<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB2017</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB2017"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB2017"/>
	<updated>2026-05-11T13:53:32Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33713</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33713"/>
		<updated>2025-11-06T22:01:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Разберем еще один пиратский перевод, теперь от Триады, и я в корне не согласен с оценкой в одну звезду на почившем сайте russo.ag.ru, как минимум потому что сам текстовый перевод здесь неплохой(а для меня перевод всегда больше в приоритете чем озвучка), иногда встречается кардинальное расхождение перевода текста и озвучки, причем не в пользу озвучки, например в субтитрах переведено правильно, а актер дубляжа бубнит какой-то несуразный бред, но это случается не так часто. Смысловые ошибки в переводе конечно так же имеются, но благо их не так чтобы очень много. Озвучку конечно нельзя назвать хорошей, в начальной заставке с предысторией субтитров нет и приходилось вслушиваться, что гудит под нос переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт: Мы имеем весьма неплохой перевод текста и довольно посредственную озвучку. Но в целом этот продукт годен к употреблению и потянет на троечку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alone_in_the_Dark:_The_New_Nightmare_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33712</id>
		<title>Alone in the Dark: The New Nightmare (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alone_in_the_Dark:_The_New_Nightmare_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33712"/>
		<updated>2025-11-06T21:50:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от 7-го волка */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Alone in the Dark: The New Nightmare]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = NoF8&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Могу сказать, что это лучший из всех пиратских переводов, который смело может тягаться с официальной локализацией Акеллы. Все пиратские переводы в какой-то степени не идеальны по-своему, где-то упущены важные реплики, где-то важные записи, а где-то просто-напросто перевод хромает. В данной версии я каких-то минусов для себя не нашел. Озвучка на удивление тоже мне понравилась, из минусов могу выделить только озвучку старушки, т.к. ее озвучивает откровенно молодая девушка. Итого: данный перевод ничем не хуже лицензионного от Акеллы. Рекомендую именно его!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = Otstoy INC.&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще один перевод этой культовой игрушки. Теперь настало время для дикого родственника семейства собачьих, то есть 7-ого волка, а именно версию 1.5 с озвучкой. У волка было две версии, с озвучкой и без озвучки(только текстовым переводом). Начнем со шрифтов: и они не очень удачные, режут глаза и в целом как-то негармонично смотрятся, перевод текста стандартный волковский, а это значит редактированный машинный перевод. Например герой говорит &amp;quot;эта картина покрыта пылью&amp;quot; в переводе же пишется &amp;quot;эта картина '''за'''крыта пылью&amp;quot; Серьезно? Неужели они не удосужились нормально перевести такую простую фразу? В общем и целом весь перевод текста достаточно скучный, где периодически проскакивают именно глупые ошибки почему-то, но ничего критичного, не вижу смысла больше заострять внимание на переводе текста, скажу короче - он ни рыба ни мясо, просто стандартный редактированный машинный перевод, коих у волков было очень много, разумеется не о какой литературности речи здесь не идет. Перейдем к более интересному, к озвучке. Озвучка как ни странно переведена лучше чем текстовая составляющая. Голоса вполне приятные, перевод местами далек от оригинала, но в целом нормальный. Эта версия перевода конечно на порядок хуже чем у Фаргуса и Сити, но во всем ведь нужно искать плюсы, зато в этой версии для беспроблемного прохождения не требуются никакие патчи, важные записи в дневниках не обрываются, как и важные монологи, с этим тут слава богу порядок. Но я бы порекомендовал все-таки другой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Один в темноте 4: Новый кошмар&lt;br /&gt;
 |переводчик = т/г «[[Дядюшка Рисёч]]»&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=AloneintheDarkTheNewNightmare&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен творческой группой «[[Дядюшка Рисёч]]» и издан конторой «City». Переведённое название — ''«Один в темноте 4: Новый кошмар»''. В отличие от оригинала, игра занимает только два диска вместо трёх, что было достигнуто значительным ужатием видеороликов. Перевод совершенно и абсолютно полный, то есть переведены все тексты, вся речь в игре и в видеороликах и вся внутриигровая графика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое впечатление от перевода — он замечателен и ничуть не хуже появившегося куда позднее официального. Во-первых, сюжет ни капельки не переиначен, никакого тупого юмора нет. Во-вторых, сам перевод текста вполне литературен, опечаток толком нет, шрифты подобраны красивые. Есть несколько незначительнейших непереведённых кусков, но это не портит впечатление от игры. Перевод нарисованных надписей в игре (коих не так и мало) и даже в видеороликах (!) — это вообще работа высочайшего класса, за которую хочется низко поклониться «Дядюшке».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ведь озвучка под стать такому качеству — как и всегда, она немножечко не дотягивает до официальной, но значительно превосходит практически все другие команды по своему качеству. Актёров много (знакомые голоса есть), и они действительно стараются (иногда — очень) передать голосом те эмоции, которые должны быть в игровой ситуации в данный момент. Слушать очень приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, как нередко это бывает, данная локализация оказалась загубленной. Дело в том, что по неизвестной причине пираты просто «выбросили» из игры некоторые текстовые материалы, сюжетно важные для прохождения (конкретно — страницы дневников и писем порой просто обрываются), вследствие чего игру нельзя пройти честно, потому как просто негде взять нужную информацию (разве что только в стороннем прохождении); с технической же точки зрения игра полностью проходима и почти безглючна. И очень странно наблюдать то, что в такой действительно здорово исполненной локализации присутствует такой недопустимый баг. Впрочем, для неё есть патч, который, как утверждается, правит все баги, но так это или нет — пока не проверено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт, тем не менее, — в целом положительный, ибо работа проделана титаническая и, если не считать упомянутой выше дикости, на очень высоком для пиратов уровне. Горячо рекомендуется всем поклонникам качественных пиратских версий и творчества «Рисёча». А если окажется, что патч и в самом деле правит все огрехи, — то игру можно смело заносить в нашу сокровищницу лучших пиратских локализаций всех времён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = NoF8&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является почти полным: на русском языке текст, речь в игре и в видеороликах, но нет перевода внутриигровой графики. Как и в оригинале, занимает игра в этом переводе три диска.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — перевод этот, конечно, хороший. Текст переведён весьма грамотно, с очень небольшим количеством опечаток и дикостей, вполне литературно и со смыслом (хотя без перевода табличек для вообще не знающих английский язык шанса пройти игру не будет). Озвучка же выполнена значительно хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главный недостаток — это то, что в видеороликах применено наложение русского голоса на английский, причём последний слышен довольно громко и мешает восприятию. В самой игре дубляж уже полный, причём в этот раз были приглашены самые настоящие актёры, играющие с чувством и с душой, в итоге работа получилась высокого уровня (пусть и не великолепного). Но, к сожалению, по какой-то неведомой причине из игры оказался попросту выброшен один важнейший монолог в самом её начале, вследствие чего пройти эту версию, как и вариант от «City» без патча, по-честному невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вышесказанное хоть и изрядно отравляет, но всё-таки не перечёркивает всех достоинств этого перевода. Выбрать русскую версию для этой игры есть из чего: имеется ведь и официальная локализация (вышедшая спустя шесть лет после самой игры), и как минимум четыре полностью озвученных перевода, — но всё-таки среди пиратских именно издания от «Фаргуса» и «City» могут быть названы лучшими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://web.archive.org/web/20050112225304/http://www.city2100.com/index.php3?action=download&amp;amp;com=View&amp;amp;ID=603 Патч к русификации от City, который правит все ошибки, указанные в обзоре «руссефекации на Аг.ру»]&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2007/04/vr70409.html Обзор локализации от компании «Акелла» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/600/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/605/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/630/ City].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Alone in the Dark: The New Nightmare}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33711</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33711"/>
		<updated>2025-11-06T21:48:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Разберем еще один пиратский перевод, теперь от Триады, и я в корне не согласен с оценкой в одну звезду на почившем сайте russo.ag.ru, как минимум потому что сам текстовый перевод здесь неплохой(а для меня перевод всегда больше в приоритете чем озвучка), иногда встречается кардинальное расхождение перевода текста и озвучки, причем не в пользу озвучки, например в субтитрах переведено правильно, а актер дубляжа бубнит какой-то несуразный бред, но это случается не так часто. Смысловые ошибки в переводе конечно так же имеются, но благо не так чтобы очень часто. Озвучку конечно нельзя назвать хорошей, в начальной заставке с предысторией субтитров нет и приходилось вслушиваться, что гудит под нос переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт: Мы имеем весьма неплохой перевод текста и довольно посредственную озвучку. Но в целом этот продукт годен к употреблению и потянет на троечку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33710</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33710"/>
		<updated>2025-11-06T21:47:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Разберем еще один пиратский перевод, теперь от Триады, и я в корне не согласен с оценкой в одну звезду на почившем сайте russo.ag.ru, как минимум потому что сам текстовый перевод здесь неплохой(а для меня перевод всегда больше в приоритете чем озвучка), иногда встречается кардинальное расхождение перевода текста и озвучки, причем не в пользу озвучки, например в субтитрах переведено правильно, а актер дубляжа бубнит какой-то несуразный бред, но это случается не так часто. Озвучку конечно нельзя назвать хорошей, в начальной заставке с предысторией субтитров нет и приходилось вслушиваться, что гудит под нос переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт: Мы имеем весьма неплохой перевод текста и довольно посредственную озвучку. Но в целом этот продукт годен к употреблению и потянет на троечку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33709</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33709"/>
