообщения:
    182
    MikaIriarte, тем не менее, я очень надеюсь, что шрифты, представленные на скриншоте, ещё будут дорабатываться. На мой взгляд, в них есть местами неоправданная "расплывчатость". Например, в основном шрифте буквы "н", "т", "ш" я бы сделал более чёткими. В книжном шрифте я бы выпрямил перекладину у "н". Кроме того, то что сейчас в книге выдаётся за "м" - это скорее латинская "m", которая по-русски читается как курсивная "т".
     
  20. MikaIriarte

    MikaIriarte

    Регистрация:
    15 авг 2011
    Сообщения:
    7
    Справедливые замечания.

    Посмотри еще один скриншот. Основной шрифт этот?

    c30dd8a196ba7b79ebf332b22dd27bec.png
     
  21. Ollibony

    Ollibony

    Переводчик

    Регистрация:
    5 май 2010
    Сообщения:
    182
    Да, этот. Я попробую позже описать свои замечания более конкретно.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление