<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9A%D1%88%D0%B8%D1%88%D1%82%D0%BE%D1%84</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9A%D1%88%D0%B8%D1%88%D1%82%D0%BE%D1%84"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/%D0%9A%D1%88%D0%B8%D1%88%D1%82%D0%BE%D1%84"/>
	<updated>2026-05-11T10:35:51Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Dark_Colony_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=13137</id>
		<title>Dark Colony (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Dark_Colony_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=13137"/>
		<updated>2011-07-16T10:02:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Кшиштоф: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Dark Colony]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Atlantic Soft]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Dark Colony&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Henry Sheppard]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан крайне малоизвестной фирмой «Атлантик-Софт», основным видом деятельности которой была продажа компьютерной техники; других изданий игр от неё неизвестно. Переводчики игры также известны — это ''«Генри Добрый Король»'' и ''«Ангельская смерть»''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У этого перевода есть один очень сильный, на мой взгляд, недостаток — омерзительный самопальный инсталлятор, в котором (тут так и хочется процитировать М. Задорнова — «…Готовы, набрали воздуха?») основное место занимает реклама продукции фирмы «Атлантик-Софт», при этом на заднем плане почему-то играет песня «Будет всё, как ты захочешь…». Кому такое пришло в голову — невозможно даже представить, это из серии «бывает и такое».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но вот зато всё остальное выполнено на неожиданно высоком уровне! Переведено практически всё — все тексты, видеоролики и часть речи в игре. Почему часть — потому что озвучка юнитов есть только в том случае, если мы играем за людей, греи же говорят на своём языке (надо сказать, в данном случае я такой вариант одобряю).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст (в самой игре и особенно длинных брифингах и историях рас) переведён удивительно — не только очень хорошо читаемый, разборчивый шрифт, но и сам по себе весьма грамотный перевод, практически без опечаток и смысловых дикостей. Видно, что его переводили люди, причём с большим вниманием и старанием. Все надписи в начальном меню и меню выбора расы также переведены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Больше всего радует озвучка именно в самой игре (повторим, она будет доступна только в случае выбора людей как расы) — наверное, потому, что переводчики (а они вдвоём, судя по всему, игру и озвучивали) всё же не актёры, поэтому по-настоящему постараться смогли только в коротких фразах юнитов. В роликах (в них, кстати, греи тоже озвучены) дело обстоит уже несколько хуже — в первую очередь потому, что английский звук тоже оставлен, пусть и не очень громко. Ребята и там очень стараются, но всё-таки получилось у них не очень здорово, пусть эмоциональности и много (особенно впечатляет короткий и ёмкий диалог пехотинца с пленным греем).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — это хороший перевод, который можно было бы даже занести в сокровищницу, если бы не дикость с инсталлятором. По крайней мере, остальные известные полные переводы игры гораздо более низкого качества, кроме разве что издания от «Фаргуса», но его с этим нельзя сравнивать, ибо там, как известно, полностью искажён сюжет. Поэтому если вы хотите играть в оригинальную игру, но на русском языке, но именно данный перевод — лучший выбор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Пионерская зорька&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[PC Boheme]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[PC Boheme]]» и издан конторой «Фаргус»; он является одним из переводов так называемого «культурного наследия» пиратов 90-х (пусть «наследие» данное как минимум очень спорное). Его переведённое название — «Пионерская зорька».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От сюжета игры не осталось и следа — переводчики сотворили с ним такое, что никогда не приходило в голову даже уже существовавшему на тот момент «Дядюшке Рисёчу»: играть нам предстоит за борющихся с пришельцами советских пионеров (!!!). Естественно, что весь текст и — фактически — вся озвучка не соответствуют английскому аналогу, поэтому формально эту вещь можно вообще рассмотреть как отдельную игру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{youtube|CFRuEmgdMvU|300|Вступительный ролик Dark Colony в данном переводе|align=right}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так или иначе — работа выполнена не очень плохо, даже повыше среднего, но и далеко не хорошо. По сути — это во многом стандартный перевод тех времён, пусть и выполненный со старанием и прилежанием. Текст переведён довольно прилично, хотя в разных пропорциях все основные недочёты пиратских переводов текста тут есть. Озвучка — «от профессиональных программистов», правда, на этот раз они в целом ряде моментов пытаются играть и «прикалываться» (ведь обещано же на обложке диска, что будут приколы…), так что слушать и порой даже получать удовольствие вполне можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Порекомендовать данный перевод можно разве что любителям разных редкостей или необычных и действительно творческих (хотя бы по задумке) пиратских изданий; с другой стороны, кому-то подобный подход может показаться надругательством над оригинальной игрой (и по-своему это тоже верно). Так что стоит ли в это играть — решайте сами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Во время инсталляции на примерно середине процесса установка может сильно зависнуть. Пугаться не стоит — нужно просто терпеливо ждать. Запускать инсталлятор на XP стоит в режиме совместимости с 95 или 98/Me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Dark Colony}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы PC Boheme]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Atlantic Soft]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Кшиштоф</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=11874</id>