		<updated>2025-11-06T21:46:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 Разберем еще один пиратский перевод, теперь от Триады, и я в корне не согласен с оценкой в одну звезду на почившем сайте russo.ag.ru, как минимум потому что сам текстовый перевод здесь неплохой(а для меня перевод всегда больше в приоритете чем озвучка), иногда встречается кардинальное расхождение перевода текста и озвучки, причем не в пользу озвучки, например в субтитрах переведено правильно, а актер дубляжа бубнит какой-то несуразный бред, но это случается не так часто. Озвучку конечно нельзя назвать хорошей, в начальной заставке с предысторией субтитров нет и приходилось вслушиваться, что гудит под нос переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт: Мы имеем весьма неплохой перевод текста и довольно посредственную озвучку. Но в целом этот продукт годен к употреблению и потянет на троечку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33708</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33708"/>
		<updated>2025-11-06T21:42:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 Разберем еще один пиратский перевод, теперь от Триады, и я в корне не согласен с оценкой в одну звезду на почившем сайте russo.ag.ru, как минимум потому что сам текстовый перевод здесь неплохой(а для меня перевод всегда больше в приоритете чем озвучка), иногда встречается кардинальное расхождение перевода текста и озвучки, причем не в пользу озвучки, например в субтитрах переведено правильно, а актер дубляжа бубнит какой-то несуразный бред, но это случается не так часто. Озвучку конечно нельзя назвать хорошей, в начальной заставке с предысторией субтитров нет и приходилось вслушиваться, что гудит под нос переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33707</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33707"/>
		<updated>2025-11-06T21:21:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33706</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33706"/>
		<updated>2025-11-06T21:20:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33705</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33705"/>
		<updated>2025-11-06T21:20:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/img/m/md/MDK_2_Triada.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/scans/2019/07/2019-07-02-18-57-43-3944.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33704</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33704"/>
		<updated>2025-11-06T21:19:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/img/m/md/MDK_2_Triada.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/scans/2019/07/2019-07-02-18-57-43-3944.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
dfgdgdsfgds&lt;br /&gt;
ghgfhdfhg&lt;br /&gt;
f&lt;br /&gt;
gdgdgdg&lt;br /&gt;
dsfdfs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33703</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33703"/>
		<updated>2025-11-06T21:19:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/img/m/md/MDK_2_Triada.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/scans/2019/07/2019-07-02-18-57-43-3944.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
dfgdgdsfgds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33702</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33702"/>
		<updated>2025-11-06T21:19:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Триады» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/img/m/md/MDK_2_Triada.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/scans/2019/07/2019-07-02-18-57-43-3944.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33701</id>
		<title>MDK 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=MDK_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33701"/>
		<updated>2025-11-06T21:19:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[MDK 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Триада|Триады]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/img/m/md/MDK_2_Triada.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:https://piper.old-games.ru/uploads/scans/2019/07/2019-07-02-18-57-43-3944.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-06-03&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:MDK_2_-RP-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = MDK 2&lt;br /&gt;
 |переводчик =&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод» и является одним из многочисленных полных её переводов (в которых игра полностью озвучена на русском языке), при этом — едва ли не самым редким. Но вот ценность его, надо признать, очень мала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, он куда лучше совсем уж отвратительных переводов от «Русского проекта» и «Оскара», но всё-таки значительно уступает даже другим пиратским, не говоря о лицензии и «золотом» «Фаргусе». Текст здесь переведён не очень плохо, но всё же кривовато внешне и со всеми стандартными недочётами в тех или иных пропорциях. Вся же озвучка выполнена, судя по всему, только одним человеком (и вы уже наверняка догадались кем — нужно только заметить, что в этот раз он сделал свой голос чуть «потоньше»); определённые старания в его работе присутствуют, иногда даже есть какое-то подобие актёрской игры, но такой подход для такой игры — вещь недопустимая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день это издание является большой редкостью и не может быть доступно широкой аудитории; впрочем, как уже было сказано, в этом нет ничего страшного, ибо играть в этот перевод можно разве что при отсутствии более достойных и страстном желании ознакомиться именно с русской версией игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|MDK 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alone_in_the_Dark:_The_New_Nightmare_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33700</id>
		<title>Alone in the Dark: The New Nightmare (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alone_in_the_Dark:_The_New_Nightmare_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33700"/>
		<updated>2025-11-06T21:16:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского Проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Alone in the Dark: The New Nightmare]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = NoF8&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Могу сказать, что это лучший из всех пиратских переводов, который смело может тягаться с официальной локализацией Акеллы. Все пиратские переводы в какой-то степени не идеальны по-своему, где-то упущены важные реплики, где-то важные записи, а где-то просто-напросто перевод хромает. В данной версии я каких-то минусов для себя не нашел. Озвучка на удивление тоже мне понравилась, из минусов могу выделить только озвучку старушки, т.к. ее озвучивает откровенно молодая девушка. Итого: данный перевод ничем не хуже лицензионного от Акеллы. Рекомендую именно его!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = Otstoy INC.&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще один перевод этой культовой игрушки. Теперь настало время для дикого родственника семейства собачьих, то есть 7-ого волка, а именно версию 1.5 с озвучкой. У волка было две версии, с озвучкой и без озвучки(только текстовым переводом). Начнем со шрифтов: и они не очень удачные, режут глаза и в целом как-то негармонично смотрятся, перевод текста стандартный волковский, а это значит редактированный машинный перевод. Например герой говорит &amp;quot;эта картина покрыта пылью&amp;quot; в переводе же пишется &amp;quot;эта картина '''за'''крыта пылью&amp;quot; Серьезно? Неужели они не удосужились нормально перевести такую простую фразу? В общем и целом весь перевод текста достаточно скучный, где периодически проскакивают именно глупые ошибки почему-то, но ничего критичного, сюжет понять можно, не вижу смысла больше заострять внимание на переводе текста, скажу короче - он ни рыба ни мясо, просто стандартный подредактированный машинный перевод, коих у волков было очень много, разумеется не о какой литературности речи здесь не идет. Перейдем к более интересному, к озвучке. Озвучка как ни странно переведена лучше чем текстовая составляющая. Голоса вполне приятные, перевод местами далек от действительности, но в целом нормальный. Эта версия перевода конечно на порядок хуже чем у Фаргуса и Сити, но во всем ведь нужно искать плюсы, зато в этой версии для беспроблемного прохождения не требуются никакие патчи, важные записи в дневниках не обрываются, как и важные монологи, с этим тут слава богу порядок. Но я бы порекомендовал все-таки другой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Один в темноте 4: Новый кошмар&lt;br /&gt;
 |переводчик = т/г «[[Дядюшка Рисёч]]»&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=AloneintheDarkTheNewNightmare&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен творческой группой «[[Дядюшка Рисёч]]» и издан конторой «City». Переведённое название — ''«Один в темноте 4: Новый кошмар»''. В отличие от оригинала, игра занимает только два диска вместо трёх, что было достигнуто значительным ужатием видеороликов. Перевод совершенно и абсолютно полный, то есть переведены все тексты, вся речь в игре и в видеороликах и вся внутриигровая графика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое впечатление от перевода — он замечателен и ничуть не хуже появившегося куда позднее официального. Во-первых, сюжет ни капельки не переиначен, никакого тупого юмора нет. Во-вторых, сам перевод текста вполне литературен, опечаток толком нет, шрифты подобраны красивые. Есть несколько незначительнейших непереведённых кусков, но это не портит впечатление от игры. Перевод нарисованных надписей в игре (коих не так и мало) и даже в видеороликах (!) — это вообще работа высочайшего класса, за которую хочется низко поклониться «Дядюшке».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ведь озвучка под стать такому качеству — как и всегда, она немножечко не дотягивает до официальной, но значительно превосходит практически все другие команды по своему качеству. Актёров много (знакомые голоса есть), и они действительно стараются (иногда — очень) передать голосом те эмоции, которые должны быть в игровой ситуации в данный момент. Слушать очень приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, как нередко это бывает, данная локализация оказалась загубленной. Дело в том, что по неизвестной причине пираты просто «выбросили» из игры некоторые текстовые материалы, сюжетно важные для прохождения (конкретно — страницы дневников и писем порой просто обрываются), вследствие чего игру нельзя пройти честно, потому как просто негде взять нужную информацию (разве что только в стороннем прохождении); с технической же точки зрения игра полностью проходима и почти безглючна. И очень странно наблюдать то, что в такой действительно здорово исполненной локализации присутствует такой недопустимый баг. Впрочем, для неё есть патч, который, как утверждается, правит все баги, но так это или нет — пока не проверено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт, тем не менее, — в целом положительный, ибо работа проделана титаническая и, если не считать упомянутой выше дикости, на очень высоком для пиратов уровне. Горячо рекомендуется всем поклонникам качественных пиратских версий и творчества «Рисёча». А если окажется, что патч и в самом деле правит все огрехи, — то игру можно смело заносить в нашу сокровищницу лучших пиратских локализаций всех времён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = NoF8&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является почти полным: на русском языке текст, речь в игре и в видеороликах, но нет перевода внутриигровой графики. Как и в оригинале, занимает игра в этом переводе три диска.