1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Culture Time, C'mon grab your friends.

Автор: YRuby · 3 фев 2019 · ·
  1. Высунулся я тут в нехоженые интернеты в поисках на чем бы поупражнять свои дифтонги да аспирации, да и сразу за Онегиным от Дж.И. Фалена запряталось вот это.

    Прав был Владимир Владимирович: сидеть бы тому Северянину в своем теплом клозете, да мазать котлету губой.
    Old-Freeman, MrFlibble и Sharp_ey нравится это.

Комментарии

  1. YRuby


    Чтоб было место и хорошему.
  2. MrFlibble
    Мне тоже когда-то относительно недавно захотелось познакомиться с английским переводом Онегина, но я добрёл только до автора (не могу вспомнить, как его зовут, но судя по информации в Википедии, это Чарльз Хэпбёрн Джонстон), который был женат на русской, перевод вроде опубликован в 70-е.
      YRuby нравится это.
  3. YRuby
    Не умаляя вклад Джонстона и его супруги, перевод Фалена (Фейлена?) по мнению критиков, и моему скромному, справился с онегинской строфой лучше остальных. А строф там этих 400 с диком штук, и все в нужной размерности и ритме. Потрясающе.

    Когда-нибудь надеюсь раздобыть собрание его работ на носителе из мертвого дерева.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление