<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=K0rin</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=K0rin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/K0rin"/>
	<updated>2026-05-05T04:54:13Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=31471</id>
		<title>007: The World Is Not Enough (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=31471"/>
		<updated>2022-09-26T17:41:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Red Station» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: The World Is Not Enough]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Red Station]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы Kudos/Koteuz. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке. А вот на озвучку была приглашена всеми известная GSC. И вот у меня возникает только один большой вопрос - а нельзя было поручить им перевести игру с нуля? Опыт в этом деле у них уже был. Просто качественная озвучка очень сильно выделяется на фоне машинного перевода текста. И плохой перевод текста лишь портит впечатление от игры и о локализации в целом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил в тексте:&lt;br /&gt;
чит-код «Украсть Бонда». ''Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются.''&lt;br /&gt;
В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: &amp;quot;Кнопка круг – новая акция&amp;quot;. ''А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время''. &lt;br /&gt;
Цитирую одно из сообщений: &amp;quot;вы теперь на этаже для высокого руководства. '''Разместите лифт''' так, чтобы получить доступ к пентхаузу.&amp;quot; ''Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена''.&lt;br /&gt;
Угадайте с трех раз - что такое &amp;quot;глушак для сотовых&amp;quot;? Это &amp;quot;мобильник электрошокер&amp;quot;. А вы знаете, что такое &amp;quot;замок под кредитку&amp;quot;? Нет? Это &amp;quot;кредитка отмычка&amp;quot;! &lt;br /&gt;
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой?&lt;br /&gt;
В общем, с текстовым переводом всё ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Такого кривого кодинга вы не встретите больше нигде. А все дело в том, что ребята из Кудос напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио-дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь поговорим и о переводе видеороликов. И что мне сразу хочется сказать, так это то, что озвучка здесь просто божественна. На озвучку пригласили профессиональных актеров, которые не просто выполняли свою работу, но также вкладывали свою душу в то, что они делали.  Поэтому слушать их одно удовольствие. К сожалению, с самим переводом не всё так гладко. Перевод некоторых имен просто вводит в ступор. Например, Жуковского здесь назвали Саковским, а Роберта Кинга окрестили королем. В Брифингах непонятных предложений нет, зато они есть в видеороликах. Например, мне не понравился перевод видеоролика, который идет после миссии на нефтеперерабатывающей станции, чей смысл я так и не понял до конца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Спорная локализация. Да озвучка тут на высоте, и без сомнения она лучшая из всех перечисленных. НО. Отвратительный текст портит общее впечатление о данной локализации и не позволяет мне поставить ей высокую оценку. Ознакомится с ней стоит, но не ждите от нее много и постарайтесь не обращать при этом внимания на бред в текстовых сообщениях. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фейковое издание от «[[Лисы|Лис]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами &amp;quot;GL&amp;quot;, что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что &amp;quot;Лисы&amp;quot; (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из &amp;quot;Play Zero&amp;quot;, а озвучка здесь от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре не похож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей, как у красной станции, тут нет, но ляпов здесь всё равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, всё упомянул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. К слову, решил я еще раз проверить эту версию, и оказалось, что начиная с середины игры в данном издании пропадает внутренняя игровая озвучка, а треть текста в голосовых сообщений превращается в кашу. Поэтому мне придется изменить оценку. Прошу прощения за мою невнимательность.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:  3. очень посредственная локализация.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR Studio]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот мы добрались до второй интересной локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем наш разбор с озвучки. Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь всё, то есть абсолютно всё. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшим. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы всё правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней когда-то давно. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вектор на этот раз меня порадовал. Как и в других локализациях этой игры, в видеороликах здесь используется перевод от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому изданию. Наверное, это самая лучшая локализация. Переведено всё, причем довольно качественно. Нет, разумеется, это издание не избежало проблем с мелкими ляпами (куда уж без них, мы ведь в пиратку играем!) – например здесь иногда происходит путаница с женским и мужским родом, также во второй миссии один раз перепутали множественное и единственное число, пара опечаток мне также встретилась. А крупные ляпы можно пересчитать по пальцам одной руки. Например, в брифинге перед миссией на Казахстанской фабрике по производству ядерного оружия, М говорит, что мы украли у Давыдова телефонный номер, а не поддельную ID-карточку (причем дальше в игре ID-карточку называют карточкой), ну и еще одно алогичное предложение мне попалось в миссии «Ночной Дозор» (не вспомню в каком из голосовых сообщений). Но это всё мелочи. К самому переводу (поясняю, к переводу, который делали ребята из «Вектора»), претензий у меня больше нет, ибо здесь всё хорошо. Очень удачно переведены подколы Кью, переводчики хорошо разбираются в терминологии (может быть, чуть по-хуже, чем ребята из РГР, но всё равно – свое дело они знают), и поэтому инструктаж по использованию боевой техники слушать довольно приятно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к минусам. Два раза мне встречались такие моменты, в которых дикторы (да, к сожалению, здесь они именно дикторы) выдавали чрезвычайно длинные «станиславские паузы». По всей видимости в этих моментах переводчики не поняли, о чем идет речь, и решили оставить всё как есть. По этой причине финальный диалог между Электрой, ее телохранителем и Бондом выглядит довольно смешно, так как складывается такое ощущение, что она примерно 10 секунд раздумывала - отдать ли ей приказ об убийстве Бонда, или всё же не стоит. Есть также проблема в аудио-кодеках, из-за чего некоторые предложения не проговариваются до конца. Ну и наконец, самый крупный косяк этой локализации – озвучка. Игру озвучивают двое мужчин, один мужичок с басом и другой юноша, который обладает невероятно приятным баритоном. И да, женского голоса мы в этой версии не услышим. И ладно, если бы оба они старались в равной степени - но нет. Фактически именно благодаря мужчине с басом озвучку М и начальника МИ6 можно считать убитой. Как бы вам так объяснить… Представьте себе Володарского, который в обычной своей манере читает свой перевод фильма. Представили? А теперь представьте, что из-за плохой аудиотехники его голос превратился в очень низкий бас. К счастью, всю остальную игру озвучивает другой мужчина. И на счет него можно сказать одно – он действительно старался. Читает он с выражением, в озвучивании разных персонажей изменяет свой тембр голоса. В общем он старался.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот с озвучкой видеороликов тут полная катастрофа. А все дело в том, что бонда озвучивает кто бы вы думали - да именно тот мужчина с басом, а между прочим бонд в них, роликах, говорит большую часть времени. Из-за этого просмотр данных катсцен так и хочется прервать на половине просмотра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: в данной локализации хороший перевод, но посредственная озвучка. Но всё же, по моему мнению, плюсы перевешивают недостатки, а потому я могу ее порекомендовать и поставить ей…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4-, хорошая пиратская локализация. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь мы добрались до последней локализации. Сразу скажу, что я опять чуть не пал жертвой ностальгии. Нет, конечно же ребята из парадокса перевели игру на русский язык, но вот выполнили они свою работу посредственно. Здесь хромает как перевод, так и озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с немногочисленных плюсов данной локализации. Единственное, что и удалось парадоксу, так это перевод голосовых сообщений, причем удался у них только тот перевод, который читает диктор, так как то, что написано в голосовых сообщениях, не поддается разумному объяснению. Еще можно упомянуть то, что это единственная версия, в которой все фразы проговариваются до конца. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь поговорим о минусах. Многочисленные ляпы и отсебятина в переводе – вот бич данной локализации. Причем они тут на протяжении всей игры. Но ладно это – переводчики из парадокса не владеют терминологией, и поэтому у них не только описание техники хуже, чем у всех остальных, но и в брифингах порою говорится такая ахинея, что просто диву даешься. По поводу отсебятины. Из-за отсебятины: у парадокса взрыв в штабе МИ6 устроила не женщина, работающая на Электру, а Сэр Роберт Кинг. Эта отсебятина уже переворачивает сюжетную линию с ног на голову. В первой миссии они противоречат сами себе, ибо в начале они говорят, что отчет украл Лошез, а потом вдруг в диалоге между Лошезом и Бондом выясняется, что отчет украл Роберт Кинг. Ну вы уж определитесь, кто у кого украл отчет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу примеры ляпов:&lt;br /&gt;
- Охранники Лошеза не очень осмотрительно задержались в стороне. В оригинале же говорится про то, что охранники Лошеза тяжело вооружены и от них стоит держаться подальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Во время миссии в Казахстане М расскажет нам про завод по изготовлению мусорных отходов. ''Во-первых – быть может это все-таки завод по переработке мусорных отходов?  Во-вторых – какого черта тогда ядерная боеголовка хранится на заводе по переработке мусорных отходов? В-третьих – какого черта тогда военные делают на обычном заводе?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Во время миссии по спасению Электры – Электра отправилась на кокосовые горы… ''Я очень глубоко сомневаюсь, что горы, покрытые снегом, были когда-то названы Кокосовыми Горами.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Как, ответьте мне, как электрошокер может ослепить человека?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я понимаю, что вы хотели показать себя крутыми парнями, но не кажется ли вам, что со словом &amp;quot;лох&amp;quot; вы чутка переборщили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, на счет перевода всё ясно. А как у нас обстоят дела с озвучкой? Плохо они обстоят… плохо. Во время игры в эту версию у меня сложилось мнение, что люди совершенно не были заинтересованы в том, что они делают. А поэтому они озвучили игру с таким, прошу прощения, пофигизмом, что слушать их диалоги просто невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С другой стороны здесь самый лучшая озвучка видео. Игру озвучивают совершенно другие люди, не те, что дублируют персонажей во время игры и брифингах. Да в отличии от кудоса здесь не дубляж а закадровый двухголосый перевод. Но вы только послушайте их двух актеров, да, актеров. Во время их просмотра меня не покидало ощущение, что я смотрю фильм о бонде по ТВ с официальным переводом. Перевод роликов здесь просто восхитительный, но к сожалению этого мало, чтобы поставить всей локализации положительную оценку&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: к сожалению, это только 3+. Не советую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: The World Is Not Enough}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Red Station]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Лисы»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от RGR Studio]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Vector]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Paradox]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=31470</id>
		<title>007: The World Is Not Enough (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=31470"/>