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — перевод этот, конечно, хороший. Текст переведён весьма грамотно, с очень небольшим количеством опечаток и дикостей, вполне литературно и со смыслом (хотя без перевода табличек для вообще не знающих английский язык шанса пройти игру не будет). Озвучка же выполнена значительно хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главный недостаток — это то, что в видеороликах применено наложение русского голоса на английский, причём последний слышен довольно громко и мешает восприятию. В самой игре дубляж уже полный, причём в этот раз были приглашены самые настоящие актёры, играющие с чувством и с душой, в итоге работа получилась высокого уровня (пусть и не великолепного). Но, к сожалению, по какой-то неведомой причине из игры оказался попросту выброшен один важнейший монолог в самом её начале, вследствие чего пройти эту версию, как и вариант от «City» без патча, по-честному невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вышесказанное хоть и изрядно отравляет, но всё-таки не перечёркивает всех достоинств этого перевода. Выбрать русскую версию для этой игры есть из чего: имеется ведь и официальная локализация (вышедшая спустя шесть лет после самой игры), и как минимум четыре полностью озвученных перевода, — но всё-таки среди пиратских именно издания от «Фаргуса» и «City» могут быть названы лучшими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://web.archive.org/web/20050112225304/http://www.city2100.com/index.php3?action=download&amp;amp;com=View&amp;amp;ID=603 Патч к русификации от City, который правит все ошибки, указанные в обзоре «руссефекации на Аг.ру»]&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2007/04/vr70409.html Обзор локализации от компании «Акелла» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/600/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/605/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/630/ City].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Alone in the Dark: The New Nightmare}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Catwoman_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33673</id>
		<title>Catwoman (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Catwoman_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33673"/>
		<updated>2025-10-29T20:03:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «8 Bit» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Издание от «[[8 Bit]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Catwoman&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Catwoman 8 bit front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Catwoman 8 bit back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кошмарнейший перевод. Тут даже расписывать нечего, настолько всё отвратительно! Ужасный шрифт. Полная белиберда вместо осмысленного текста: будто взбесившаяся кошка прыгала по клавиатуре. Обходите стороной, если увидите. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В корне не согласен с мнением выше. Да, шрифт подобран лениво, но перевод (коего совсем мизер в данной игре) выполнен хорошо, это явно не самый худший перевод данной игры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Catwoman_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33672</id>
		<title>Catwoman (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Catwoman_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33672"/>
		<updated>2025-10-29T20:02:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «8 Bit» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Издание от «[[8 Bit]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Catwoman&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Catwoman 8 bit front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Catwoman 8 bit back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кошмарнейший перевод. Тут даже расписывать нечего, настолько всё отвратительно! Ужасный шрифт. Полная белиберда вместо осмысленного текста: будто взбесившаяся кошка прыгала по клавиатуре. Обходите стороной, если увидите. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В корне не согласен с мнением выше. Да, шрифт подобран лениво, но перевод (коего совсем мизер в данной игре, хотя переводчики Триады и его умудрились запороть) выполнен хорошо, это явно не самый худший перевод данной игры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Catwoman_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33671</id>
		<title>Catwoman (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Catwoman_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33671"/>
		<updated>2025-10-29T19:44:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «8 Bit» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Издание от «[[8 Bit]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Catwoman&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Catwoman 8 bit front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Catwoman 8 bit back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кошмарнейший перевод. Тут даже расписывать нечего, настолько всё отвратительно! Ужасный шрифт. Полная белиберда вместо осмысленного текста: будто взбесившаяся кошка прыгала по клавиатуре. Обходите стороной, если увидите. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В корне не согласен с мнением выше. Да, шрифт подобран лениво, но перевод (коего совсем мизер в данной игре) выполнен хорошо, это явно не самый худший перевод данной игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33521</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33521"/>
		<updated>2025-06-14T19:39:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Шрифты хоть и неплохо выглядят, но если в версии от триады и 7-волка все буквы заглавные, то здесь только строчные(без заглавных), хотя в целом они выглядят лучше.  Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33520</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33520"/>
		<updated>2025-06-14T19:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Шрифты хоть и неплохо выглядят, но если в версии от триады и 7-волка все буквы заглавные, то здесь только строчные(без заглавных), хотя в целом они выглядят лучше.  Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33519</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33519"/>
		<updated>2025-06-14T19:38:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Шрифты хоть и неплохо выглядят, но если в версии от триады и 7-волка все буквы заглавные, то здесь только строчные(без заглавных), хотя в целом они выглядят лучше.  Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33518</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33518"/>
		<updated>2025-06-14T19:36:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от 7-го Волка */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но хоть текст набран не уродливым капсом как в случае с Волком, озвучка от пресловутой деревянной парочки , слушать можно, но понять что-либо из-за всего того бреда, что напереводили пираты очень проблематично.  С оценкой согласен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;творение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии, но эта объективно ничем не уступает фаргусовской, а для любителей оригинальных голосов эта версия - самое то!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной(хоть она и близка к таковой), но работа проделана довольно хорошо, поэтому крепкая 4-ка .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33517</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33517"/>
		<updated>2025-06-14T19:34:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но хоть текст набран не уродливым капсом как в случае с Волком, озвучка от пресловутой деревянной парочки , слушать можно, но понять что-либо из-за всего того бреда, что напереводили пираты очень проблематично.  С оценкой согласен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии, но эта объективно ничем не уступает фаргусовской, а для любителей оригинальных голосов эта версия - самое то!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной(хоть она и близка к таковой), но работа проделана довольно хорошо, поэтому крепкая 4-ка .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33516</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33516"/>
		<updated>2025-06-14T19:31:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но хоть текст набран не уродливым капсом как в случае с Волком озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии, но эта объективно ничем не уступает фаргусовской, а для любителей оригинальных голосов эта версия - самое то!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной(хоть она и близка к таковой), но работа проделана довольно хорошо, поэтому крепкая 4-ка .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33188</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33188"/>
		<updated>2024-11-24T20:41:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Важное дополнение: под конец игры перевод сильно скатывается, встречается довольно много ляпов и бреда. Хотел поставить четверку, но увы больше крепкой троечки не смогу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Шрифты хоть и неплохо выглядят, но если в версии от триады и 7-волка все буквы заглавные, то здесь только строчные(без заглавных), хотя в целом они выглядят лучше.  Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alone_in_the_Dark:_The_New_Nightmare_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33187</id>
		<title>Alone in the Dark: The New Nightmare (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alone_in_the_Dark:_The_New_Nightmare_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=33187"/>
		<updated>2024-11-24T20:28:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского Проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Alone in the Dark: The New Nightmare]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = NoF8&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Могу сказать, что это лучший из всех пиратских переводов, который смело может тягаться с официальной локализацией Акеллы. Все пиратские переводы в какой-то степени не идеальны по-своему, где-то упущены важные реплики, где-то важные записи, а где-то просто-напросто перевод хромает. В данной версии я каких-то минусов для себя не нашел. Озвучка на удивление тоже мне понравилась, видно, что озвучивают профессионалы, а не студенты(как это часто бывает в озвучках РП), да, я всегда считал озвучки у РП слабым местом, так как они зачастую были с посторонним шумом, невыразительные и сделанные людьми без актерских способностей, но к счастью здесь это исключение, потому что озвучка действительно выполнена качественно, из минусов могу выделить только озвучку старушки, т.к. ее озвучивает откровенно молодая девушка. Итого: данный перевод ничем не хуже лицензионного от Акеллы. Рекомендую именно его!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = Otstoy INC.&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще один перевод этой культовой игрушки. Теперь настало время для дикого родственника семейства собачьих, то есть 7-ого волка, а именно версию 1.5 с озвучкой. У волка было две версии, с озвучкой и без озвучки(только текстовым переводом). Начнем со шрифтов: и они не очень удачные, режут глаза и в целом как-то негармонично смотрятся, перевод текста стандартный волковский, а это значит редактированный машинный перевод. Например герой говорит &amp;quot;эта картина покрыта пылью&amp;quot; в переводе же пишется &amp;quot;эта картина '''за'''крыта пылью&amp;quot; Серьезно? Неужели они не удосужились нормально перевести такую простую фразу? В общем и целом весь перевод текста достаточно скучный, где периодически проскакивают именно глупые ошибки почему-то, но ничего критичного, сюжет понять можно, не вижу смысла больше заострять внимание на переводе текста, скажу короче - он ни рыба ни мясо, просто стандартный подредактированный машинный перевод, коих у волков было очень много, разумеется не о какой литературности речи здесь не идет. Перейдем к более интересному, к озвучке. Озвучка как ни странно переведена лучше чем текстовая составляющая. Голоса вполне приятные, перевод местами далек от действительности, но в целом нормальный. Эта версия перевода конечно на порядок хуже чем у Фаргуса и Сити, но во всем ведь нужно искать плюсы, зато в этой версии для беспроблемного прохождения не требуются никакие патчи, важные записи в дневниках не обрываются, как и важные монологи, с этим тут слава богу порядок. Но я бы порекомендовал все-таки другой перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Один в темноте 4: Новый кошмар&lt;br /&gt;
