1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Ссылка для скачивания актуальной версии игры

    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование: 14 мар 2019
    White Raven, compart, hobot и 16 другим нравится это.
  2.  
  3. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    959
    Редактирования в смысле именно перевода или вычитки текста и приведения его в литературный вид?
     
  4. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.550
     
  5. ВелоВояджер Лыжню!

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.673
    Поддерживаю, переводите! Было бы отлично!
    Я помог бы в переводе, но освобожусь от текущих дел не ранее, чем в мае. Если к тому времени перевод ещё не закончится, то тогда присоединюсь к вашим трудам.
    -
    Ссылка на текущую стадию перевода ведёт, видимо, на страницу вашего профиля на яндекс-диске, т. к. предлагает ввести логин и пароль. Сделайте короткую (сокращённую) ссылку на файл (или папку) с переводом и скопируйте её сюда.
    Если не знаете, как сокращать ссылки оттуда, то вот описание этого процесса: https://yandex.ru/support/disk/share/sharing.html#desktop
     
    Последнее редактирование: 17 мар 2017
  6. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Ссылка обновлена.
    Нужен корректный перевод текста с английского языка.
    Вставкой готового текста в ресурсы игры я займусь сам.

    А ссылка на файлы ресурсов у вас работает? Уже попробовали заменить их у себя?
     
  7. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    959
    @gglkre, Мой компьютер сейчас за четыреста с небольшим километров от меня. Спросил, чтобы знать о чем речь вообще, смогу или нет помочь. Английским не владею, сорри.:( В дальнейшей могу помочь, протестив игру только.
     
  8. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Тестирование то же понадобиться, но до этого пока далеко.
     
    Dagoth-Slayer нравится это.
  9. ВелоВояджер Лыжню!

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.673
    Несколько замечаний и исправлений к самому началу перевода:

    Насчёт предисловия.
    Это настоящее предисловие, или просто добавленное? Есть ли английский оригинал? Потому что без него можно не заметить какую-нибудь ошибку.
    Исправляю несколько ошибок в предисловии:
    "Главный герой, Тралл – молодой мускулистый орк зеленого цвета, сын Дуротана, вождя клана Северных Волков. Он, будучи еще младенцем, был найден Лейтенантом Блэкмуром. С ним обращались, как с рабом, и использовали его в качестве рабочей силы, и заставляли участвовать на арене гладиатором. За неповиновение ему была назначена смертная казнь."
    О главном меню.
    Мне кажется, что следует буквально перевести New Adventure как "Новое приключение", т. к. сама игра называется "Приключение" (Adventure).
    "Load Adventure" можно перевести просто как "Загрузить".
    Warcr001 (отредактировано после исправлений 19 марта; обновлено 1 апреля)
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    Grongy, gglkre и Dagoth-Slayer нравится это.
  10. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Спасибо, это именно, то что мне и было нужно. Приму во внимание все ваши замечания по переводу и исправлю.
    По поводу предисловия - это не перевод заставки игры, я написал предисловие от себя для тех кто не знает кто-такой Тралл (что бы было хоть какое представление о нем).

    Graffiti - это не нацарапанные слова, а зачеркнутые черточки, так в тюрьме дни отсчитывают. Перевод как "каракули" или "надписи" мне не нравиться, возможно перевести стоит как "граффити", но в России это в основном рисунки на стенах заборов и домов. Предлагайте еще варианты.

    If I don't escape soon, I'll be about a foot shorter! Пядь - я не думаю, что многие вообще знают о существовании такого слова. 30см. тоже не звучит. Все таки оставить оригинал фут, по-моему, будет лучше. Но опять же предлагайте еще варианты.

    overgrown maggot - можно перевести как - червяк, но червь-переросток мне то же нравиться.
    guard - я решил перевести как "стражник" а не "охранник".
     
    Grongy нравится это.
  11. ВелоВояджер Лыжню!

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.673
    На здоровье. Только замечу, что я сам не всегда понимаю сложные или двусмысленные английские выражения, т. к. у меня нет переводческого образования - в этом я такой же дилетант, как и вы. Так что к моему переводу сложных выражений надо относиться со скепсисом.