		<updated>2022-09-26T16:30:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: В сети наконец-то появились нетронутые образы этих пиратских переводов. Поэтому, как выяснилось, не все то что я написал ранее является правдой&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: The World Is Not Enough]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Red Station]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы Kudos/Koteuz. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке. А вот на озвучку была приглашена всеми известная GSC. И вот у меня возникает только один большой вопрос - а нельзя было поручить им перевести игру с нуля? Опыт в этом деле у них уже был. Просто качественная озвучка очень сильно выделяется на фоне машинного перевода текста. И плохой перевод текста лишь портит впечатление от игры и о локализации в целом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил в тексте:&lt;br /&gt;
чит-код «Украсть Бонда». ''Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются.''&lt;br /&gt;
В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: &amp;quot;Кнопка круг – новая акция&amp;quot;. ''А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время''. &lt;br /&gt;
Цитирую одно из сообщений: &amp;quot;вы теперь на этаже для высокого руководства. '''Разместите лифт''' так, чтобы получить доступ к пентхаузу.&amp;quot; ''Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена''.&lt;br /&gt;
Угадайте с трех раз - что такое &amp;quot;глушак для сотовых&amp;quot;? Это &amp;quot;мобильник электрошокер&amp;quot;. А вы знаете, что такое &amp;quot;замок под кредитку&amp;quot;? Нет? Это &amp;quot;кредитка отмычка&amp;quot;! &lt;br /&gt;
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой?&lt;br /&gt;
В общем, с текстовым переводом всё ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Такого кривого кодинга вы не встретите больше нигде. А все дело в том, что ребята из Кудос напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио-дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь поговорим и о переводе видеороликов. И что мне сразу хочется сказать, так это то, что озвучка здесь просто божественна. На озвучку пригласили профессиональных актеров, которые не просто выполняли свою работу, но также вкладывали свою душу в то, что они делали.  Поэтому слушать их одно удовольствие. К сожалению, с самим переводом не всё так гладко. Перевод некоторых имен просто вводит в ступор. Например, Жуковского здесь назвали Саковским, а Роберта Кинга окрестили королем. Если непонятных предложений нет, зато есть в видеороликах. Например, мне не понравился перевод видеоролика, который идет после миссии на нефтеперерабатывающей станции, чей смысл я так не понял до конца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Спорная локализация. Да озвучка тут на высоте, и без сомнения она лучшая из всех перечисленных. НО. Отвратительный текст портит общее впечатление о данной локализации и не позволяет мне поставить ей высокую оценку. Ознакомится с ней стоит, но не ждите от нее много и постарайтесь не обращать при этом внимания на бред в текстовых сообщениях. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фейковое издание от «[[Лисы|Лис]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами &amp;quot;GL&amp;quot;, что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что &amp;quot;Лисы&amp;quot; (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из &amp;quot;Play Zero&amp;quot;, а озвучка здесь от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре не похож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей, как у красной станции, тут нет, но ляпов здесь всё равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, всё упомянул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. К слову, решил я еще раз проверить эту версию, и оказалось, что начиная с середины игры в данном издании пропадает внутренняя игровая озвучка, а треть текста в голосовых сообщений превращается в кашу. Поэтому мне придется изменить оценку. Прошу прощения за мою невнимательность.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:  3. очень посредственная локализация.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR Studio]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот мы добрались до второй интересной локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем наш разбор с озвучки. Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь всё, то есть абсолютно всё. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшим. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы всё правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней когда-то давно. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вектор на этот раз меня порадовал. Как и в других локализациях этой игры, в видеороликах здесь используется перевод от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому изданию. Наверное, это самая лучшая локализация. Переведено всё, причем довольно качественно. Нет, разумеется, это издание не избежало проблем с мелкими ляпами (куда уж без них, мы ведь в пиратку играем!) – например здесь иногда происходит путаница с женским и мужским родом, также во второй миссии один раз перепутали множественное и единственное число, пара опечаток мне также встретилась. А крупные ляпы можно пересчитать по пальцам одной руки. Например, в брифинге перед миссией на Казахстанской фабрике по производству ядерного оружия, М говорит, что мы украли у Давыдова телефонный номер, а не поддельную ID-карточку (причем дальше в игре ID-карточку называют карточкой), ну и еще одно алогичное предложение мне попалось в миссии «Ночной Дозор» (не вспомню в каком из голосовых сообщений). Но это всё мелочи. К самому переводу (поясняю, к переводу, который делали ребята из «Вектора»), претензий у меня больше нет, ибо здесь всё хорошо. Очень удачно переведены подколы Кью, переводчики хорошо разбираются в терминологии (может быть, чуть по-хуже, чем ребята из РГР, но всё равно – свое дело они знают), и поэтому инструктаж по использованию боевой техники слушать довольно приятно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к минусам. Два раза мне встречались такие моменты, в которых дикторы (да, к сожалению, здесь они именно дикторы) выдавали чрезвычайно длинные «станиславские паузы». По всей видимости в этих моментах переводчики не поняли, о чем идет речь, и решили оставить всё как есть. По этой причине финальный диалог между Электрой, ее телохранителем и Бондом выглядит довольно смешно, так как складывается такое ощущение, что она примерно 10 секунд раздумывала - отдать ли ей приказ об убийстве Бонда, или всё же не стоит. Есть также проблема в аудио-кодеках, из-за чего некоторые предложения не проговариваются до конца. Ну и наконец, самый крупный косяк этой локализации – озвучка. Игру озвучивают двое мужчин, один мужичок с басом и другой юноша, который обладает невероятно приятным баритоном. И да, женского голоса мы в этой версии не услышим. И ладно, если бы оба они старались в равной степени - но нет. Фактически именно благодаря мужчине с басом озвучку М и начальника МИ6 можно считать убитой. Как бы вам так объяснить… Представьте себе Володарского, который в обычной своей манере читает свой перевод фильма. Представили? А теперь представьте, что из-за плохой аудиотехники его голос превратился в очень низкий бас. К счастью, всю остальную игру озвучивает другой мужчина. И на счет него можно сказать одно – он действительно старался. Читает он с выражением, в озвучивании разных персонажей изменяет свой тембр голоса. В общем он старался.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот с озвучкой видеороликов тут полная катастрофа. А все дело в том, что бонда озвучивает кто бы вы думали - да именно тот мужчина с басом, а между прочим бонд в них, роликах, говорит большую часть времени. Из-за этого просмотр данных катсцен так и хочется прервать на половине просмотра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: в данной локализации хороший перевод, но посредственная озвучка. Но всё же, по моему мнению, плюсы перевешивают недостатки, а потому я могу ее порекомендовать и поставить ей…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4-, хорошая пиратская локализация. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь мы добрались до последней локализации. Сразу скажу, что я опять чуть не пал жертвой ностальгии. Нет, конечно же ребята из парадокса перевели игру на русский язык, но вот выполнили они свою работу посредственно. Здесь хромает как перевод, так и озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с немногочисленных плюсов данной локализации. Единственное, что и удалось парадоксу, так это перевод голосовых сообщений, причем удался у них только тот перевод, который читает диктор, так как то, что написано в голосовых сообщениях, не поддается разумному объяснению. Еще можно упомянуть то, что это единственная версия, в которой все фразы проговариваются до конца. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь поговорим о минусах. Многочисленные ляпы и отсебятина в переводе – вот бич данной локализации. Причем они тут на протяжении всей игры. Но ладно это – переводчики из парадокса не владеют терминологией, и поэтому у них не только описание техники хуже, чем у всех остальных, но и в брифингах порою говорится такая ахинея, что просто диву даешься. По поводу отсебятины. Из-за отсебятины: у парадокса взрыв в штабе МИ6 устроила не женщина, работающая на Электру, а Сэр Роберт Кинг. Эта отсебятина уже переворачивает сюжетную линию с ног на голову. В первой миссии они противоречат сами себе, ибо в начале они говорят, что отчет украл Лошез, а потом вдруг в диалоге между Лошезом и Бондом выясняется, что отчет украл Роберт Кинг. Ну вы уж определитесь, кто у кого украл отчет. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу примеры ляпов:&lt;br /&gt;
- Охранники Лошеза не очень осмотрительно задержались в стороне. В оригинале же говорится про то, что охранники Лошеза тяжело вооружены и от них стоит держаться подальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Во время миссии в Казахстане М расскажет нам про завод по изготовлению мусорных отходов. ''Во-первых – быть может это все-таки завод по переработке мусорных отходов?  Во-вторых – какого черта тогда ядерная боеголовка хранится на заводе по переработке мусорных отходов? В-третьих – какого черта тогда военные делают на обычном заводе?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Во время миссии по спасению Электры – Электра отправилась на кокосовые горы… ''Я очень глубоко сомневаюсь, что горы, покрытые снегом, были когда-то названы Кокосовыми Горами.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Как, ответьте мне, как электрошокер может ослепить человека?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я понимаю, что вы хотели показать себя крутыми парнями, но не кажется ли вам, что со словом &amp;quot;лох&amp;quot; вы чутка переборщили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, на счет перевода всё ясно. А как у нас обстоят дела с озвучкой? Плохо они обстоят… плохо. Во время игры в эту версию у меня сложилось мнение, что люди совершенно не были заинтересованы в том, что они делают. А поэтому они озвучили игру с таким, прошу прощения, пофигизмом, что слушать их диалоги просто невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С другой стороны здесь самый лучшая озвучка видео. Игру озвучивают совершенно другие люди, не те, что дублируют персонажей во время игры и брифингах. Да в отличии от кудоса здесь не дубляж а закадровый двухголосый перевод. Но вы только послушайте их двух актеров, да, актеров. Во время их просмотра меня не покидало ощущение, что я смотрю фильм о бонде по ТВ с официальным переводом. Перевод роликов здесь просто восхитительный, но к сожалению этого мало, чтобы поставить всей локализации положительную оценку&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: к сожалению, это только 3+. Не советую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: The World Is Not Enough}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Red Station]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Лисы»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от RGR Studio]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Vector]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Paradox]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28886</id>
		<title>4x4 evolution (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28886"/>