 |переводчик = т/г «[[Дядюшка Рисёч]]»&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=AloneintheDarkTheNewNightmare&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен творческой группой «[[Дядюшка Рисёч]]» и издан конторой «City». Переведённое название — ''«Один в темноте 4: Новый кошмар»''. В отличие от оригинала, игра занимает только два диска вместо трёх, что было достигнуто значительным ужатием видеороликов. Перевод совершенно и абсолютно полный, то есть переведены все тексты, вся речь в игре и в видеороликах и вся внутриигровая графика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое впечатление от перевода — он замечателен и ничуть не хуже появившегося куда позднее официального. Во-первых, сюжет ни капельки не переиначен, никакого тупого юмора нет. Во-вторых, сам перевод текста вполне литературен, опечаток толком нет, шрифты подобраны красивые. Есть несколько незначительнейших непереведённых кусков, но это не портит впечатление от игры. Перевод нарисованных надписей в игре (коих не так и мало) и даже в видеороликах (!) — это вообще работа высочайшего класса, за которую хочется низко поклониться «Дядюшке».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ведь озвучка под стать такому качеству — как и всегда, она немножечко не дотягивает до официальной, но значительно превосходит практически все другие команды по своему качеству. Актёров много (знакомые голоса есть), и они действительно стараются (иногда — очень) передать голосом те эмоции, которые должны быть в игровой ситуации в данный момент. Слушать очень приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, как нередко это бывает, данная локализация оказалась загубленной. Дело в том, что по неизвестной причине пираты просто «выбросили» из игры некоторые текстовые материалы, сюжетно важные для прохождения (конкретно — страницы дневников и писем порой просто обрываются), вследствие чего игру нельзя пройти честно, потому как просто негде взять нужную информацию (разве что только в стороннем прохождении); с технической же точки зрения игра полностью проходима и почти безглючна. И очень странно наблюдать то, что в такой действительно здорово исполненной локализации присутствует такой недопустимый баг. Впрочем, для неё есть патч, который, как утверждается, правит все баги, но так это или нет — пока не проверено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт, тем не менее, — в целом положительный, ибо работа проделана титаническая и, если не считать упомянутой выше дикости, на очень высоком для пиратов уровне. Горячо рекомендуется всем поклонникам качественных пиратских версий и творчества «Рисёча». А если окажется, что патч и в самом деле правит все огрехи, — то игру можно смело заносить в нашу сокровищницу лучших пиратских локализаций всех времён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alone in the Dark: The New Nightmare&lt;br /&gt;
 |переводчик = NoF8&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры =&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является почти полным: на русском языке текст, речь в игре и в видеороликах, но нет перевода внутриигровой графики. Как и в оригинале, занимает игра в этом переводе три диска.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — перевод этот, конечно, хороший. Текст переведён весьма грамотно, с очень небольшим количеством опечаток и дикостей, вполне литературно и со смыслом (хотя без перевода табличек для вообще не знающих английский язык шанса пройти игру не будет). Озвучка же выполнена значительно хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главный недостаток — это то, что в видеороликах применено наложение русского голоса на английский, причём последний слышен довольно громко и мешает восприятию. В самой игре дубляж уже полный, причём в этот раз были приглашены самые настоящие актёры, играющие с чувством и с душой, в итоге работа получилась высокого уровня (пусть и не великолепного). Но, к сожалению, по какой-то неведомой причине из игры оказался попросту выброшен один важнейший монолог в самом её начале, вследствие чего пройти эту версию, как и вариант от «City» без патча, по-честному невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вышесказанное хоть и изрядно отравляет, но всё-таки не перечёркивает всех достоинств этого перевода. Выбрать русскую версию для этой игры есть из чего: имеется ведь и официальная локализация (вышедшая спустя шесть лет после самой игры), и как минимум четыре полностью озвученных перевода, — но всё-таки среди пиратских именно издания от «Фаргуса» и «City» могут быть названы лучшими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://web.archive.org/web/20050112225304/http://www.city2100.com/index.php3?action=download&amp;amp;com=View&amp;amp;ID=603 Патч к русификации от City, который правит все ошибки, указанные в обзоре «руссефекации на Аг.ру»]&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2007/04/vr70409.html Обзор локализации от компании «Акелла» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/600/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/605/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/630/ City].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Alone in the Dark: The New Nightmare}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32348</id>
		<title>Deus Ex (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32348"/>
		<updated>2023-08-19T16:03:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «7-го волка» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Известны 5 русификаций Deus Ex: от [[7-ой волк|7-го волка]] (2 редакции), [[Фаргус|Фаргуса]], [[Triada]], [[8 Bit]] и [[Процедура 2000|Процедуры 2000]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Процедуры 2000]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переведен только текст. По-моему мнению это самая удачная локализация, переведено абсолютно все, сокращений нет, машинного перевода тоже нет, ошибки в переводе конечно же имеются(не без этого), т.к. текста в игре очень много, но все же их намного меньше чем в локализации от 7-ого волка. Идеальная ли это локализация? Конечно нет! Но из всех пираток - эта однозначно лучшая практически во всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем версию от фаргуса, сразу скажу: я бы играть в нее крайне не рекомендовал, т.к. в этой версии процентов 40% текста просто-напросто выброшено, в том числе и важные коды, пароли или логины(а это уже достаточно весомый повод, чтобы забраковать эту версию) и если в первой половине игры переводчики еще переводили газеты, датакубы, то во-второй половине даже на это забили, а то, что переведено - не блещет качеством также. Вообще и целом локализация выглядит очень сырой и незаконченной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (7 Wolf-1.5).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_-v1.5-_-2971x2302-_-7Wolf-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Издательство «[[7-ой волк]]» выпускало две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги и исправлены некоторые ошибки. Отличительный признак обложки — наличие кружочка «версия 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой «[[7-ой волк]]», но — именно о так называемой «версии перевода 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для '''такой''' игры '''такое''' озвучивание — это нонсенс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kreol|kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод не очень хороший, такое ощущение, что переводчики переводили текст от балды, совершенно не вникая в суть происходящего в сюжете, из-за чего смысл почти полностью размыт и многие диалоги звучат не иначе как бред сумасшедшего, текст явно переводился с  помощью машины, но зато в отличии от ленивого перевода фаргуса - в этом переведено всё, или как минимум почти всё, озвучка закадровая двухголосая(как в фильмах), где слышен приглушенный оригинальный голос, не могу назвать озвучку качественной, особенно это касается парня, озвучивающего мужчин. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немного не соглашусь с kreol, озвучка не настолько ужасна, тем более по пиратским меркам, но вот сам перевод никуда не годится, такая классика как Deus Ex уж точно заслуживает сильно более качественного перевода чем то, что мы имеем здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (Triada).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_RUS_Triada_Back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Патч&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:winterheart|winterheart]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/268/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/291/ 7-го волка (версия 1.5)], [http://russo.ag.ru/reviews/287/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/277/ Triada], [http://russo.ag.ru/reviews/294/ Процедуры 2000], [http://russo.ag.ru/reviews/387/ 8bit].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Deus Ex}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32347</id>
		<title>Deus Ex (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32347"/>