		<title>System Shock 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=11874"/>
		<updated>2011-06-18T08:22:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Кшиштоф: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[System Shock 2]] в жанре [[FPS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = System Shock 2&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = 1&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = 1&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = 1&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{youtube|0TqhUzxfzXw|300|Вступительный ролик System Shock 2 в данном переводе|align=right}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— 23 голосовых файла (а именно — 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет. Из-за этого официальный патч до версии 2.3 устанавливается криво (если не снять атрибут).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. Чтобы патч установился нормально, необходимо сначала снять с файлов и папок игры атрибут «Только для чтения». После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|System Shock 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Кшиштоф</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Crusader:_No_Remorse_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=11853</id>
		<title>Crusader: No Remorse (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Crusader:_No_Remorse_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=11853"/>
		<updated>2011-06-16T18:04:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Кшиштоф: /* Издание от неизвестных переводчиков (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Crusader: No Remorse]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от Alex Digital Sound Lab ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Крестоносец. Без сожаления&lt;br /&gt;
 |переводчик =  Alex Digital Sound Lab&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = [[Image: crusader-no-remorse-adsl.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: crusader-no-remorse-adsl_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Нет&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта статья описывает перевод PC-версии игры '''Crusader: No Remorse''' от команды Alex Digital Sound Lab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала несколько слов о переводе от самых ребят из A. D. S. L. — «Перевод осуществлён методом наложения звука. … Перевод сделан „мягко“, то есть без вмешательства в код».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так как основная подача сюжета происходит через кат-сцены с полнометражным видео, перевод осуществлён только этого видео путём наложения начитанного текста на английскую дорожку. Весь остальной текст в игре остался на английском, что правда не особо усложняет процесс прохождения игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сам перевод осуществлён на основе субтитров, которые не всегда соответствуют тексту, произносимому в видео, и сделан весьма халтурно. Присутствуют как неточности в переводе, иногда вообще с намёком на Промт, так и откровенная отсебятина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Техническая сторона перевода тоже не очень радует — текст читает всего один паренёк без особой интонации, а наложение русской дорожки на оригинальную и невысокая громкость первой ведёт местами к банальной неразборчивой «каше».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также стоит отметить, что где-то после прохождения седьмого уровня игры перевод кат-сцен с неигровыми персонажами, кроме командира, дающего новые задания, вообще исчезает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если учесть, что это, похоже, пока единственный перевод на русский язык '''No Remorse''', то парням можно поставить слабую «четвёрочку».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от неизвестных переводчиков (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Crusader: No Remorse&lt;br /&gt;
 |переводчик =  &lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = megaupload.com/?d=ZBWDY5G0&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Эта статья описывает перевод PS-версии игры '''Crusader: No Remorse'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такую игрушку просто грех было не выпустить на PlayStation, вот и наши пираты не растерялись и постарались раскрыть для нас перипетии сюжета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В данной версии выполнен перевод как внутриигрового видео, так и сделана попытка перевода текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Видео в отличии от PC-версии немного, и переведено оно на должном уровне, текст читают мужчина и женщина, правда, с натянутым выражением. В процессе игры было замечено всего несколько роликов, оставшихся без перевода, финальный ролик не переведён, что сильно портит впечатление от перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{youtube|ScF4aqQ47eU|300|Вступительный ролик Crusader: No Remorse в данном переводе|align=right}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переведён текст меню, а текст, выводящийся на экран при взломе компьютеров, переведён как оказалось только в нескольких миссия. Дальше этих нескольких миссий ребята решили не напрягаться и не переведённый английский текст начал выводиться перерисованным русским штифтом, что соответственно сделало его совершенно не читаемым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самый большой минус — это полное отсутствие перевода электронной почты, которой была заменена большая часть видео-роликов из PC-версии. Радует только одно, что здесь шрифт остался английский, и при большом желании содержание писем можно попытаться перевести самостоятельно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, переводу видео можно поставить крепкую «четвёрку», а переводу текста всего лишь «двоечку с плюсом».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Crusader: No Remorse}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Alex Digital Sound Lab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Кшиштоф</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Crusader:_No_Remorse_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=11852</id>
		<title>Crusader: No Remorse (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Crusader:_No_Remorse_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=11852"/>
		<updated>2011-06-16T18:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Кшиштоф: Добавил, что финальный ролик не переведён.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Crusader: No Remorse]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от Alex Digital Sound Lab ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Крестоносец. Без сожаления&lt;br /&gt;
 |переводчик =  Alex Digital Sound Lab&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = [[Image: crusader-no-remorse-adsl.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: crusader-no-remorse-adsl_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Нет&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта статья описывает перевод PC-версии игры '''Crusader: No Remorse''' от команды Alex Digital Sound Lab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для начала несколько слов о переводе от самых ребят из A. D. S. L. — «Перевод осуществлён методом наложения звука. … Перевод сделан „мягко“, то есть без вмешательства в код».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так как основная подача сюжета происходит через кат-сцены с полнометражным видео, перевод осуществлён только этого видео путём наложения начитанного текста на английскую дорожку. Весь остальной текст в игре остался на английском, что правда не особо усложняет процесс прохождения игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сам перевод осуществлён на основе субтитров, которые не всегда соответствуют тексту, произносимому в видео, и сделан весьма халтурно. Присутствуют как неточности в переводе, иногда вообще с намёком на Промт, так и откровенная отсебятина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Техническая сторона перевода тоже не очень радует — текст читает всего один паренёк без особой интонации, а наложение русской дорожки на оригинальную и невысокая громкость первой ведёт местами к банальной неразборчивой «каше».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также стоит отметить, что где-то после прохождения седьмого уровня игры перевод кат-сцен с неигровыми персонажами, кроме командира, дающего новые задания, вообще исчезает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если учесть, что это, похоже, пока единственный перевод на русский язык '''No Remorse''', то парням можно поставить слабую «четвёрочку».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от неизвестных переводчиков (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Crusader: No Remorse&lt;br /&gt;
 |переводчик =  &lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = megaupload.com/?d=ZBWDY5G0&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Эта статья описывает перевод PS-версии игры '''Crusader: No Remorse'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такую игрушку просто грех было не выпустить на PlayStation, вот и наши пираты не растерялись и постарались раскрыть для нас перипетии сюжета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В данной версии выполнен перевод как внутриигрового видео, так и сделана попытка перевода текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Видео в отличии от PC-версии немного, и переведено оно на должном уровне, текст читают мужчина и женщина, правда, с натянутым выражением. В процессе игры было замечено всего несколько роликов, оставшихся без перевода, финальный ролик не переведён, что сильно портит впечатление от перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переведён текст меню, а текст, выводящийся на экран при взломе компьютеров, переведён как оказалось только в нескольких миссия. Дальше этих нескольких миссий ребята решили не напрягаться и не переведённый английский текст начал выводиться перерисованным русским штифтом, что соответственно сделало его совершенно не читаемым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самый большой минус — это полное отсутствие перевода электронной почты, которой была заменена большая часть видео-роликов из PC-версии. Радует только одно, что здесь шрифт остался английский, и при большом желании содержание писем можно попытаться перевести самостоятельно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, переводу видео можно поставить крепкую «четвёрку», а переводу текста всего лишь «двоечку с плюсом».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Crusader: No Remorse}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Alex Digital Sound Lab]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Кшиштоф</name></author>
	</entry>
</feed>