		<updated>2020-09-21T10:36:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Издание от [[ПРП]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 4x4 evolution&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-15-02&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На этот раз разговор о локализации будет предельно коротким. Почему? Да потому что переводом ее назвать никак нельзя. И вы наверняка спросите меня - Korin, это же гонки без сюжета, разве им нужен перевод? На что я отвечу, что конкретно этим покатушкам на автомобилях перевод нужен, ибо они имеют в своем арсенале очень сложную и навороченную систему тюнинга автомобиля. К каждой детали там есть дотошное описание всего, на что она, деталь, влияет и какие характеристики улучшает. И сделано это было не зря, ибо поставив в свою машину запчасти плохо сочетающиеся друг с другом, ты запросто можешь угробить свой внедорожник. И что же сделали с этим описанием ребята из &amp;quot;Полный Русский Перевод&amp;quot;? Правильно, они не просто оставили все на английском языке, они это описание удалили напрочь. И попробуй теперь догадаться что за что отвечает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек, который поделился со мной этим образом, не захотел, чтобы я выкладывал его в сеть. Впрочем, не стоит печалится этому факту, ибо как я сказал данная локализация ужасна. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28885</id>
		<title>4x4 evolution (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28885"/>
		<updated>2020-09-21T10:35:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Издание от [[ПРП]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 4x4 evolution&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2000-15-02&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На этот раз разговор о локализации будет предельно коротким. Почему? Да потому что переводом ее назвать никак нельзя. И вы наверняка спросите меня - Korin, это же гонки без сюжета, разве к ним нужен перевод? На что я отвечу, что конкретно этим покатушкам на автомобилях перевод нужен, ибо они имеют в своем арсенале очень сложную и навороченную систему тюнинга автомобиля. К каждой детали там есть дотошное описание всего, на что она, деталь, влияет и какие характеристики улучшает. И сделано это было не зря, ибо поставив в свою машину запчасти плохо сочетающиеся друг с другом, ты запросто можешь угробить свой внедорожник. И что же сделали с этим описанием ребята из &amp;quot;Полный Русский Перевод&amp;quot;? Правильно, они не просто оставили все на английском языке, они это описание удалили напрочь. И попробуй теперь догадаться что за что отвечает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек, который поделился со мной этим образом, не захотел, чтобы я выкладывал его в сеть. Впрочем, не стоит печалится этому факту, ибо как я сказал данная локализация ужасна. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28880</id>
		<title>4x4 evolution (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28880"/>
		<updated>2020-09-19T17:35:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Издание от [[ПРП]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 4x4 evolution&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На этот раз разговор о локализации будет предельно коротким. Почему? Да потому что переводом ее назвать никак нельзя. И вы наверняка спросите меня - Korin, это же гонки без сюжета, разве к ним нужен перевод? На что я отвечу, что конкретно к этим покатушкам на автомобилях перевод нужен, ибо они имеют в своем арсенале очень сложную и навороченную систему тюнинга автомобиля. К каждой детали там есть дотошное описание всего, на что она влияет и какие характеристики улучшает. И сделано это было не зря, ибо поставив в свою машину запчасти плохо сочетающиеся друг с другом, ты запросто можешь угробить свой внедорожник. И что же сделали с этим описанием ребята из &amp;quot;Полный Русский Перевод&amp;quot;? Правильно, они не просто оставили все на английском языке, они это описание удалили напрочь. И попробуй теперь догадаться что за что отвечает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек, который поделился со мной этим образом, не захотел, чтобы я выкладывал его в сеть. Впрочем, не стоит печалится этому факту, ибо как я сказал данная локализация ужасна. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28879</id>
		<title>4x4 evolution (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28879"/>
		<updated>2020-09-19T14:18:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Издание от [[ПРП]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 4x4 evolution&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На этот раз разговор о локализации будет предельно коротким. Почему? Да потому что переводом ее назвать никак нельзя. И вы наверняка спросите меня? Korin, это же гонки без сюжета, разве к ним нужен перевод? На что я отвечу, что конкретно к этим покатушкам на автомобилях перевод нужен, ибо они имеют в своем арсенале очень сложную и навороченную систему тюнинга автомобиля. К каждой детали там есть дотошное описание всего, на что она влияет и какие характеристики улучшает. И сделано это было не зря, ибо поставив в свою машину запчасти плохо сочетающиеся друг с другом, ты запросто можешь угробить свой внедорожник. И что же сделали с этим описанием ребята из &amp;quot;Полный Русский Перевод&amp;quot;? Правильно, они не просто оставили все на английском языке, они это описание удалили напрочь. И попробуй теперь догадаться что за что отвечает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек, который поделился со мной этим образом, не захотел, чтобы я выкладывал его в сеть. Впрочем, не стоит печалится этому факту, ибо как я сказал данная локализация ужасна. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28878</id>
		<title>4x4 evolution (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28878"/>
		<updated>2020-09-19T14:17:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Издание от [[ПРП]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 4x4 evolution&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На этот раз разговор о локализации будет предельно коротким. Почему? Да потому что переводом ее назвать никак нельзя. И вы наверняка спросите меня? Korin, это же гонки без сюжета, разве к ним нужен перевод? На что я отвечу, что конкретно к этим покатушкам на автомобилях перевод нужен, ибо они имеют в своем арсенале очень сложную и навороченную систему тюнинга автомобиля. К каждой детали там есть дотошное описание всего, на что она влияет и какие характеристики улучшает. И сделано это было не зря, ибо поставив в свою машину запчасти плохо сочетающиеся с друг другом, ты запросто можешь угробить свой внедорожник. И что же сделали с этим описанием ребята из &amp;quot;Полный Русский Перевод&amp;quot;? Правильно, они не просто оставили все на английском языке, они это описание удалили напрочь. И попробуй теперь догадаться что за что отвечает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек, который поделился со мной этим образом, не захотел, чтобы я выкладывал его в сеть. Впрочем, не стоит печалится этому факту, ибо как я сказал данная локализация ужасна. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28877</id>
		<title>4x4 evolution (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28877"/>
		<updated>2020-09-19T14:15:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Издание от [[ПРП]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 4x4 evolution&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На этот раз разговор о локализации будет предельно коротким. Почему? Да потому что переводом ее назвать никак нельзя. И вы наверняка спросите меня? Korin, это же гонки без сюжета, разве к ним нужен перевод? На что я отвечу, что конкретно к этим покатушкам на автомобилях перевод нужен, ибо они имеют в своем арсенале очень сложную и навороченную систему тюнинга автомобиля. К каждой детали там есть дотошное описание всего, на что она влияет и какие характеристики улучшает. И сделано это было не зря, ибо поставив в свою машину запчасти плохо сочетающиеся с друг другом, ты запросто можешь угробить свой внедорожник. И что же сделали с этим описанием ребята из &amp;quot;Полный Русский Перевод&amp;quot;? Правильно, они не просто оставили все на английском языке, они это описание удалили напрочь. И попробуй теперь догадаться что за что отвечает.&lt;br /&gt;
Человек, который поделился со мной этим образом, не захотел, чтобы я выкладывал его в сеть. В прочем, не стоит печалится этому факту, ибо как я сказал данная локализация ужасна. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28876</id>
		<title>4x4 evolution (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=4x4_evolution_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28876"/>
		<updated>2020-09-19T14:15:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: Новая страница: « == Издание от ПРП == {{Infobox Перевод  |title  = 4x4 evolution  |переводчик = N/A  |тип перевода = Пиратск…»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Издание от [[ПРП]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 4x4 evolution&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На этот раз разговор о локализации будет предельно коротким. Почему? Да потому что переводом ее назвать никак нельзя. И вы наверняка спросите меня? Korin, это же гонки без сюжета, разве к ним нужен перевод? На что я отвечу, что конкретно к этим покатушкам на автомобилях перевод нужен, ибо они имеют в своем арсенале очень сложную и навороченную систему тюнинга автомобиля. К каждой детали там есть дотошное описание всего, на что она влияет и какие характеристики улучшает. И сделано это было не зря, ибо поставив в свою машину запчасти плохо сочетающиеся с друг другом, ты запросто можешь угробить свой внедорожник. И что же сделали с этим описанием ребята из &amp;quot;Полный Русский Перевод&amp;quot;? Правильно, они не просто оставили все на английском языке, они это описание удалили напрочь. И попробуй теперь догадаться что за что отвечает.&lt;br /&gt;
Человек, который поделился со мной этим образом, не захотел, чтобы я выкладывал его в сеть. В прочем, не стоит печалится этому факту, ибо как я сказал данная локализация ужасна. &lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28867</id>
		<title>Return to Castle Wolfenstein (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28867"/>
		<updated>2020-09-13T19:03:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 (GOTY) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5)&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_7_волк_(Game_of_the_Year)_(Photo).jpg|127x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49836&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.11.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Back).jpg|122x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49831&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[Jolly Roger]]» и издан конторой «[[City]]». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «[[Фаргус|Фаргуса]]» их работа не сравнится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 28.11.2001&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «[[Фаргус]]». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «[[City]]» он получился тоже очень хорошим).