		<updated>2023-08-19T16:02:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «7-го волка» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Известны 5 русификаций Deus Ex: от [[7-ой волк|7-го волка]] (2 редакции), [[Фаргус|Фаргуса]], [[Triada]], [[8 Bit]] и [[Процедура 2000|Процедуры 2000]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Процедуры 2000]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переведен только текст. По-моему мнению это самая удачная локализация, переведено абсолютно все, сокращений нет, машинного перевода тоже нет, ошибки в переводе конечно же имеются(не без этого), т.к. текста в игре очень много, но все же их намного меньше чем в локализации от 7-ого волка. Идеальная ли это локализация? Конечно нет! Но из всех пираток - эта однозначно лучшая практически во всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем версию от фаргуса, сразу скажу: я бы играть в нее крайне не рекомендовал, т.к. в этой версии процентов 40% текста просто-напросто выброшено, в том числе и важные коды, пароли или логины(а это уже достаточно весомый повод, чтобы забраковать эту версию) и если в первой половине игры переводчики еще переводили газеты, датакубы, то во-второй половине даже на это забили, а то, что переведено - не блещет качеством также. Вообще и целом локализация выглядит очень сырой и незаконченной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (7 Wolf-1.5).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_-v1.5-_-2971x2302-_-7Wolf-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Издательство «[[7-ой волк]]» выпускало две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги и исправлены некоторые ошибки. Отличительный признак обложки — наличие кружочка «версия 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой «[[7-ой волк]]», но — именно о так называемой «версии перевода 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для '''такой''' игры '''такое''' озвучивание — это нонсенс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kreol|kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод не очень хороший, такое ощущение, что переводчики переводили текст от балды, совершенно не вникая в суть происходящего в сюжете, из-за чего смысл почти полностью размыт и многие диалоги звучат не иначе как бред сумасшедшего, текст явно переводился с  помощью машины, но зато в отличии от ленивого перевода фаргуса - в этом переведено всё, или как минимум почти всё, озвучка закадровая двухголосая(как в фильмах), где слышен приглушенный оригинальный голос, не могу назвать озвучку качественной, особенно это касается парня, озвучивающего мужчин. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немного не соглашусь с kreol, озвучка не настолько ужасна, тем более по пиратским меркам, но вот сам перевод никуда не годится, такая классика как Deus Ex уж точно заслуживает сильно более качественного перевода чем вот это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (Triada).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_RUS_Triada_Back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Патч&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:winterheart|winterheart]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/268/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/291/ 7-го волка (версия 1.5)], [http://russo.ag.ru/reviews/287/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/277/ Triada], [http://russo.ag.ru/reviews/294/ Процедуры 2000], [http://russo.ag.ru/reviews/387/ 8bit].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Deus Ex}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32346</id>
		<title>Deus Ex (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32346"/>
		<updated>2023-08-19T16:02:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «7-го волка» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Известны 5 русификаций Deus Ex: от [[7-ой волк|7-го волка]] (2 редакции), [[Фаргус|Фаргуса]], [[Triada]], [[8 Bit]] и [[Процедура 2000|Процедуры 2000]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Процедуры 2000]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переведен только текст. По-моему мнению это самая удачная локализация, переведено абсолютно все, сокращений нет, машинного перевода тоже нет, ошибки в переводе конечно же имеются(не без этого), т.к. текста в игре очень много, но все же их намного меньше чем в локализации от 7-ого волка. Идеальная ли это локализация? Конечно нет! Но из всех пираток - эта однозначно лучшая практически во всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем версию от фаргуса, сразу скажу: я бы играть в нее крайне не рекомендовал, т.к. в этой версии процентов 40% текста просто-напросто выброшено, в том числе и важные коды, пароли или логины(а это уже достаточно весомый повод, чтобы забраковать эту версию) и если в первой половине игры переводчики еще переводили газеты, датакубы, то во-второй половине даже на это забили, а то, что переведено - не блещет качеством также. Вообще и целом локализация выглядит очень сырой и незаконченной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (7 Wolf-1.5).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_-v1.5-_-2971x2302-_-7Wolf-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Издательство «[[7-ой волк]]» выпускало две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги и исправлены некоторые ошибки. Отличительный признак обложки — наличие кружочка «версия 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой «[[7-ой волк]]», но — именно о так называемой «версии перевода 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для '''такой''' игры '''такое''' озвучивание — это нонсенс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kreol|kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод не очень хороший, такое ощущение, что переводчики переводили текст от балды, совершенно не вникая в суть происходящего в сюжете, из-за чего смысл почти полностью размыт и многие диалоги звучат не иначе как бред сумасшедшего, текст явно переводился с  помощью машины, но зато в отличии от ленивого перевода фаргуса - в этом переведено всё, или как минимум почти всё, озвучка закадровая двухголосая(как в фильмах), где слышен приглушенный оригинальный голос, не могу назвать озвучку качественной, особенно это касается парня, озвучивающего мужчин. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Немного не соглашусь с kreol, озвучка не настолько ужасна, тем более по пиратским меркам, но вот сам перевод никуда не годится, такая классика как Deus Ex уж точно заслуживает сильно более качественного перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (Triada).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_RUS_Triada_Back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Патч&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:winterheart|winterheart]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/268/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/291/ 7-го волка (версия 1.5)], [http://russo.ag.ru/reviews/287/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/277/ Triada], [http://russo.ag.ru/reviews/294/ Процедуры 2000], [http://russo.ag.ru/reviews/387/ 8bit].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Deus Ex}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32341</id>
		<title>Deus Ex (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deus_Ex_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32341"/>
		<updated>2023-08-17T19:56:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Известны 5 русификаций Deus Ex: от [[7-ой волк|7-го волка]] (2 редакции), [[Фаргус|Фаргуса]], [[Triada]], [[8 Bit]] и [[Процедура 2000|Процедуры 2000]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Процедуры 2000]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переведен только текст. По-моему мнению это самая удачная локализация, переведено абсолютно все, сокращений нет, машинного перевода тоже нет, ошибки в переводе конечно же имеются(не без этого), т.к. текста в игре очень много, но все же их намного меньше чем в локализации от 7-ого волка. Идеальная ли это локализация? Конечно нет! Но из всех пираток - эта однозначно лучшая практически во всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем версию от фаргуса, сразу скажу: я бы играть в нее крайне не рекомендовал, т.к. в этой версии процентов 40% текста просто-напросто выброшено, в том числе и важные коды, пароли или логины(а это уже достаточно весомый повод, чтобы забраковать эту версию) и если в первой половине игры переводчики еще переводили газеты, датакубы, то во-второй половине даже на это забили, а то, что переведено - не блещет качеством также. Вообще и целом локализация выглядит очень сырой и незаконченной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (7 Wolf-1.5).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_-v1.5-_-2971x2302-_-7Wolf-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Издательство «[[7-ой волк]]» выпускало две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги и исправлены некоторые ошибки. Отличительный признак обложки — наличие кружочка «версия 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой «[[7-ой волк]]», но — именно о так называемой «версии перевода 1.5».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для '''такой''' игры '''такое''' озвучивание — это нонсенс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:kreol|kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод не очень хороший, такое ощущение, что переводчики переводили текст от балды, совершенно не вникая в суть происходящего в сюжете, из-за чего смысл почти полностью размыт и многие диалоги звучат не иначе как бред сумасшедшего, текст явно переводился с  помощью машины, но зато в отличии от ленивого перевода фаргуса - в этом переведено всё, или как минимум почти всё, озвучка закадровая двухголосая(как в фильмах), где слышен приглушенный оригинальный голос, не могу назвать озвучку качественной, особенно это касается парня, озвучивающего мужчин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  =  Deus Ex&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = Пиратский&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Deus Ex (Triada).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Deus_Ex_RUS_Triada_Back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = машинный&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Патч&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:winterheart|winterheart]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/268/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/291/ 7-го волка (версия 1.5)], [http://russo.ag.ru/reviews/287/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/277/ Triada], [http://russo.ag.ru/reviews/294/ Процедуры 2000], [http://russo.ag.ru/reviews/387/ 8bit].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Deus Ex}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Vampire:_The_Masquerade_-_Redemption_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32290</id>
		<title>Vampire: The Masquerade - Redemption (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Vampire:_The_Masquerade_-_Redemption_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32290"/>
		<updated>2023-08-07T18:15:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от XXI века */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Vampire: The Masquerade - Redemption]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[XXI века]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Vampire: The Masquerade — Redemption&lt;br /&gt;
