<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=FSha</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=FSha"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/FSha"/>
	<updated>2026-05-11T20:26:55Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_II_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=7974</id>
		<title>Diablo II (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_II_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=7974"/>
		<updated>2010-12-23T14:18:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;FSha: /* Издание от 7 Wolf с аддоном Lord of Destruction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo II]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf]] с аддоном ''Lord of Destruction'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo II&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Частично&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и, несмотря на то, что речь идёт об одной из величайших игр всех времён, является редкостью. Речь в данной заметке идёт о «версии 1.5». В оригинале игра занимает, как известно, три диска, данная версия — только два; тем не менее, в этот раз можно смело говорить о том, что выполнено такое «ужимание» практически «без потери качества». Другой интересный момент — то, что данная «полуторная» версия является не второй, как обычно у «волков», а третьей по счёту (ибо первая являлась неиграбельной в принципе, вторая — чуть лучше, но с переводом только текста). Данный же перевод совершенно полный — на русском все тексты, вся речь в игре и в видеороликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён, к счастью, уже не «стилусопромтом», как в самой первой версии, но ошибок ещё хватает. Причём, что удивительно, сам по себе текст переведён в целом вполне грамотно, шрифты приличные, опечаток мало, а фразы построены вполне литературно. Но самый настоящий «бич» данного перевода — это русские названия предметов. Понять, о чём идёт речь, наверное, всё-таки можно, но удовольствия от игры это точно не прибавляет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот озвучка получилась куда лучше — пожалуй, можно сказать, что это вообще один из лучших голосовых «волчьих» переводов. Актёров (а на этот раз как минимум большая часть принимающих в озвучении людей — самые настоящие актёры, есть как мужчины, так и женщины) много, опыт у них есть, играть они не просто пытаются, а действительно стараются, и это у них получается. Озвучку видеороликов данного перевода в известном месте поругали, однако же мне она понравилась в чём-то даже больше фаргусовской, особенно тем, что английской речи не слышно и ничто не отвлекает от игры. А вот «прикол» с озвучкой одного из персонажей с «китайским акцентом» — это уже большой минус данного перевода, не было бы этого — оценка была бы ещё выше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — эта локализация, конечно, куда лучше, чем у «8-BiT», в чём-то сравнима с фаргусовской (однако в общем и целом ей, конечно, уступает), но в принципе не может сравниться с тем, что сделали «City» с помощью «Дядюшки Рисёча». Тем не менее, если у вас нет возможности сыграть в другую русскую полную версию, а на русском играть хочется, то данный вариант более чем приемлем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: И что бы где ни говорили — «волки» выпускали дополнение Lord of Destruction отдельным диском (в дополнение к двум от основной игры).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8Bit]] с аддоном ''Lord of Destruction'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo II&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «8Bit» и представляет собой несколько странное явление. Во-первых, здесь на трёх дисках умещена как оригинальная игра, так и add-on, тогда как в оригинале сама игра и дополнение занимают четыре диска. Сокращение их достигнуто, естественно, за счёт сжатия видео, что получилось у «битовцев» хуже, чем у «волков», но всё-таки смотрится всё вполне нормально и почти незаметно. Во-вторых, по какой-то непонятной причине именно этот перевод — будучи далеко не лучшим по своему качеству и не от самой известной конторы — является чуть ли не самым доступным и известным! До недавнего времени — ''года до 2008 точно (!)'' — он достаточно массово продавался в магазинах, торгующих пиратской продукцией, когда прочие старые пиратки было уже почти не найти. Причём продавался как полуподделка под «Фаргус» — обложка была оформлена соответствующе, но вот на самих дисках уже было написано истинное имя компании (то есть полная и почти не имеющая аналогов дикость).