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «[[Фаргус|Фаргуса]]» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского Проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002 &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дал я как-то раз слово написать обзоры пиратских переводов для игры Return to castle wolfenstein, но при этом уже довольно много времени прошло с тех пор. А, как всем известно, обещания свои нужно сдерживать. Вот и решил я вернуть этот должок. И что хочется сразу же отметить, так это то, что нашему старому знакомому камраду Блашковичу определенно повезло с локализациями. И ведь правда, ни одну из них нельзя назвать плохой. Даже самые неудачные адаптации на русский язык у этой игры получились просто средними. И то их всего лишь три, а если объединить две из них от одной и той же конторы «8 Бит», взяв из первого издания от них озвучку, а из второго текст – так и вообще останется всего лишь одна белая ворона среди хороших работ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот так раз таки об этой белой вороне и пойдет сейчас речь. Начать свой разбор полетов я хотел бы с издания от «Русского Проекта». Чем оно так отличилось, что заострить весь свой негатив я решил именно на нем? Да тем, что это, наверное, самая забагованная локализация из всех, с огромной кучей технических проблем. А также тем, что пройти эту русскую версию честным способом вам никак не удастся. Но давайте пока забудем этот факт, и представим, что мы самый обычный студент, который только что купил на свое скромное пособие этот диск и принес желанную игру к себе домой. И положив ее в дисковод, запустив установщик, мы удивимся, ибо увидим в опциях «установить русскую версию с субтитрами». И здесь я просто обязан напомнить вам, что первоначальное английское издание ими не обладало. Отчего у нас тут же возникнет резонный вопрос «Неужели свершилось чудо из чудес, и пираты самостоятельно написали встроенные субтитры к Вульфенштейну? Это же какую большую работу они должны были проделать» поразимся мы. «Что-то это как-то не похоже на наших нарушителей авторского права, ибо обычно они таким трудолюбием не отличаются» закрадется у нас сомнение. И далее последует вполне логичное предположение «Здесь просто обязан быть какой-то подвох». И у нас есть все основания так полагать, ибо такое бесцеремонное вмешательство в программный код, как правило, не остается бесследным. А учитывая тот факт, что ребята, работавшие в подполье, далеко не всегда обладали нужными навыками и профессией, остается лишь гадать, какие сюрпризы могут ожидать нас впереди. Но отбросив сомнения в сторону, мы все-таки понадеемся на наше русское авось и установим конкретно эту версию, ибо, когда еще нам представится такая уникальная возможность одновременно слышать оригинальные английские голоса в видеороликах и при этом понимать, о чем сейчас персонажи толкуют. Однако запустив игру, нас постигнет разочарование. И нет дело не в том, что перевод плохой. Напротив, он очень даже хороший. Но вот тайминг у субтитров нарушен, из-за чего появляются они не всегда вовремя. По этой причине ты либо не успеваешь дочитать их до конца, либо начинаешь читать реплику персонажа, которую тот еще не успел произнести. Сказать, что это мешает порою понять смысл происходящего, это сказать ровным счетом ничего. И хоть справедливости ради мне стоит уточнить, что случается это редко, все равно свою ложку дегтя в бочку меда этот технический ляп привносит. А посему, мы сносим со своего жесткого диска этот вариант и устанавливаем на этот раз версию с озвучкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И пока что нас все будет устраивать. В дубляже участвуют точно актеры, с приятными на слух голосами, которые явно стараются и получают неподдельное удовольствие от своей работы. За основу был взят перевод из субтитров, который, как было замечено ранее довольно таки годный. Печалит только одно. Иногда фразы обрываются на полуслове, или накладываются друг на друга, что определенно сказывается на восприятии текста. Но с другой стороны, всегда есть субтитры, и все эти «недомолвки» можно дочитать. В общем и целом есть свои недочеты, но они незначительны. А сам перевод хороший, играть с ним можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако проклятие замка Вольфенштейн еще только подбиралось. Пройдя первые два уровня мы заметим еще один глюк. Дело в том, что в вступительных катсценах обычно участвуют фрицы, на которых обычно сосредоточена камера. И вот представьте себе, ведут они диалог, и вдург камера переносится на физиономии нашего героя и стопориться на ней целых 5 секунд. Глюк незначительный, но вот в следующем видеоролике, во время беседы профессора Земфа и госпожи Фон Булоу, камера такой финт ушами будет вытворять после каждой, я подчеркиваю, после каждой фразы. А вот это уже напрягает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако финальный гвоздь в крышку гроба забивает следующий глюк, который вам стопроцентно не удастся обойти без читкодов. Происходит он после схватки с последним боссом. Дело в том, что ролик после битвы с монстром зацикливается, то есть крутиться он будет целую вечность. Клавиатура перестает отвечать на любые ваши действия. Поэтому пропустить катсцену вам не удастся. Ну а чтобы закрыть игру вам нужно очень сильно постараться, ибо комбинации горячих клавиш не будут работать, максимум что вам удастся сделать, это заставить экран вашего монитора мигать так, словно у того случилась лихорадка. В общем, если вам и повезло закрыть игру, то пытаться обойти тот глюк вы уже не будете, ибо компьютер вам будет дороже. Если же вы попытаетесь установить английскую версию с этого диска, с той целью, чтобы обойти этот глюк в ней, и за тем снова продолжить играть в русскую версию, то спешу вас обрадовать – сохранения русской версии совместимы с английской версией, а вот в обратном порядке уже нет. Из чего следует, что русская версия заканчивается для нас на 1/5 игры… … … И это даже не половина игры!!! Но если вы отважитесь использовать чит коды, то будьте готовы к тому, что игра как минимум три раза еще вылетит на рабочий стол. Да здесь есть и такие баги. И случится это первый раз в лаборатории Х на первом этаже, во второй раз в деревне с гестаповцами, которых надо по тихому снять, и где то еще. Причем понять причину ошибки вам при всем своем великом желании не удастся понять, ибо сообщение о проблеме будет написано русскими крякозябрами. А также учтите, что проблемная камера в видеороликах никуда не исчезнет, и периодически будет давать о себе знать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Перевод неплохой, кривые предложения встречаются, но крайне редко. Однако убожественная техничекая составляющая отбивает всякое желание играть в эту версию. Ознакомиться с ней могут разве что фанаты подпольных творений. За этим все&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Return to Castle Wolfenstein}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28866</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28866"/>
		<updated>2020-09-13T18:55:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2004&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими, какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких катсцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28865</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28865"/>
		<updated>2020-09-13T18:54:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2004&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими, какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких катсцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28864</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28864"/>
		<updated>2020-09-13T18:53:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2004&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими, какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28863</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28863"/>
		<updated>2020-09-13T18:51:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2004&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28862</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28862"/>
		<updated>2020-09-13T18:48:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2004&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28861</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28861"/>
		<updated>2020-09-13T18:47:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2004&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28860</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28860"/>
		<updated>2020-09-13T18:46:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28859</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28859"/>
		<updated>2020-09-13T18:46:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от Bomband */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живым, эмоциональным, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28858</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28858"/>
		<updated>2020-09-13T18:44:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Bomband]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получился живым, эмоциональным, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;br /&gt;
Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28857</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28857"/>
		<updated>2020-09-13T18:09:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28856</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28856"/>
		<updated>2020-09-13T16:57:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28855</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28855"/>
		<updated>2020-09-13T16:50:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Стоит также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М. Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это все равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив, она вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине что она трижды зависает. А пк вариант этой адаптации получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28854</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28854"/>
		<updated>2020-09-13T14:51:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов в игре тоже нет. Текста в Пк версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем текст в Пк версии подается только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, в которых переведен только текст, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Также стоит отметить что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC писать качественные переводы когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз даже актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом, который озвучивает здесь практически всех мужчин, отличился. А дело в том, что изменял свой голос и манеру говорить для каждого мужского персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает.  Да, до уровня лицензионного дубляжа они не дотягивают, но это очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хороший перевод. А при отсутствии каких либо альтернатив, он вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине что она трижды зависает. А пк вариант этого перевода получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28853</id>
		<title>James Bond 007: Nightfire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28853"/>
		<updated>2020-09-13T14:50:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[James Bond 007: Nightfire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный сравнительно редкий перевод издан конторой «8 Bit». Является единственным известным почти полным переводом данной игры на русский язык. Переведены тексты и вся игровая речь, но без перевода осталось несколько слов и вся внутриигровая графика (разные слова в схемах на настенных плакатах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполнен он на достаточно высоком уровне. Текст переведён без особенных недостатков, хотя шрифт в тексте самой игры выбран кривоватый (но при этом вполне читаемый), опечатки встречаются; меню же переведено весьма красиво, но, например, «да» и «нет» при выходе из игры остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучивало игру несколько людей — как минимум двое (мужчина и женщина). Речь есть как в коротких сценах-брифингах, так и в самой игре. Работавших над озвучением людей уже вполне можно называть профессионалами своего дела — их голоса будут наверняка хорошо знакомы любителям пиратского творчества. Никаких нареканий к ним нет, разве что лёгкий украинский акцент в речи девушки иногда прослеживается, но актёрская игра присутствует в полной мере. Очень жаль лишь, что нередко они совершенно не задумывались над тем, что читают. Например, в брифинге к первой миссии говорится, что нам нужно отправиться в замок в Австралии (тогда как на деле он в Австрии), — и девушка так это и произносит, даже не задумавшись над ошибкой переводчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но всё это, повторим, ни общей ценности, ни высокого качества перевода в целом ни в коей мере не снижает, играть не только можно, но и весьма приятно. Альтернатив данной версии нет, но они и не особо нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[8 Bit]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Файл:007_-_Nightfire_-8Bit-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
007 NIghtfire&lt;br /&gt;
Издание от 8 бит&lt;br /&gt;
Переводчик GSC GAME WORLD&lt;br /&gt;
Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да все очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов в игре тоже нет. Текста в Пк версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем текст в Пк версии подается только в виде описании целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, в которых переведен только текст, то вам будет ничегошеньки непонятно. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно. &lt;br /&gt;
Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Также стоит отметить что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC писать качественные переводы когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении.  Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано все очень качественно. &lt;br /&gt;
Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз даже актеры, работавшие на Грегоровича, постарались.  Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом, который озвучивает здесь практически всех мужчин, отличился. А дело в том, что изменял свой голос и манеру говорить для каждого мужского персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает.  Да, до уровня лицензионного дубляжа они не дотягивают, но это очень качественная пиратская озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: Очень и очень хороший перевод. А при отсутствии каких либо альтернатив, он вообще становиться на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается читать субтитры. А посему, обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине что она трижды зависает. А пк вариант этого перевода получает от меня&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|James Bond 007: Nightfire}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Agent_Under_Fire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28047</id>
		<title>James Bond 007: Agent Under Fire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Agent_Under_Fire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28047"/>
		<updated>2020-02-10T17:50:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: Agent Under Fire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Megera\Kudos]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007: Agent Under Fire&lt;br /&gt;
 |переводчик = Alex Lee&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2011&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, решил я продолжить писать свои краткие, и неочень, обзоры пиратских переводов. Недавно я обзавелся замечательной консолью Playstation 2, и поэтому решил затронуть немаловажный пласт нелицензионных локализаций, пласт локализаций для любимейшей видео-приставки в России. А если учитывать тот факт, что данная игровая платформа умеет воспроизводить игры и для Playstation 1, то я смогу полноценно и непредвзято с технической стороны оценить переводы и для этой консоли. Продолжить же я свою череду обзоров хотел бы с перевода такой игры как 007 – agent under fire. Начать стоит с того, что предположительно было выпущено две адаптации на русский язык для этой игры, однако до наших дней дошла только одна. Как вы уже могли догадаться по заголовку перевод сей был сделан человеком под псевдонимом Alex Lee. Локализация эта была одной из самых последних, и, наверное, именно по этой причине она получилась не самой удачной. Чувствуется, что нашему мальчику Алеше изрядно все уже поднадоело, и по этой причине сделал он свою работу не совсем добросовестно. Нет, не подумайте чего-нибудь дурного, здесь все еще узнается его стиль. В тексте используются грамотный подбор слов и терминология, отсутствуют всякие дикости, нет несовпадений падежей и всякой другой лабуды, которая присуща другим пиратским творениям.  Даже опечаток различного рода тут наберется минимальное количество. В общем и целом, то, что переведено, переведено весьма достойно, особенно различные технические детали и нюансы, все они адаптированы абсолютно правильно. И у вас наверняка возник уже резонный вопрос. А что же, собственно, не так с данной версией игры? А все очень просто. Во-первых, Алекс переводил всегда только текст. И данный тип перевода уже не совсем подходит данной игре. Ведь субтитров в видеороликах нет. Их хоть и немного, катсцен, и они небольшие по длине, но эта часть игры для человека, не владеющего английским языком, уже останется непонятной.  А во-вторых, ладно бы, если бы Алекс перевел весь текст, ну принцип у него такой как у переводчика, понять это можно, особенно в его-то условиях работы. Но ведь и перевел он только текстовый пересказ брифингов. А все остальное он решил оставить по принципу «Ладно… И так сойдет». Поэтому все цели, различные замечания по ходу миссии остались без перевода. И данная особенность все-таки оставляет свою ложку дегтя в бочке с медом, ибо хоть это и мелочь, но порою она бывает очень необходимой, особенно если ты человек, который не понимает английский язык, и тебе будет крайне сложно догадаться, что от тебя требуют сделать. В-третьих, все-таки намного приятнее, когда ты понимаешь смысл брифинга во время этого самого брифинга, имеешь возможность взглянуть на фотографии, детально ознакомиться с топографической картой, поиграться со спец снаряжением и узнать все подоплёки, связанные с ним. Таким образом мы имеем возможность ощутить себя настоящим Джеймсом Бондом. И самое обидное, что именно так все и было задумано. Просто из-за языкового барьера далеко не все игроки в нашей стране смогут ощутить себя им. И как по мне, это уже серьезный недостаток локализации. В общем, основную мою мысль вы уже поняли – всегда приятно услышать информацию из первых уст, нежели ознакомится с ней постфактум. Из явных недостатков в памяти моей всплывает лишь один косяк. Это опечатка, которая переворачивает смысл происходящего с ног на голову. В самой первой миссии в текстовой записи брифинга мы увидим такое вот предложение. &amp;quot;Бонд, наши американские друзья пришли к нам на помощь&amp;quot; И если не читать то, что следует дальше, то кажется что ничего такого особенного и нет. Вот только американцы в британское агентство разведки пришло не '''на''', а за помощью. Ведь в тексте дальше говориться, что их разведчица попала в западню. И нас просят вызволить ее из плена, попутно осведомляя нас о произошедшем и о недруге в целом. Дальше же все идет хорошо.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: И, собственно, это все, что я могу сказать об этой локализации. То, что сделано, сделано хорошо. Конечно, можно посетовать на то, что перевод этот неполон. Но на дворе был уже 2011 год. Алекс, судя по всему, отошел уже от подпольных дел, и основной заработок у него был уже другой, и по этой причине он и не перевел весь текст в игре. И такие студии как devil soft, ps2 golden, и им аналогичные, бравшие за основу уже имеющееся текстовые локализации игры и добавляющие озвучку, перестали к тому времени уже существовать. Печально все это, но учитывая все вышеперечисленные факты, было бы крайне странно надеяться на годную пиратскую поделку, без каких-либо изъянов. А поэтому перед нами лежит лебединая песня, закрывающая собой целую эпоху, эпоху пиратских переводов на playstation 2. А потому давайте порадуемся тому, что даже не смотря на все это, перед нами добротная работа, которую не стыдно посоветовать людям, совсем не знающим английский язык. А поэтому и оценка моя тоже будет снисходительной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:4- Рекомендуется к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Agent_Under_Fire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28046</id>
		<title>James Bond 007: Agent Under Fire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Agent_Under_Fire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28046"/>
		<updated>2020-02-10T12:42:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: Agent Under Fire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Megera\Kudos]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007: Agent Under Fire&lt;br /&gt;
 |переводчик = Alex Lee&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2011&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, решил я продолжить писать свои краткие, и не очень, обзоры пиратских переводов. Недавно я обзавелся замечательной консолью Playstation 2, и поэтому решил затронуть немаловажный пласт нелицензионных локализаций, локализации для любимейшей видео-приставки в России. А если учитывать тот факт, что данная игровая платформа умеет воспроизводить игры и для Playstation 1, то я смогу полноценно и непредвзято с технической стороны оценить переводы и для этой консоли. Продолжить же я свою череду обзоров хотел бы с перевода такой игры как 007 – agent under fire. Начать стоит с того, что предположительно было выпущено две адаптации на русский язык для этой игры, однако до наших дней дошла только одна. Как вы уже могли догадаться по заголовку перевод сей был сделан человеком под псевдонимом Alex Lee. Локализация эта была одной из самых последних, и, наверное, именно по этой причине она получилась не самой удачной. Чувствуется, что нашему мальчику Алеше изрядно все уже поднадоело, и по этой причине сделал он свою работу не совсем добросовестно. Нет, не подумайте чего-нибудь дурного, здесь все еще узнается его стиль. В тексте используются грамотный подбор слов и терминология, отсутствуют всякие дикости, нет несовпадений падежей и всякой другой лабуды, которая присуща другим пиратским творениям.  Даже опечаток различного рода тут наберется минимальное количество. В общем и целом, то, что переведено, переведено весьма достойно, особенно различные технические детали и нюансы, все они адаптированы абсолютно правильно. И у вас наверняка возник уже резонный вопрос. А что же, собственно, не так с данной версией игры. А все очень просто. Во-первых, Алекс переводил всегда только текст. И данный тип перевода уже не совсем подходит данной игре. Ведь субтитров в видеороликах нет. Их хоть и немного, катсцен, и они небольшие по длине, но эта часть игры для человека, не владеющего английским языком, уже останется непонятной.  А во-вторых, ладно бы, если бы Алекс перевел весь текст, ну принцип у него такой как у переводчика, понять это можно, особенно в его-то условиях работы. Но ведь и перевел он только текстовый пересказ брифингов. А все остальное он решил оставить по принципу «Ладно… И так сойдет». Поэтому все цели, различные замечания по ходу миссии остались без перевода. И данная особенность все-таки оставляет свою ложку дегтя в бочке с медом, ибо хоть это и мелочь, но порою она бывает очень необходимой, особенно если ты человек, который не понимает английский язык, и тебе будет крайне сложно догадаться, что от тебя требуют сделать. В-третьих, все-таки намного приятнее, когда ты понимаешь смысл брифинга во время этого самого брифинга, имеешь возможность взглянуть на фотографии, детально ознакомиться с топографической картой, поиграться со спец снаряжением и узнать все подоплёки, связанные с ним. Таким образом мы имеем возможность ощутить себя настоящим Джеймсом Бондом. И самое обидное, что это именно так все и было задумано. Просто из-за языкового барьера далеко не все игроки в нашей стране смогут ощутить себя им. И как по мне, это уже серьезный недостаток локализации. В общем основную мою мысль вы уже поняли – всегда приятно услышать информацию из первых уст, нежели ознакомится с ней постфактум. Из явных недостатков в памяти моей всплывает лишь один. Это опечатка, которая переворачивает смысл происходящего с ног на голову. В самой первой миссии в текстовой записи брифинга мы увидим такое вот предложение. &amp;quot;Бонд, наши американские друзья пришли к нам на помощь&amp;quot; И если не читать то, что следует дальше, то кажется что ничего такого особенного и нет. Вот только американцы в британское агентство разведки пришло не '''на''', а за помощью. Ведь в тексте дальше говориться, что их разведчица попала в западню. И нас просят вызволить ее из плена, попутно осведомляя нас о произошедшем и о недруге в целом. Дальше же все идет хорошо.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: И, собственно, это все, что я могу сказать об этой локализации. То, что сделано, сделано хорошо. Конечно, можно посетовать на то, что перевод этот неполон. Но на дворе был уже 2011 год. Алекс, судя по всему, отошел уже от подпольных дел, и основной заработок у него был уже другой, и по этой причине он и не перевел весь текст в игре. И такие студии как devil soft, ps2 golden, и им аналогичные, бравшие за основу уже имеющееся текстовые локализации игры и добавляющие озвучку, перестали к тому времени уже существовать. Печально все это, но учитывая все вышеперечисленные факты, было бы крайне странно надеяться на годную пиратскую поделку, без каких-либо изъянов. А поэтому перед нами лежит лебединая песня, закрывающая собой целую эпоху, эпоху пиратских переводов на playstation 2. А потому давайте порадуемся тому, что даже не смотря на все это, перед нами добротная работа, которую не стыдно посоветовать людям, совсем не знающим английский язык. А поэтому и оценка моя тоже будет снисходительной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:4- Рекомендуется к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Agent_Under_Fire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28045</id>
		<title>James Bond 007: Agent Under Fire (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Agent_Under_Fire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28045"/>
		<updated>2020-02-10T12:41:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: Новая страница: «Страница описывает переводы игры 007: Agent Under Fire.  == Издание от «Megera\Kudos» == {{Infobox Перевод…»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: Agent Under Fire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Megera\Kudos]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007: Agent Under Fire&lt;br /&gt;