 |переводчик = GSC&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Данная локализация является наиболее редкой, перевод является полным, к сожалению сказать о нем что-то хорошее вряд ли получится, т.к. и озвучка и перевод сделаны довольно таки халатно, актеры вообще не стараются играть, а просто монотонно зачитывают текста, в самом переводе текста также достаточно много неверностей. Как итог - данная локализация вообще ничем похвастаться не может, ведь абсолютно любая из других локализаций(описанных ниже) будет лучше этой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Vampire: The Masquerade — Redemption&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Vampire-The-Masquerade-Redemption-7wolf-1.5.jpg|170x170px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/vampire_the_masquerade_-_redemption.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». В оригинале игра занимала два диска, в данном издании — один; это достигнуто за счёт компрессии видео, которое действительно пострадало, однако всё же нельзя сказать, что оно ужато до совсем жуткого вида, — смотреть вполне можно. В данной заметке речь идёт о так называемой «версии 1.5», где перевод уже полный — как текста, так и всей имеющейся в игре речи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста можно в целом окрестить как почти нормальный. Да, в разных пропорциях тут присутствует многое из того, что так часто огорчает нас в пиратских изданиях, да, порой встречаются очень странные и глупые переводы отдельных слов и фраз, но всё-таки читать это можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра полностью озвучена на русском языке — как ролик, так и речь в ней самой и внутренних сценах. Озвучением занимались, быть может, и не актёры, но всё-таки старательные и опытные в этом деле люди. Голос во вступительном ролике, рассказывающий о вампирах, очень хорош, нужные для такого повествования интонации в нём присутствуют. В самой игре несколько подкачала, на мой взгляд, озвучка главного героя, но зато епископ, например, озвучен просто здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — перевод вышел относительно неплохим и вполне годным для игры. Другое дело (пожалуйста, обратите на это внимание!!!), что проходимость данной русификации, как и любой другой русской версии данной игры, находится под очень большим вопросом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом перевод и озвучка - неплохие, однако без диковин не обошлось, иногда встречаются предложения с очень странным смыслом, а иногда и вовсе лишены его(из-за неверного перевода), и еще здесь почему-то Анеску называют - Анечкой(наверное пытались перевести на русский лад), а панка по-имени Пинк - Гвоздикой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Vampire: The Masquerade — Redemption&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Vampire-The-Masquerade-Redemption-triada.jpg|170x170px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Триада» и считается лучшим из существующих для неё; так это или нет на самом деле — сказать сложно. Но здесь, в отличие от версии от тех же «волков», два диска, как и в оригинале.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод полный — переведены все тексты и вся речь. Качество перевода текста можно охарактеризовать как хорошее — здесь красивые шрифты (особенно в меню!) и очень мало опечаток, но иногда встречаются смысловые неточности или даже какие-то намёки на совершенно неуместные здесь «приколы». Однако в целом — работа проделана качественно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра довольно большим количеством людей (как и в версии от «волка», есть и мужские, и женские голоса), некоторых из которых вполне можно было бы назвать актёрами. Единственное — голос у епископа хоть и неплох, но всё-таки он какой-то слишком «мальчишеский» для толстого старика. А вот главный герой и многие другие персонажи озвучены действительно здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — данная версия в чём-то хуже (по отдельным моментам), но в большинстве своём — всё-таки лучше «волчьей»; окончательный же выбор пусть делают игроки (лучше будет посмотреть оба эти перевода, хотя есть и другие полные, но выполнены они гораздо хуже). Правда, стоит напомнить, что проходимость данной версии, как и любой русификации данной игры, под большим вопросом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Vampire: The Masquerade — Redemption&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Vampire-The-Masquerade-Redemption-rus.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:Vampire-The-Masquerade-Redemption-rus-back.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Несмотря на его полноту, причём во всех смыслах (игра, как и в оригинале, занимает два диска, переведены не только тексты, но и вся речь в игре и роликах), он считается едва ли не худшей локализацией данной игры (из полных переводов, конечно).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён, пожалуй, даже не просто удовлетворительно, а почти хорошо. Имеются опечатки, часто встречается транслит в переводах терминов, присутствуют, к сожалению, вылезания текста за края экрана, но шрифты вполне нормальные, а сам перевод более-менее литературный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главный недостаток перевода — это озвучка, которая, как ни печально, просто несравненно хуже, чем в версиях от «7 Wolf» или «Триады». Судя по всему, здесь всего два голоса (лишь незначительно изменяемых), причём это голоса молодых людей, которых вряд ли можно назвать «актёрами» и которые очень редко (и почти всегда неудачно) пытаются что-то сыграть, а по большей части — просто начитывают текст практически без эмоций и интонаций. И даже несмотря на то, что озвучено здесь действительно всё (все видеоролики и вся речь в самой игре), слушать такую озвучку не особенно приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но главным недостатком данной локализации является потеря музыки и части звука в самой первой заставке, что автоматически не позволяет её кому-то рекомендовать. С другой стороны, отрицательного вердикта тоже не будет — есть сведения, что в техническом плане именно данная локализация игры самая лучшая. Так что выбор за вами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус|Фаргус]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Vampire: The Masquerade — Redemption&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 11.06.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:VampF1.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Добротный перевод почти всего текста в игре. Не переведёнными остались лишь некоторые пункты в меню настроек, что совершенно незначительно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, речь в видео и диалогах осталась на английском, но с другой стороны, учитывая наличие других полных переводов игры, такое издание имеет место быть. И оно найдет свою аудиторию, которая предпочитает именно качественный перевод текста с сохранённой оригинальной озвучкой, потому что каким бы ни было дублирование, но оригинал почти всегда качественней и такой, каким его задумали разработчики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Версия игры 1.0. Издание распространялось на 2х CD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[www.nosferatu.ru|www.nosferatu.ru]] от: [http://www.nosferatu.ru/games/redemp/redemp3.html 7-го волка], [http://www.nosferatu.ru/games/redemp/redemp1.html Фаргуса], [http://www.nosferatu.ru/games/redemp/redemp2.html Triada], [http://www.nosferatu.ru/games/redemp/redemp4.html Русского Проекта].&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/249/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/245/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/258/ Triada], [http://russo.ag.ru/reviews/280/ Русского проекта].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Vampire: The Masquerade - Redemption}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргус»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32289</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32289"/>
		<updated>2023-08-07T18:05:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но по-моему, здесь не настолько все плохо, как в версии Волка, озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но есть и хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии, но эта объективно ничем не уступает фаргусовской, а для любителей оригинальных голосов эта версия - самое то!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной(хоть она и близка к таковой), но работа проделана довольно хорошо, поэтому крепкая 4-ка .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32288</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32288"/>
		<updated>2023-08-07T18:00:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Важное дополнение: под конец игры перевод сильно скатывается, встречается довольно много ляпов и бреда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Шрифты хоть и неплохо выглядят, но если в версии от триады и 7-волка все буквы заглавные, то здесь только строчные(без заглавных), хотя в целом они выглядят лучше.  Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32287</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32287"/>
		<updated>2023-08-07T17:56:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Важное дополнение: под конец игры перевод сильно скатывается, встречается довольно много ляпов и бреда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32286</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32286"/>
		<updated>2023-08-07T15:09:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Под конец игры перевод сильно скатывается, встречается довольно много ляпов и бреда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32285</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32285"/>
		<updated>2023-08-07T15:09:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Под конец игры перевод сильно скатывается, встречается довольно много ляпов и бреда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32283</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32283"/>
		<updated>2023-08-05T21:17:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32282</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32282"/>
		<updated>2023-08-05T20:49:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Примерно на последней трети игры - перевод к сожалению скатывается, не то, чтобы невозможно было бы понять что-либо, но качество перевода значительно падает, грубые ошибки иногда всплывают, также как и отсебятина, все же локализация от Триады для меня остается самой сносной среди всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры ляпы в переводе частенько встречаются, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32281</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32281"/>
		<updated>2023-08-05T20:43:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Примерно на последней трети игры - перевод к сожалению скатывается, не то, чтобы невозможно было бы понять что-либо, но качество перевода значительно падает, грубые ошибки иногда всплывают, также как и отсебятина, все же локализация от Триады для меня остается самой сносной среди всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32280</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32280"/>
		<updated>2023-08-05T20:42:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Змейки» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. Примерно на последней трети игры - перевод к сожалению скатывается, не то, чтобы невозможно было бы понять что-либо, но качество перевода значительно падает, грубые ошибки иногда всплывают, также как и отсебятина, все же локализация от Триады для меня остается самой сносной среди всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32279</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32279"/>
		<updated>2023-08-05T20:32:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского Проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать, oзвучки здесь нет, также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32278</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32278"/>
		<updated>2023-08-05T20:32:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского Проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать. Озвучки здесь нет. Также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя в этой локализации заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32277</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32277"/>
		<updated>2023-08-05T20:31:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского Проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать. Озвучки здесь нет. Также местами перепутаны рода, и самая неприятная ложка дегтя заключается в том, что некоторые реплики героев не переведены(под конец игры это довольно часто встречается), из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32276</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32276"/>