    Graffiti - "отметки".
    Фут и правда можно оставить, все его знают.
    ----------------
    Ещё парочка замечаний к дальнейшим приключениям Тралла:
    Warcr002, Warcr003, Warcr102; отредактировано после исправлений 19 марта; обновлено 24 марта
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2017
    gglkre нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.983
    скорее всего, окно-хрен сбежишь.
    --- добавлено 18 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 18 мар 2017 ---
    можно по нашему: "Единственный способ отсюда выбраться - ногами вперёд!"
     
  13. ВелоВояджер Лыжню!

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.673
    Кстати, поддерживаю фразу про "ногами вперёд"!

    Эти выражения ещё более-менее понятны...
    А вот сложносочинённые словечки гнома и гоблина (там, дальше, есть их мастерские) как перевести? Вот это действительно - задача!
    Gazlowe the Goblin
    Rotating Gigtweaker, Bleamseal, Samophlange

    Газлоу: Ruptured Bleemseal. Soot in the pesculator. CORRODED SNABGASKET.
    Газлоу: Gonna' need a re-shank. FULL SEVEN-POINT HEMISTATIC RE-SHANK.
    Газлоу: WHAT?! At least it's not one of those tinker-trap Flyers built by the gnomes!
    Газлоу: Of course they could! Don't you realize that those idiots pedal their Flyers? Ludicrous!

    Glass Powder
    "The E.A.R.: Expert Answer Relater. Ask any question and receive an unqualified expert response!" (тут игра слов явная: EAR - это ухо, но как передать это в виде сокращения?)


    Гном1: He permeated the perimeter's parameters!
    Гном1: He's thwarted the "Welcome Mat of Annihilation"!

    Тралл: I came to borrow a plunger.
    Гном2: Sooo, someone's apparently INFORMED you of our PLANS for the revolutionary horse-powered, crevoccentric plungothopter!
     
    Последнее редактирование: 18 мар 2017
  14. ВелоВояджер Лыжню!

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.673
    Offtop
    Можете ли помочь? Сказать, что я делаю не так? Я попытался спрятать своё первое сообщение в этой теме под кат, но не получилось. Мои действия: 1) выделил то, что хотел спрятать под кат; 2) нажал кнопку "спрятать под кат". И... ничего. Сообщение видно полностью. Что я сделал не так?
    Вот оффтоп получается использовать.
    Upd. Уже справился. Теперь работает и кат.

    --- добавлено 19 мар 2017 ---
    Добавляю ещё несколько замечаний.
    Warcr004, 006, 007; обновлено и улучшено 24 марта; добавлены названия книг из Варкрафта
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2017
  15. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Пытаюсь написать сборщик ресурсов, кто-нибудь знает что это за байты (остальное вроде как пока ясно):
    as016.radikal.ru_i337_1703_e2_5bd8e5866816.jpg

    Они точно для чего то нужны, меняя их на нули сцена не запускается.
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    82.490
    Как именно вы это делаете - именно в плане синтаксиса?
    Попробуйте руками набрать тег "cut" - лично я всегда делаю только так (привычка).
     
  17. ВелоВояджер Лыжню!

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.673
    Offtop
    Получилось разобраться! Нужно было всего лишь поставить в надписи [CUT=] после "=" надпись "далее". Вот и всё.
     
    Последнее редактирование: 19 мар 2017
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    82.490
    Напишите, пожалуйста, что-нибудь таким образом - а я посмотрю синтаксис в вашем сообщении и по необходимости поправлю; так вы сможете увидеть, что было не так.
    Хотя возможно, что это баг, - если не получится сейчас (после реализации на практике моего предложения), то напишите, пожалуйста, в тему про баги форума в разделе "Обсуждение работы проекта".
     
  19. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Мои комментарии
     
    Последнее редактирование: 19 мар 2017
  20. ВелоВояджер Лыжню!

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.673
    Offtop
    Получилось разобраться! Нужно было всего лишь поставить в надписи [CUT=] после "=" надпись "далее". Вот и всё.
     
  21. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    82.490
    Как-то странно звучит. Может быть, лучше "улика при побеге"? Или даже - хотя это не очень по-русски - "маркер побега"?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление