<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD+%D0%90%D0%B3%D0%B8%D1%8F%D0%BD</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD+%D0%90%D0%B3%D0%B8%D1%8F%D0%BD"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%B3%D0%B8%D1%8F%D0%BD"/>
	<updated>2026-05-05T09:39:40Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26952</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26952"/>
		<updated>2019-01-31T07:08:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: /* Второе издание от «1C» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровню оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гораздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других местах:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы не просто замечательная локализация,а национальное достояние,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчинe то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы не прочь сыграть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26951</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26951"/>
		<updated>2019-01-31T07:01:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: /* Второе издание от «1C» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровню оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гор&lt;br /&gt;
аздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы не просто замечательная локализация,а национальное достояние,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчинe то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы не прочь сыграть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26950</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26950"/>
		<updated>2019-01-31T07:00:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: /* Второе издание от «1C» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровню оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гор&lt;br /&gt;
аздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчинe то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы не прочь сыграть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26454</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26454"/>
		<updated>2018-11-27T09:26:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: /* Второе издание от «1C» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровню оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гор&lt;br /&gt;
аздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчины то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы хотите играть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26452</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26452"/>
		<updated>2018-11-25T08:34:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: /* Второе издание от «1C» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровню оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гор&lt;br /&gt;
аздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчины то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы хотите играть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26451</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26451"/>
		<updated>2018-11-24T18:48:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровне оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гоаздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчины то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы хотите играть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26450</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26450"/>
		<updated>2018-11-24T18:45:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровне оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гоаздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. + &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии актёр не подходит),это актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчины то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы хотите играть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26449</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26449"/>
		<updated>2018-11-24T18:43:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровне оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гоаздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление.&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем -&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. +&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. +&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии актёр не подходит),это актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст -&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. -&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчины то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы хотите играть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26448</id>
		<title>Mass Effect (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mass_Effect_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26448"/>
		<updated>2018-11-24T18:43:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Герман Агиян: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Mass Effect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6.06.2008&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 =&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[1C]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Mass Effect. Золотое Издание&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 25.09.2009&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:me_gold_front.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:me_gold_back.jpg|110px]]&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
|2в1 = Да&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
|русификатор =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, [[Mass Effect 2]] и, видимо, [[Mass Effect 3]] в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой [[Dragon Age]] перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]'' &lt;br /&gt;
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание.&lt;br /&gt;
У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровне оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными.&lt;br /&gt;
Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гоаздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём &amp;quot;Таким образом&amp;quot;,который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали.&lt;br /&gt;
Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление.&lt;br /&gt;
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем -&lt;br /&gt;
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +&lt;br /&gt;
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- &lt;br /&gt;
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:&amp;quot;Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?&amp;quot;,в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. +&lt;br /&gt;
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +&lt;br /&gt;
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +&lt;br /&gt;
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. +&lt;br /&gt;
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- &lt;br /&gt;
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии актёр не подходит),это актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС&lt;br /&gt;
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст -&lt;br /&gt;
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. -&lt;br /&gt;
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс.&lt;br /&gt;
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. &lt;br /&gt;
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. &lt;br /&gt;
Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчины то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы хотите играть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mass Effect}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Герман Агиян</name></author>
	</entry>
</feed>