		<updated>2023-08-03T17:35:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского Проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать. Озвучки здесь нет. Также местами перепутаны рода, а кое-где не переведены некоторые реплики, из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32275</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32275"/>
		<updated>2023-08-03T09:52:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но по-моему, здесь не настолько все плохо, как в версии Волка, озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но есть и хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии, но эта объективно ничем не уступает фаргусовской, а для любителей оригинальных голосов эта версия - самое то!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной, но работа проделана довольно хорошо, поэтому 4-ка более чем заслуженная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32274</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32274"/>
		<updated>2023-08-03T09:52:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но по-моему, здесь не настолько все плохо, как в версии Волка, озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но есть и хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии, но эта объективно ничем не уступает фаргусовской, а для любителей оригинальных голосов - эта версия - самое то!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной, но работа проделана довольно хорошо, поэтому 4-ка более чем заслуженная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32273</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32273"/>
		<updated>2023-08-03T09:51:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от Русского проекта */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но по-моему, здесь не настолько все плохо, как в версии Волка, озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но есть и хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии, но эта объективно ничем не уступает фаргусовской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной, но работа проделана довольно хорошо, поэтому 4-ка более чем заслуженная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32272</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32272"/>
		<updated>2023-08-03T09:50:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но по-моему, здесь не настолько все плохо, как в версии Волка, озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но есть и хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось хорошо. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, особенно хочется отметить озвучку Алису, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной, но работа проделана довольно хорошо, поэтому 4-ка более чем заслуженная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32271</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32271"/>
		<updated>2023-08-03T09:46:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от 7-го Волка */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но по-моему, здесь не настолько все плохо, как в версии Волка, озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но есть и хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированным, понять сюжет практически не представляется возможным, смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении, персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной, но работа проделана довольно хорошо, поэтому 4-ка более чем заслуженная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32270</id>
		<title>American McGee's Alice (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=American_McGee%27s_Alice_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32270"/>
		<updated>2023-08-03T09:43:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от 7-го Волка */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[American McGee’s Alice]] в жанре Action, вышедшей в 2000 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[GSC]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Triada Front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Triada Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Не хочу много писать о этой версии, так как здесь машинный перевод. Из-за этого понять что-либо невозможно. Перевод не спасает даже относительно хорошая озвучка. Локализация является полной, но как я уже сказал, ее это не спасает. В общем здесь все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я бы все-таки поспорил насчет самого ужасного. В переводе достаточно много бреда, как впрочем и в локализации от 7-ого волка, но по-моему, здесь не настолько все плохо, как в версии Волка, озвучка от пресловутой деревянной парочки , но слушать можно. С оценкой согласен. Локализация плоха, но есть и хуже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf|7-го Волка]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Группа 29]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 4 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Front- -!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:American McGee's Alice -7Wolf- -Back- -!-.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Скажу лишь одно. Такое ощущение, что игру заставили переводить студента первокурсника. Ляпы есть. Кривые фразы тоже в наличии. Иногда встречается отсутствие логики. Да и где-то я читал, что эта версия имеет один баг, из-за которого игру пройти очень сложно. Дело в том, что ближе к концу игры она начинает рандомно крашиться. Так что знакомится с этой версией я бы не рекомендовал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-моему мнению - это самая бездарная и бесполезная локализация, почти полностью с машинным переводом, лишь слегка отредактированная. Смысловые ляпы встречаются практически в каждом предложении , персонажи обращаются ко всем на &amp;quot;вы&amp;quot;, в том числе и к Алисе, это хоть и не критично, но все же бестолково, нередко рода персонажей путаются, шрифты кривые, озвучки нет, итого больше чем на 1 балл данное &amp;quot;произведение&amp;quot; не тянет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная локализация вряд ли заслуживает внимания даже у поклонников пиратщины и коллекционеров, если вы вдруг не играли в эту игру именно с этой локализацией - то вы точно ничего не потеряли, с остальными же локализациями можно ознакомится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Bug's Life Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;. С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от &amp;quot;Русского Проекта&amp;quot;, а также суховатый перевод от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;, то я не буду советовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой версии был замечен крайне неприятный баг, в конце уровня с зеркалами, во-время сцены с двумя толстяками(боссами) игра просто-напросто вылетает. Поэтому я даже не знаю как оценивать эту локализацию, сам перевод и озвучку я бы оценил на тройку, но из-за этого бага я бы не стал рекомендовать эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = American McGee's Alice&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 6 декабря 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Файл:Alice Russian Project front cover.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Файл:Alice Russian Project Back cover.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. &amp;lt;ref&amp;gt;Автору: здесь имеет место игра слов, так что переведено правильно. //Dimouse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По качеству работы эта версия делит первое место с фаргусом. Перевод текста в какой-то степени превосходит фаргусовский, так как там серьезные смысловые ляпы все-таки имеются(хоть их и немного), зато там озвучка есть, а здесь только текст, и шрифты в фаргусе лучше(они крупнее и их удобнее читать), а также здесь есть баг с субтитрами в сцене с грифоном, видимо часть диалогов переводчики просто забыли перевести, из-за чего в субтитрах отображаются просто случайные буквы и остается только воспринимать речь на слух.  Но все-таки взвесив все за и против - я бы отдал предпочтение именно фаргусовской версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = American McGee’s Alice&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:American-McGee's-Alice-8bit.jpg|200x200px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.zoneofgames.ru/games/490.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после [[Invictus]]’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза &amp;quot;Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение&amp;quot;. Господа из &amp;quot;8 bit&amp;quot;, позвольте мне вас спросить - это как!? Может вы имели ввиду &amp;quot;ты ощутила чужое отношение к себе&amp;quot;? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось &amp;quot;and You have picked up an attitude, as I see&amp;quot;, что значит &amp;quot;А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам&amp;quot;. То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза &amp;quot;Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.&amp;quot; В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание &amp;quot;ла&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot;. Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от &amp;quot;Софтклаба&amp;quot; нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Назвать данный перевод &amp;quot;качественным&amp;quot; - это слишком преувеличить! Он безусловно неплох, но не более того. Ляпов в переводе хватает. &lt;br /&gt;
Примеры корявых диалогов: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Мне нужно стать очень маленькой... вот примерно такой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: Тут придется сильно поизвиваться. Тебе придется идти в разные стороны, не вперед. Если бы я знал как, то сам бы ходил по сторонам(ЛОЛ ШТО?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Не скрюченной, маленькой. Мне нужно стать примерно вот такой большой(ЛОЛ ШТО?2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса и карлик в сцене с летательным аппаратом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Карлик: У тебя есть ключ. Отлично! Кролик не зря никому не доверял. Он не дурак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Алиса: Я надеюсь, что он этого не сделал(не сделал чего?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще в этой версии поганку назвали &amp;quot;жабьим пометом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