 |переводчик = Alex Lee&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 2011&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, решил я продолжить писать свои краткие, и не очень, обзоры пиратских переводов. Недавно я обзавелся замечательной консолью Playstation 2, и поэтому решил затронуть немаловажный пласт нелицензионных локализаций, локализаций для любимейшей видео-приставки в России. А если учитывать тот факт, что данная игровая платформа умеет воспроизводить игры и для Playstation 1, то я смогу полноценно и непредвзято с технической стороны оценить переводы и для этой консоли. Продолжить же я свою череду обзоров хотел бы с перевода такой игры как 007 – agent under fire. Начать стоит с того, что предположительно было выпущено две адаптации на русский язык для этой игры, однако до наших дней дошла только одна. Как вы уже могли догадаться по заголовку перевод сей был сделан человеком под псевдонимом Alex Lee. Локализация эта была одной из самых последних, и, наверное, именно по этой причине она получилась не самой удачной. Чувствуется, что нашему мальчику Алеше изрядно все уже поднадоело, и по этой причине сделал он свою работу не совсем добросовестно. Нет, не подумайте чего-нибудь дурного, здесь все еще узнается его стиль. В тексте используются грамотный подбор слов и терминология, отсутствуют всякие дикости, нет несовпадений падежей и всякой другой лабуды, которая присуща другим пиратским творениям.  Даже опечаток различного рода тут наберется минимальное количество. В общем и целом, то, что переведено, переведено весьма достойно, особенно различные технические детали и нюансы, все они адаптированы абсолютно правильно. И у вас наверняка возник уже резонный вопрос. А что же, собственно, не так с данной версией игры. А все очень просто. Во-первых, Алекс переводил всегда только текст. И данный тип перевода уже не совсем подходит данной игре. Ведь субтитров в видеороликах нет. Их хоть и немного, катсцен, и они небольшие по длине, но эта часть игры для человека, не владеющего английским языком, уже останется непонятной.  А во-вторых, ладно бы, если бы Алекс перевел весь текст, ну принцип у него такой как у переводчика, понять это можно, особенно в его-то условиях работы. Но ведь и перевел он только текстовый пересказ брифингов. А все остальное он решил оставить по принципу «Ладно… И так сойдет». Поэтому все цели, различные замечания по ходу миссии остались без перевода. И данная особенность все-таки оставляет свою ложку дегтя в бочке с медом, ибо хоть это и мелочь, но порою она бывает очень необходимой, особенно если ты человек, который не понимает английский язык, и тебе будет крайне сложно догадаться, что от тебя требуют сделать. В-третьих, все-таки намного приятнее, когда ты понимаешь смысл брифинга во время этого самого брифинга, имеешь возможность взглянуть на фотографии, детально ознакомиться с топографической картой, поиграться со спец снаряжением и узнать все подоплёки, связанные с ним. Таким образом мы имеем возможность ощутить себя настоящим Джеймсом Бондом. И самое обидное, что это именно так все и было задумано. Просто из-за языкового барьера далеко не все игроки в нашей стране смогут ощутить себя им. И как по мне, это уже серьезный недостаток локализации. В общем основную мою мысль вы уже поняли – всегда приятно услышать информацию из первых уст, нежели ознакомится с ней постфактум. Из явных недостатков в памяти моей всплывает лишь один. Это опечатка, которая переворачивает смысл происходящего с ног на голову. В самой первой миссии в текстовой записи брифинга мы увидим такое вот предложение. &amp;quot;Бонд, наши американские друзья пришли к нам на помощь&amp;quot; И если не читать то, что следует дальше, то кажется что ничего такого особенного и нет. Вот только американцы в британское агентство разведки пришло не '''на''', а за помощью. Ведь в тексте дальше говориться, что их разведчица попала в западню. И нас просят вызволить ее из плена, попутно осведомляя нас о произошедшем и о недруге в целом. Дальше же все идет хорошо.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итоги: И, собственно, это все, что я могу сказать об этой локализации. То, что сделано, сделано хорошо. Конечно, можно посетовать на то, что перевод этот неполон. Но на дворе был уже 2011 год. Алекс, судя по всему, отошел уже от подпольных дел, и основной заработок у него был уже другой, и по этой причине он и не перевел весь текст в игре. И такие студии как devil soft, ps2 golden, и им аналогичные, бравшие за основу уже имеющееся текстовые локализации игры и добавляющие озвучку, перестали к тому времени уже существовать. Печально все это, но учитывая все вышеперечисленные факты, было бы крайне странно надеяться на годную пиратскую поделку, без каких-либо изъянов. А поэтому перед нами лежит лебединая песня, закрывающая собой целую эпоху, эпоху пиратских переводов на playstation 2. А потому давайте порадуемся тому, что даже не смотря на все это, перед нами добротная работа, которую не стыдно посоветовать людям, совсем не знающим английский язык. А поэтому и оценка моя тоже будет снисходительной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:4- Рекомендуется к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26518</id>
		<title>007: Tomorrow Never Dies (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26518"/>
		<updated>2018-12-13T13:12:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: Tomorrow Never Dies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Битва за будущее&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, давно у меня в планах была идея накатать обзоры переводов бондиановских игр для первой плойки, ибо давно я уже ознакомился с ними, и уже долгое время мои руки как-то не доходили до этого дела. Что можно сказать конкретно про эти локализации? Да вот что… они являются ярким примером того, когда игра пиратам не понравилась так сильно, что они со смаком положили громадный болт на свои должностные обязанности и выполнили свою работу на «отвали». Нет, ну а как еще можно описать все то безобразие, творящиеся в них? Enterity, судя по всему, запихнула текст в промт, подправила его чуток, и получившегося калеку выкинула на рынок. Парни из РГР игру вообще с бутылкой пива в руке переводили, иначе оправдать весь тот бред, околачивающиеся в меню игрока, нельзя. И ведь переводили они все вручную, это видно невооруженном глазом. Дизель вообще отличился, переведя только текст, и это учитывая тот факт, что основная часть информацию нам будет доноситься через видеоролики и катсцены. Ну а Vector, прославившийся точностью своих переводов и средней одноголосой озвучкой, просто сделал свое дело левой пяткой. Что же касается моих впечатлений от этих локализаций, то я могу сказать лишь одно – еще ни одна серия переводов не вызывала у меня лютого желания разбить моим кулаком экран своего монитора, раздолбать компьютер, и не прикасаться боле к пиратским творениям, что я собственно и делал примерно год. Эта умопомрачительная халтура отбивает всякое желание подробно описывать недостатки той или иной подпольной адаптации на русский язык, что бы то ни было. По выше описанному вы уже могли понять, что в обзоре будет очень много негатива, поэтому если вы просто хотите узнать каковы они, эти переводы, то я скажу вам - они не просто плохие, они никакущие. И я убедительно прошу вас не притрагиваться к ним, здоровее будете. Всем же остальным, кого не пугают литры желчи, пожелаю приятного чтения, вас ждет очень увлекательное путешествие по просторам пиратского безумия и безалаберности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашим баранам, а точнее к переводу от Вектора. Хорош ли он? Нет. Халтурен ли? О да, еще как. Локализация их проста как две копейки. Но поблагодарить их стоит хотя бы за то, что они не будут лить нам в уши всякий бред. Начнем, пожалуй, с перевода катсцен и видеороликов, ибо к ним у меня меньше всего претензий. Помните, как в школе вас заставляли писать краткое изложение? Ну, уже догадались какой подвох кроится в этой части локализации? Правильно, переводчик, тот самый, кого гайморит видимо совсем на этот раз замучил, будет доносить до нас лишь общий смысл происходящего. Подробности, различные технические детали? О чем вы, нашему сударю явно было не до них. Он упростил весь текст настолько, насколько это было возможно. Некоторые предложения из текста он вообще решил выкинуть. И все это можно понять, поиграв либо в оригинал, либо в перевод от РГР. Язык у нашего синхровика еле ворочается, зачитывает он все с явной неохотой и складывается поэтому ощущение, что ехало болело ему все это. Начало уже не утешительное. И вы наверняка спросите – что может быть хуже? Представьте себе, может. Страшно не то, когда гундос зачитывает все безэмоционально, страшно то, когда наш бездарь пытается выдавить из себя потуги актерского мастерства. Скажите мне? Вам никогда в голову не приходил вопрос, почему наш товарищ никогда не пытался играть своим голосом в других локализациях? Нет? Так вот, ответ лежит здесь прямо перед вами. Тут он решил выпендриться и блеснуть своими талантами в внутренне-игровых кат-сценах. И ей богу, лучше бы он этого не делал. Ребята из Вектора подумали видимо точно также, ибо больше он в других локализациях от Вектора не выкаблучивался. С озвучкой на этом все, больше мне сказать нечего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем к тексту. Что же, тут все не так уж и плохо. Переводил игру явно человек. Только вот досадные ляпы все равно есть. И в принципе у меня не было бы больших претензий к этой части, если бы не одно маленькое ''но''. Текста здесь наберется максимум на тетрадный лист, и они, ребята из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, не смогли нормально перевести даже это! Поэтому извините меня, но придираться ко всем ошибкам я буду по полной программе. Итак, поехали. Сразу же скажу, что рассматривать мы будем только текст в разделе &amp;quot;Цели&amp;quot;, ибо там больше всего текста. Поначалу все довольно неплохо, вот только чем дальше в лес мы будем двигаться, тем больше дров в виде ошибок мы повстречаем. Буквально в первой же миссии мы натолкнемся вот на эту несуразицу &amp;quot;овладей секр. картой&amp;quot;. Ну не знаю, овладевают обычно каким-то видом искусства, языками. Если же используют в словосочетании слово меч, или копье, или что-то другое в этом роде, то имеется ввиду овладение искусством использования меча и т.д.. Здесь же переводчик имел ввиду «завладей/завладейте секр. картой». И то, даже в таком варианте это предложение смотрится нелепо, так как чисто стилистически это слово не очень хорошо подходит. По моему мнению, оно прекрасно сочеталось бы со старинными текстами, в фентезийных книгах оно также хорошо бы смотрелось. Ну ответьте мне, что им мешало использовать слово «заполучи»? В разы лучше было бы, разве не так? И нет, мы еще не закончили. Вы заметили, как наш горе переводчик трактует слово «card»? Да, здесь речь шла не о бумажной, (возможно топографической) карте (от слова map), а о ID-карточке. И вот представьте себя на месте игрока, который неправильно поняв суть предложения, начал бы искать карту местности в некоторых бункерах. Правда ему было бы крайне весело? И это всего лишь начало игры!!! Лагерь террористов здесь назван лагерем террора. Кого в нем терроризируют, я так и не понял. Да, я знаю, что локализатор хотел использовать сокращение, вот только такое сокращение не прокатит, ибо террор и террорист – это всё-таки два разных слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы еще не соскучились по бреду? В миссии «Отель Атлантик» нас ожидает вот такая фраза – «Встреча с Париж». ''Да, по мнению ребят из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, Париж — это не столица Франции, а человек, да к тому же еще и женского пола. Вот только девушку зовут Пэрис, и во всей остальной игре ее именно так и кличут. Посему возникает резонный вопрос – что за чушь мы только что увидели!?'' Ах да, если вы подумали, что наш переводчик не знает правильного повелительного наклонения глагола «встречаться», то спешу вас огорчить. ''Он'' знает. Ибо уже в следующей мисси, я подчеркиваю, ''в следующей'', мы увидим правильное использование глагола «встречаться» в фразе «встреться с К» (да, в тексте бедного Кью, он же Q, зовут просто К). На вопрос «как так вышло?» ответ один – просто переводчику было, прошу прощения, вломно исправлять ошибки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и это еще не предел. В миссии «Башня прессы, Сайгон», выяснится, что наш переводчик не дружит с предлогами. Вот они, эти предложения: «Включи элеватор крыши» и «уничтожь ящики оружия». Давайте я не буду это комментировать, тут и без меня все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самый смак нас ждет в самой последней миссии. Тут нас ждет аж три предложения с приветом. Первое «найди панель ракет». ''Тут имелась ввиду панель управления ракетами''. «Убей писаку». ''Мой дорогой переводчик, юмор был бы уместен если бы со всем остальным не было бы проблем, к тому же слово «писака» можно отнести и к вам''. Ну и наконец самый смак «Свяжись М виа комм линк»… Что это такое? Вам настолько лень было написать слово коммуникатор? Про вашу любовь к Франции и к французскому языку мы уже знаем, но зачем, на кой черт вам понадобилось вставлять это слово &amp;quot;виа&amp;quot;!? И вообще, позволь мне спросить тебя наконец, что за халтуру ты нам подсунул?