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Закончим на этом вступление и перейдём к самому переводу. Перевод данный совершенно полный (на русском текст, речь в игре и в видеороликах), но объективно существенно уступает по качеству минимум трём другим полным переводам (от «Фаргуса», «7 Wolf» и «City»; но есть и минимум ещё один полный перевод). Вместе с тем — он всё-таки отнюдь не так плох, как сказано на всем известном сайте (либо же там обозревается какой-то другой перевод, а не тот, в который играл я, хотя сходства очень много).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак. Текст переведён «почти выше среднего», особенно порадовал внешний вид шрифтов и очень небольшое количество опечаток. Да, шрифт не особенно похож на оригинальный, но всё-таки это крупные, ровные и читаемые буквы. Главный недостаток перевода — это, конечно, очень странный перевод ряда фраз и терминов (а также разный перевод одних и тех же терминов и названий в разных местах игры), но переводили всё же люди, поэтому смысл практически всегда понять можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена, как уже было сказано, игра целиком и полностью, но я не могу согласиться ни с тем, что над озвучением работало только два человека (в роликах — да, но не в самой игре!), ни с тем, что они не пытались играть. Да, голоса у данных мужчин нельзя назвать приятными, они неестественно низкие, с каким-то странным акцентом, но актёрская игра там есть, пусть сначала и не очень различимая. Например, фраза ''«Не твоя вина?.. Скажи мне, ничтожество, каким образом это не твоя вина?..»'' из самого первого ролика произнесена настолько бесподобно, что запала мне в душу навсегда и даже один раз была применена мной в жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — перевод, конечно, «неважный». Неприятность усугубляется ещё и тем, что игра всё-таки требует диски после установки (на известном сайте утверждается обратное), более того — далеко не всегда определяет диск в приводе с первого раза. Но каких-то страшных багов нет, играть, несмотря ни на что, вполне можно, и если возможности познакомиться с переводами игры лучшего качества у вас нет, а сыграть хочется именно на русском, то данная версия всё-таки вполне подойдёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» с аддоном ''Lord of Destruction'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo II&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Речь идёт о втором издании, содержащем на обложке медальку «Gold», свидетельствующую о полноте перевода. И это так и есть — на этот раз переведены не только все тексты, но и озвучена вся речь (как в самой игре, так и в видеороликах). Среди отечественных игроков данный перевод считается нетленной классикой и одним из эталонов по-настоящему качественной пиратской локализации. И работа действительно проделана замечательно, хотя моё мнение по поводу данной версии всё-таки несколько иное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и в оригинале, игра занимает три диска, дополнение было издано позже и на отдельном диске. Текст переведён неплохо, можно даже сказать — «почти хорошо». Хотя здесь имеются опечатки и самые что ни на есть ошибки, несогласования родов и некоторые очень странные предложения, но общая картина сугубо положительная. В том числе и потому, что шрифты здесь очень похожи на оригинальные, а литературность в абсолютном большинстве фраз присутствует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена, как уже было сказано, игра полностью, и к озвучению речи в самой игре сложно предъявить какие-то претензии, настолько хорошо и с привлечением действительно профессиональных актёров это сделано. Но есть три очень печальных момента. Момент первый — озвучка героев обрывается после просмотра титров, что очень раздражает. Второй и третий моменты касаются озвучки видеороликов. Второй момент — это то, что ролики в этой версии не дублированы: они озвучены на русском, но параллельно с русским голосом слышен и оригинальный, который звучит порой едва ли не громче. Можно, конечно, этим восхищаться, радуясь, что нам дали послушать «оригинальную озвучку», но вот в итоге расслышать что-то одно бывает довольно трудно. Ну а третий момент — это то, что для запуска русифицированных заставок, как правильно сказано в известном месте, нужно обязательно запускать игру с третьего диска, что может показаться не вполне очевидным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт, тем не менее, — очень хорошая и достойно выполненная работа, которая горячо рекомендуется всем поклонникам игры, которые хотят сыграть в неё на русском языке. Правда, я бы не сказал, что данный перевод настолько уж лучше, к примеру, «волчьего», а переводу от «City» он, на мой взгляд, вообще уступает. Но это уже каждый решает для себя сам, конечно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Diablo (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo II}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FSha</name></author>
	</entry>
</feed>