<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9F%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%9E%D1%80%D0%B5%D0%BB</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9F%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%9E%D1%80%D0%B5%D0%BB"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/%D0%9F%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9E%D1%80%D0%B5%D0%BB"/>
	<updated>2026-05-11T23:18:22Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=20922</id>
		<title>Return to Castle Wolfenstein (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=20922"/>
		<updated>2014-12-30T14:16:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Пустынный Орел: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 (GOTY) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5)&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_7_волк_(Game_of_the_Year)_(Photo).jpg|127x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49836&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.11.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Back).jpg|122x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49831&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[Jolly Roger]]» и издан конторой «[[City]]». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «[[Фаргус|Фаргуса]]» их работа не сравнится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 28.11.2001&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «[[Фаргус]]». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «[[City]]» он получился тоже очень хорошим).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «[[Фаргус|Фаргуса]]» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от &amp;lt;&amp;lt;[[Русского Проект]]а&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Return to Castle Wolfenstein}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Пустынный Орел</name></author>
	</entry>
</feed>