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо этого текст просто изобилует различными сокращениями, из-за чего читать его несовсем приятно. Шрифт тоже подобран не самый удачный. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Итоги: Не смотря на то, что перевод средний, оставляет после себя он только негативные эмоции. Ужасная озвучка, текст полный сокращений, неполнота перевода и косяки локализации отбивают всякое желание играть в эту версию. И самое обидное, что из всех переводов - это лучшее что смогли предложить нам пираты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Tomorrow never dies&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, перейдем к локализации от РГР. Что хочется мне сказать… Вернувшись к этой локализации спустя год после первого моего знакомства с ней, стоит отметить один факт. Я погорячился. Она не такая плохая, какой изначально мне показалась. И такой ужасающей дислексии, как в Векторе, здесь нет. Напротив, ребят из РГР мне хочется похвалить за то, что они были единственными, кто не злоупотреблял сокращениями и сокращали слова только там, где было необходимо. Также поблагодарить их следует за то, что все слова в их предложениях согласованны друг с другом. Даже смысловых ляпов тут меньше. Однако если в случае с Вектором, недоумение и ярость возникали из-за количества несуразицы, то в случае РГР они возникают из-за «качества» той самой несуразицы. Я по-прежнему уверен, что во время написания перевода, парни из РГР были немного не в себе, ибо от некоторых увиденных косяков начинаешь задумываться – как такое вообще могло прийти в голову и в чем здесь связь с Бондианой!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начну я с перевода текста. Зайдя в опцию задания к миссии «Рынок оружия», мы увидим два бредовых предложения. Первое – «Сфотограф. порыв». Порыв чего!? Ветра? Бонд у нас теперь и синоптиком заделался? Слово порыв можно употребить и к слову чувства, вот только никаких чувств Бонд в этой миссии к никому не испытывает, ибо косит он всех направо и налево. В оригинале же говорилось: «Сфотографируй катюшу». И вот скажите мне, кем надо быть, чтоб слово катюша у тебя ассоциировалось со словом «порыв»? Однако следующее предложение вызывает приступ гомерического смеха, ибо прочитав «Найдите ключ кубрика», невольно задаешься вопросом: А месье Кубрика то сюда каким ветром занесло?     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следующее, что запомнилось особенно сильно, это то, что пол бедняжки Пэрис тут опять перепутали, и тут ее зовут Парисом. &lt;br /&gt;
В миссии на заводе нам также повстречается еще одно бредовое предложение. «Уменьши количество жертв», из которого следует, что если кого-то из гражданских убьют, то ничего страшного не случиться, а также то, что жертвы уже есть, однако это не так. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проходя по коридору, трупов заложников мы не увидим. Также в случае, если кого-то из них пристрелят, нам придется начинать миссию заново. Эту же ошибку мы увидим и в миссии, в которой нам придется играть за подружку Бонда.&lt;br /&gt;
Беднягу Кью здесь зовут просто К.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако апогеем станет миссия в башне прессы Сайгон. Там мы увидим, как в четырех из четырех предложениях парни из РГР допустили ошибки. «Включи лифт на крышу» Лифт находится на крыше и ведет внутрь здания. «Спустись на 2 этажа ''(«вниз» здесь должно быть)''». «уничтожь ящики оружия» ''с оружием''. «Верни диск данных» ''с данными''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но вот за что РГРовцев действительно стоит похвалить, так это за перевод брифингов и катсцен. Здесь наш знакомый переводчик перевел все очень точно, вдаваясь в различные подробности. Смысловые ошибки есть, но я запомнил только две. На протяжении всей игры, наш переводчик уверенно называет разведку интеллектом, что немного напрягает. (Да, у слова intelect, есть и такое значение). И еще другое - ответьте мне, как через спутники можно отправлять почту и посылки?&lt;br /&gt;
Но к сожалению и тут не обошлось без ложки дегтя. Переводчик наш зачитывает текст без остановки. Он постоянно тараторит, из-за чего воспринимать информацию довольно сложно.&lt;br /&gt;
Ну и главный недостаток сей части перевода - ужасное местами сведение звука. Громкость звука затихает еще до того, как диктор наш успевает дочитать предложение до конца. Это очень сильно раздражает.&lt;br /&gt;
Итог: пожалуй, из всех локализаций эта самая достойная. Ошибок мало, переведено все с любовью. Единственное что печалит, так это одноголосая озвучка. Если вам вдруг захочется сыграть в эту игру на русском языке, то данная локализация именно то, что вам нужно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Enterity]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Tomorrow never dies&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сильно вдаваться в подробности я не буду. Скажу лишь одно - перевод этот машинный, тщательно подправленный человеком. По этой причине несогласованных слов в предложениях нет. И да же откровенного бреда нет. Вот только есть одно малюсенькое но - половина текста не сочетается с действительностью, из-за чего наблюдать за происходящим крайне весело. Однако все выше перечисленное можно отнести только к роликам.&lt;br /&gt;
В тексте же твориться такое, что ребятам из Вектора даже не снилось. Отвратительно там все, начиная бредом наподобие &amp;quot;спаси главгада в самой последней миссии и уничтожь мир ядерным оружием&amp;quot;, заканчивая упоротой дислексией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 2   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: Tomorrow Never Dies}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Vector]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26517</id>
		<title>007: Tomorrow Never Dies (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26517"/>
		<updated>2018-12-13T12:58:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: Tomorrow Never Dies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Битва за будущее&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, давно у меня в планах была идея накатать обзоры переводов бондиановских игр для первой плойки, ибо давно я уже ознакомился с ними, и уже долгое время мои руки как-то не доходили до этого дела. Что можно сказать конкретно про эти локализации? Да вот что… они являются ярким примером того, когда игра пиратам не понравилась так сильно, что они со смаком положили громадный болт на свои должностные обязанности и выполнили свою работу на «отвали». Нет, ну а как еще можно описать все то безобразие, творящиеся в них? Enterity, судя по всему, запихнула текст в промт, подправила его чуток, и получившегося калеку выкинула на рынок. Парни из РГР игру вообще с бутылкой пива в руке переводили, иначе оправдать весь тот бред, околачивающиеся в меню игрока, нельзя. И ведь переводили они все вручную, это видно невооруженном глазом. Дизель вообще отличился, переведя только текст, и это учитывая тот факт, что основная часть информацию нам будет доноситься через видеоролики и катсцены. Ну а Vector, прославившийся точностью своих переводов и средней одноголосой озвучкой, просто сделал свое дело левой пяткой. Что же касается моих впечатлений от этих локализаций, то я могу сказать лишь одно – еще ни одна серия переводов не вызывала у меня лютого желания разбить моим кулаком экран своего монитора, раздолбать компьютер, и не прикасаться боле к пиратским творениям, что я собственно и делал примерно год. Эта умопомрачительная халтура отбивает всякое желание подробно описывать недостатки той или иной подпольной адаптации на русский язык, что бы то ни было. По выше описанному вы уже могли понять, что в обзоре будет очень много негатива, поэтому если вы просто хотите узнать каковы они, эти переводы, то я скажу вам - они не просто плохие, они никакущие. И я убедительно прошу вас не притрагиваться к ним, здоровее будете. Всем же остальным, кого не пугают литры желчи, пожелаю приятного чтения, вас ждет очень увлекательное путешествие по просторам пиратского безумия и безалаберности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашим баранам, а точнее к переводу от Вектора. Хорош ли он? Нет. Халтурен ли? О да, еще как. Локализация их проста как две копейки. Но поблагодарить их стоит хотя бы за то, что они не будут лить нам в уши всякий бред. Начнем, пожалуй, с перевода катсцен и видеороликов, ибо к ним у меня меньше всего претензий. Помните, как в школе вас заставляли писать краткое изложение? Ну, уже догадались какой подвох кроится в этой части локализации? Правильно, переводчик, тот самый, кого гайморит видимо совсем на этот раз замучил, будет доносить до нас лишь общий смысл происходящего. Подробности, различные технические детали? О чем вы, нашему сударю явно было не до них. Он упростил весь текст настолько, насколько это было возможно. Некоторые предложения из текста он вообще решил выкинуть. И все это можно понять, поиграв либо в оригинал, либо в перевод от РГР. Язык у нашего синхровика еле ворочается, зачитывает он все с явной неохотой и складывается поэтому ощущение, что ехало болело ему все это. Начало уже не утешительное. И вы наверняка спросите – что может быть хуже? Представьте себе, может. Страшно не то, когда гундос зачитывает все безэмоционально, страшно то, когда наш бездарь пытается выдавить из себя потуги актерского мастерства. Скажите мне? Вам никогда в голову не приходил вопрос, почему наш товарищ никогда не пытался играть своим голосом в других локализациях? Нет? Так вот, ответ лежит здесь прямо перед вами. Тут он решил выпендриться и блеснуть своими талантами в внутренне-игровых кат-сценах. И ей богу, лучше бы он этого не делал. Ребята из Вектора подумали видимо точно также, ибо больше он в других локализациях от Вектора не выкаблучивался. С озвучкой на этом все, больше мне сказать нечего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем к тексту. Что же, тут все не так уж и плохо. Переводил игру явно человек. Только вот досадные ляпы все равно есть. И в принципе у меня не было бы больших претензий к этой части, если бы не одно маленькое ''но''. Текста здесь наберется максимум на тетрадный лист, и они, ребята из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, не смогли нормально перевести даже это! Поэтому извините меня, но придираться ко всем ошибкам я буду по полной программе. Итак, поехали. Сразу же скажу, что рассматривать мы будем только текст в разделе &amp;quot;Цели&amp;quot;, ибо там больше всего текста. Поначалу все довольно неплохо, вот только чем дальше в лес мы будем двигаться, тем больше дров в виде ошибок мы повстречаем. Буквально в первой же миссии мы натолкнемся вот на эту несуразицу &amp;quot;овладей секр. картой&amp;quot;. Ну не знаю, овладевают обычно каким-то видом искусства, языками. Если же используют в словосочетании слово меч, или копье, или что-то другое в этом роде, то имеется ввиду овладение искусством использования меча и т.