К тому же иногда озвучка идет в разрез с субтитрами, что тоже нельзя отнести к плюсам локализации. Озвучка довольно качественная, шрифты подобраны тоже хорошо. Но версии от Фаргуса и РП на мой взгляд все-таки получше будут. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Алиса — Гроза Зазеркалья&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 2000&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Alice_fargus_front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Alice_fargus_back.jpg|200x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом [[russo.ag.ru]] сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится &amp;quot;leap of logic&amp;quot; - дословно переводя, это значит - &amp;quot;прыжок логики&amp;quot;, что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как &amp;quot;leap of fate&amp;quot;, что переводится как &amp;quot;Прыжок веры&amp;quot;. Только ребята из &amp;quot;8 bit&amp;quot; смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав &amp;quot;для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой&amp;quot;. Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Закончи там, где ты начала. (''на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала'') Помни, ты здесь всего лишь гость. (''переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так говоришь, как будто я на каникулах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я не неблагодарна. (''переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема''). Ты почетная рептилия! (''Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Удачи мне (''а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (''и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь ответьте мне - много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом полный порядок, все максимально литературно и доходчиво, встречаются конечно ляпы где-то серьезные, где-то не очень, но в очень редких случаях, в целом ничего особо критичного в этой локализации я не заметил, ведь передать основную суть сюжета у переводчиков как мне кажется получилось. Играть с этой локализацией более чем можно и очень даже интересно. Озвучка профессиональная, голоса идеально вписываются в характеры персонажей, шрифты тоже удачно подобраны, большой их плюс в том, что они достаточно крупные и хорошо читабельные. В итоге конечно нельзя назвать эту локализацию идеальной, но работа проделана довольно хорошо, поэтому 4-ка более чем заслуженная.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.igromania.ru/articles/50406/Kratkie_obzory_Lokalizaciya_Amerikyen_Makgi_Alisa.htm Обзор локализации от компании «Софт Клаб» в журнале «Игромания»]&lt;br /&gt;
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/425/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/423/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/504/ City], [http://russo.ag.ru/reviews/472/ Процедуры 2000].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|American McGee's Alice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32269</id>
		<title>Operative: No One Lives Forever, The (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Operative:_No_One_Lives_Forever,_The_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=32269"/>
		<updated>2023-08-03T09:23:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Михаил2017: /* Издание от «7-го волка» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[The Operative: No One Lives Forever]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Змейки]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Разберем очередную локализацию, данная локализация является редкой, изданная малоизвестной конторой &amp;quot;Змейка&amp;quot;, не ручаюсь утверждать, сами ли они делали эту локализацию или был какой-то первоисточник, откуда Змейка &amp;quot;одолжила&amp;quot; этот перевод, но факт в том, что данная локализация отличается от всех известных доступных пираток. В игре переведен текст, а также переведена графика, чем не могут похвастаться другие пиратские издатели, озвучка оставлена оригинальной. Перевод выполнен на достаточно высоком уровне, промта и откровенного бреда здесь нет, иногда могут путаться рода, но редко, но вот шрифт в меню выглядит несколько размытым, отчего приходится напрягать глаза, чтобы все прочитать, но еще раз повторюсь: сам перевод очень качественный, грамотно переведены как записки, брифинги так и диалоги. Я бы его на самом деле даже порекомендовал, если вы хотите оригинальную озвучку слушать, если же предпочитаете русскую озвучку - то однозначно Триада !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем теперь версию Фаргуса, переведен только текст, и к нему можно применить поговорку &amp;quot;начали за здравие - кончили за упокой!&amp;quot;. Вначале перевод очень качественный, практически без ляпов, но чем дальше в лес - тем больше дров, уже после первой четверти игры перевод просто кишит смысловыми ляпами, многие моменты попросту упускаются в переводе, рода периодически путаются, но зато записки переведены довольно грамотно. Машинного перевода нет! Локализацию в целом можно оценить на оценку &amp;quot;удовлетворительно&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского Проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разберем еще одну локализацию No One Lives Forever от Русского проекта, и она вызвала у меня противоречивые чувства, насколько хорошо и литературно переведены меню, брифинги, диалоги - настолько ужасно и безобразно переведены всевозможные записки, по-моему их прогнали через стилус и даже не потрудились подредактировать. Озвучки здесь нет. Также местами перепутаны рода, а кое-где не переведены некоторые реплики, из-за чего в субтитрах отображается абра-кадабра. Стоит отметить, что в этой локализации присутствует игра слов и лучше всего переданы шутки персонажей(в других локализациях перевод более дословный и многие шутки убиты). Подведем итоги: локализация могла бы быть намного лучше, если бы переводчики перевели все реплики и постарались перевести нормально записки, а не тупо прогнали бы их через машинный переводчик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 3 +&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Михаил2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = The Operative: No One Lives Forever&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = &lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = 0&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» на основе GotY-издания игры. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь. Почему-то принято считать, что он более качественный, чем перевод от «[[Triada|Триады]]», однако это можно оспорить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён неплохо (можно даже сказать — хорошо) в меню и самой игре, но ужасно — в титрах (то же самое и в триадовской версии); первое обстоятельство вполне можно объяснить тем фактом, что текста тут просто не так много (хотя, само собой, пираты нередко умудрялись загубить и меньшее его количество).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка, к сожалению, не так уж хороша. Точнее, главная героиня действительно озвучена гораздо лучше, чем в переводе от «[[Triada|Триады]]»: здесь её озвучивает самая настоящая актриса с великолепно поставленным голосом без всякого украинского акцента и очень подходящим к этой роли. Мужских голосов, как и в триадовской версии, несколько, но, к сожалению, играют они далеко не так убедительно и стараются совсем не так, как там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поэтому в общем и целом данный перевод можно считать удачным и годным к употреблению, но лично от себя я всё же порекомендовал бы версию от «[[Triada|Триады]]», даже несмотря на значительно уступающую озвучку главной героини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта локализация, к сожалению, кроме довольно выразительной озвучки за женщин - мало чем может похвастаться, особенно хочется отметить переозвучку оперной певицы, действительно получилось удачно и выразительно, на этом плюсы заканчиваются, мужчин/парней озвучивает не шибко талантливый парень(кстати этот же парень озвучивал и Deus Ex и Vampire: The Masquerade - Redemption в изданиях волка), но мне его голос не нравится, также как и его актерские навыки. Перейдем к текстовой составляющей, а в ней кроется уже основной корень проблем этой локализации, т.к. это чистой воды стилусный перевод, всего лишь чутка подправленный, ко всем персонажам обращаются на &amp;quot;ВЫ&amp;quot;(может у одного меня конкретно такая придирка, но мне такой подход не нравится), а также очень много сокращений(что очень негативно сказывается на восприятии разных диалогов), а не редко и вообще левой отсебятины в переводе(на что нет ни намека в оригинале), и это не говоря о том, что практически все предложения в этом переводе не несут никакой смысловой нагрузки, записки переведены также плохо, как и все остальное, вот что действительно переведено неплохо - так это менюшка и брифинги, но этого как мне кажется немножко маловато, озвучка тоже особо не спасает, в конце-концов какой прок от озвучки, если сам перевод выполнен из рук вон плохо? Итого локализация в общем и целом получилась ниже среднего, так что садись Волк, два тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Ничто не вечно&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/game/download/1051.html&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Ничто не вечно». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — один, однако это тот редкий случай, когда сжатие ни на что особенно не повлияло. Также данный перевод — единственный известный полный, в котором переведены не только текст, но и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе текста можно сказать лишь то, что выполнен он на в целом неплохом, но почему-то действительно очень разном уровне. Лучше всего переведены субтитры и брифинги, чего, увы, не скажешь о переводе всевозможных записок в игре, которые едва ли не важнее для продвижения по сюжету, потому что там имеется большое количество всевозможных неточностей и просто страшных опечаток. Как и во всех переводах этой игры, кнопки в настройках управления совершенно не соответствуют истине и вообще представляют собой полную ересь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С озвучкой всё намного лучше — озвучивали игру на этот раз если и не актёры, то люди с большим опытом в этом деле, которые ответственно подошли к работе, старались играть, причём голоса у них если и не безупречные, то всё же поставленные и довольно приятные. Быть может, голос у главной героини и покажется кому-то несколько «деревенским» и далёким по красоте от оригинала, но всё же для пиратов такой уровень озвучки — редкость. Тем более что здесь переведена действительно абсолютно вся речь — что в роликах, что в самой игре, и даже если случайно мы зайдём за какой-то угол и станем случайными слушателями какого-то совершенно постороннего (на первый взгляд) разговора, то сможем, если не уйдём, прослушать его весь и до конца (а разговоры тут бывают длинные), при этом актёры будут читать текст грамотно, без запинок, эмоционально. Очень хорошее озвучение, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — самый лучший всё-таки, несмотря на очевидные недостатки в плане текста, перевод данной игры, поэтому всем, кто желает ознакомиться с игрой на русском, его можно порекомендовать совершенно искренне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: Данный перевод в виде полной установленной версии вы можете скачать у нас на сайте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это очень достойная локализация, переведено все, озвучка и перевод на достойном уровне для пиратов, единственное шрифт немножечко подкачал в плане того, что такие буквы как И, Й, Ц - ограничиваются одной буквой, но это простительная мелочь, ведь текст все равно дублируется озвучкой. Озвучка главной героини возможно менее эмоциональна и выразительна чем в локализации от волка(уж не знаю на счет мифического украинского акцента, так как и сам в Украине вырос, и как по мне нет большой разницы), но все равно старательная, также как и озвучка мужской части, перевод текста литературный, без стилусофицкации, каких-то критических сокращений в диалогах(как в 7-ом волке) тоже обнаружено не было, иногда встречаются ляпы в некоторых названиях предметов, а также в записках и брифингах, но в целом все очень неплохо, по крайней мере на порядок лучше чем получилось у 7-ого волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Михаил2017''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Operative: No One Lives Forever, The}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Михаил2017</name></author>
	</entry>
</feed>