д.. Здесь же переводчик имел ввиду «завладей/завладейте секр. картой». И то, даже в таком варианте это предложение смотрится нелепо, так как чисто стилистически это слово не очень хорошо подходит. По моему мнению, оно прекрасно сочеталось бы со старинными текстами, в фентезийных книгах оно также хорошо бы смотрелось. Ну ответьте мне, что им мешало использовать слово «заполучи»? В разы лучше было бы, разве не так? И нет, мы еще не закончили. Вы заметили, как наш горе переводчик трактует слово «card»? Да, здесь речь шла не о бумажной, (возможно топографической) карте (от слова map), а о ID-карточке. И вот представьте себя на месте игрока, который неправильно поняв суть предложения, начал бы искать карту местности в некоторых бункерах. Правда ему было бы крайне весело? И это всего лишь начало игры!!! Лагерь террористов здесь назван лагерем террора. Кого в нем терроризируют, я так и не понял. Да, я знаю, что локализатор хотел использовать сокращение, вот только такое сокращение не прокатит, ибо террор и террорист – это всё-таки два разных слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы еще не соскучились по бреду? В миссии «Отель Атлантик» нас ожидает вот такая фраза – «Встреча с Париж». ''Да, по мнению ребят из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, Париж — это не столица Франции, а человек, да к тому же еще и женского пола. Вот только девушку зовут Пэрис, и во всей остальной игре ее именно так и кличут. Посему возникает резонный вопрос – что за чушь мы только что увидели!?'' Ах да, если вы подумали, что наш переводчик не знает правильного повелительного наклонения глагола «встречаться», то спешу вас огорчить. ''Он'' знает. Ибо уже в следующей мисси, я подчеркиваю, ''в следующей'', мы увидим правильное использование глагола «встречаться» в фразе «встреться с К» (да, в тексте бедного Кью, он же Q, зовут просто К). На вопрос «как так вышло?» ответ один – просто переводчику было, прошу прощения, вломно исправлять ошибки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и это еще не предел. В миссии «Башня прессы, Сайгон», выяснится, что наш переводчик не дружит с предлогами. Вот они, эти предложения: «Включи элеватор крыши» и «уничтожь ящики оружия». Давайте я не буду это комментировать, тут и без меня все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самый смак нас ждет в самой последней миссии. Тут нас ждет аж три предложения с приветом. Первое «найди панель ракет». ''Тут имелась ввиду панель управления ракетами''. «Убей писаку». ''Мой дорогой переводчик, юмор был бы уместен если бы со всем остальным не было бы проблем, к тому же слово «писака» можно отнести и к вам''. Ну и наконец самый смак «Свяжись М виа комм линк»… Что это такое? Вам настолько лень было написать слово коммуникатор? Про вашу любовь к Франции и к французскому языку мы уже знаем, но зачем, на кой черт вам понадобилось вставлять это слово &amp;quot;виа&amp;quot;!? И вообще, позволь мне спросить тебя наконец, что за халтуру ты нам подсунул?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо этого текст просто изобилует различными сокращениями, из-за чего читать его несовсем приятно. Шрифт тоже подобран не самый удачный. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Итоги: Не смотря на то, что перевод средний, оставляет после себя он только негативные эмоции. Ужасная озвучка, текст полный сокращений, неполнота перевода и косяки локализации отбивают всякое желание играть в эту версию. И самое обидное, что из всех переводов - это лучшее что смогли предложить нам пираты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Tomorrow never dies&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, перейдем к локализации от РГР. Что хочется мне сказать… Вернувшись к этой локализации спустя год после первого моего знакомства с ней, стоит отметить один факт. Я погорячился. Она не такая плохая, какой изначально мне показалась. И такой ужасающей дислексии, как в Векторе, здесь нет. Напротив, ребят из РГР мне хочется похвалить за то, что они были единственными, кто не злоупотреблял сокращениями и сокращали слова только там, где было необходимо. Также поблагодарить их следует за то, что все слова в их предложениях согласованны друг с другом. Даже смысловых ляпов тут меньше. Однако если в случае с Вектором, недоумение и ярость возникали из-за количества несуразицы, то в случае РГР они возникают из-за «качества» той самой несуразицы. Я по-прежнему уверен, что во время написания перевода, парни из РГР были немного не в себе, ибо от некоторых увиденных косяков начинаешь задумываться – как такое вообще могло прийти в голову и в чем здесь связь с Бондианой!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начну я с перевода текста. Зайдя в опцию задания к миссии «Рынок оружия», мы увидим два бредовых предложения. Первое – «Сфотограф. порыв». Порыв чего!? Ветра? Бонд у нас теперь и синоптиком заделался? Слово порыв можно употребить и к слову чувства, вот только никаких чувств Бонд в этой миссии к никому не испытывает, ибо косит он всех направо и налево. В оригинале же говорилось: «Сфотографируй катюшу». И вот скажите мне, кем надо быть, чтоб слово катюша у тебя ассоциировалось со словом «порыв»? Однако следующее предложение вызывает приступ гомерического смеха, ибо прочитав «Найдите ключ кубрика», невольно задаешься вопросом: А месье Кубрика то сюда каким ветром занесло?     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следующее, что запомнилось особенно сильно, это то, что пол бедняжки Пэрис тут опять перепутали, и тут ее зовут Парисом. &lt;br /&gt;
В миссии на заводе нам также повстречается еще одно бредовое предложение. «Уменьши количество жертв», из которого следует, что если кого-то из гражданских убьют, то ничего страшного не случиться, а также то, что жертвы уже есть, однако это не так. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проходя по коридору, трупов заложников мы не увидим. Также в случае, если кого-то из них пристрелят, нам придется начинать миссию заново. Эту же ошибку мы увидим и в миссии, в которой нам придется играть за подружку Бонда.&lt;br /&gt;
Беднягу Кью здесь зовут просто К.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако апогеем станет миссия в башне прессы Сайгон. Там мы увидим, как в четырех из четырех предложениях парни из РГР допустили ошибки. «Включи лифт на крышу» Лифт находится на крыше и ведет внутрь здания. «Спустись на 2 этажа ''(«вниз» здесь должно быть)''». «уничтожь ящики оружия» ''с оружием''. «Верни диск данных» ''с данными''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но вот за что РГРовцев действительно стоит похвалить, так это за перевод брифингов и катсцен. Здесь наш знакомый переводчик перевел все очень точно, вдаваясь в различные подробности. Смысловые ошибки есть, но я запомнил только две. На протяжении всей игры, наш переводчик уверенно называет разведку интеллектом, что немного напрягает. (Да, у слова intelect, есть и такое значение). И еще другое - ответьте мне, как через спутники можно отправлять почту и посылки?&lt;br /&gt;
Но к сожалению и тут не обошлось без ложки дегтя. Переводчик наш зачитывает текст без остановки. Он постоянно тараторит, из-за чего воспринимать информацию довольно сложно.&lt;br /&gt;
Ну и главный недостаток сей части перевода - ужасное местами сведение звука. Громкость звука затихает еще до того, как диктор наш успевает дочитать предложение до конца. Это очень сильно раздражает.&lt;br /&gt;
Итог: пожалуй, из всех локализаций эта самая достойная. Ошибок мало, переведено все с любовью. Единственное что печалит, так это одноголосая озвучка. Если вам вдруг захочется сыграть в эту игру на русском языке, то данная локализация именно то, что вам нужно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: Tomorrow Never Dies}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Vector]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26516</id>
		<title>007: Tomorrow Never Dies (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26516"/>
		<updated>2018-12-13T12:28:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Vector» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: Tomorrow Never Dies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Битва за будущее&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, давно у меня в планах была идея накатать обзоры переводов бондиановских игр для первой плойки, ибо давно я уже ознакомился с ними, и уже долгое время мои руки как-то не доходили до этого дела. Что можно сказать конкретно про эти локализации? Да вот что… они являются ярким примером того, когда игра пиратам не понравилась так сильно, что они со смаком положили громадный болт на свои должностные обязанности и выполнили свою работу на «отвали». Нет, ну а как еще можно описать все то безобразие, творящиеся в них? Enterity, судя по всему, запихнула текст в промт, подправила его чуток, и получившегося калеку выкинула на рынок. Парни из РГР игру вообще с бутылкой пива в руке переводили, иначе оправдать весь тот бред, околачивающиеся в меню игрока, нельзя. И ведь переводили они все вручную, это видно невооруженном глазом. Дизель вообще отличился, переведя только текст, и это учитывая тот факт, что основная часть информацию нам будет доноситься через видеоролики и катсцены. Ну а Vector, прославившийся точностью своих переводов и средней одноголосой озвучкой, просто сделал свое дело левой пяткой. Что же касается моих впечатлений от этих локализаций, то я могу сказать лишь одно – еще ни одна серия переводов не вызывала у меня лютого желания разбить моим кулаком экран своего монитора, раздолбать компьютер, и не прикасаться боле к пиратским творениям, что я собственно и делал примерно год. Эта умопомрачительная халтура отбивает всякое желание подробно описывать недостатки той или иной подпольной адаптации на русский язык, что бы то ни было. По выше описанному вы уже могли понять, что в обзоре будет очень много негатива, поэтому если вы просто хотите узнать каковы они, эти переводы, то я скажу вам - они не просто плохие, они никакущие. И я убедительно прошу вас не притрагиваться к ним, здоровее будете. Всем же остальным, кого не пугают литры желчи, пожелаю приятного чтения, вас ждет очень увлекательное путешествие по просторам пиратского безумия и безалаберности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашим баранам, а точнее к переводу от Вектора. Хорош ли он? Нет. Халтурен ли? О да, еще как. Локализация их проста как две копейки. Но поблагодарить их стоит хотя бы за то, что они не будут лить нам в уши всякий бред. Начнем, пожалуй, с перевода катсцен и видеороликов, ибо к ним у меня меньше всего претензий. Помните, как в школе вас заставляли писать краткое изложение? Ну, уже догадались какой подвох кроится в этой части локализации? Правильно, переводчик, тот самый, кого гайморит видимо совсем на этот раз замучил, будет доносить до нас лишь общий смысл происходящего. Подробности, различные технические детали? О чем вы, нашему сударю явно было не до них. Он упростил весь текст настолько, насколько это было возможно. Некоторые предложения из текста он вообще решил выкинуть. И все это можно понять, поиграв либо в оригинал, либо в перевод от РГР. Язык у нашего синхровика еле ворочается, зачитывает он все с явной неохотой и складывается поэтому ощущение, что ехало болело ему все это. Начало уже не утешительное. И вы наверняка спросите – что может быть хуже? Представьте себе, может. Страшно не то, когда гундос зачитывает все безэмоционально, страшно то, когда наш бездарь пытается выдавить из себя потуги актерского мастерства. Скажите мне? Вам никогда в голову не приходил вопрос, почему наш товарищ никогда не пытался играть своим голосом в других локализациях? Нет? Так вот, ответ лежит здесь прямо перед вами. Тут он решил выпендриться и блеснуть своими талантами в внутренне-игровых кат-сценах. И ей богу, лучше бы он этого не делал. Ребята из Вектора подумали видимо точно также, ибо больше он в других локализациях от Вектора не выкаблучивался. С озвучкой на этом все, больше мне сказать нечего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем к тексту. Что же, тут все не так уж и плохо. Переводил игру явно человек. Только вот досадные ляпы все равно есть. И в принципе у меня не было бы больших претензий к этой части, если бы не одно маленькое ''но''. Текста здесь наберется максимум на тетрадный лист, и они, ребята из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, не смогли нормально перевести даже это! Поэтому извините меня, но придираться ко всем ошибкам я буду по полной программе. Итак, поехали. Сразу же скажу, что рассматривать мы будем только текст в разделе &amp;quot;Цели&amp;quot;, ибо там больше всего текста. Поначалу все довольно неплохо, вот только чем дальше в лес мы будем двигаться, тем больше дров в виде ошибок мы повстречаем. Буквально в первой же миссии мы натолкнемся вот на эту несуразицу &amp;quot;овладей секр. картой&amp;quot;. Ну не знаю, овладевают обычно каким-то видом искусства, языками. Если же используют в словосочетании слово меч, или копье, или что-то другое в этом роде, то имеется ввиду овладение искусством использования меча и т.д.. Здесь же переводчик имел ввиду «завладей/завладейте секр. картой». И то, даже в таком варианте это предложение смотрится нелепо, так как чисто стилистически это слово не очень хорошо подходит. По моему мнению, оно прекрасно сочеталось бы со старинными текстами, в фентезийных книгах оно также хорошо бы смотрелось. Ну ответьте мне, что им мешало использовать слово «заполучи»? В разы лучше было бы, разве не так? И нет, мы еще не закончили. Вы заметили, как наш горе переводчик трактует слово «card»? Да, здесь речь шла не о бумажной, (возможно топографической) карте (от слова map), а о ID-карточке. И вот представьте себя на месте игрока, который неправильно поняв суть предложения, начал бы искать карту местности в некоторых бункерах. Правда ему было бы крайне весело? И это всего лишь начало игры!!! Лагерь террористов здесь назван лагерем террора. Кого в нем терроризируют, я так и не понял. Да, я знаю, что локализатор хотел использовать сокращение, вот только такое сокращение не прокатит, ибо террор и террорист – это всё-таки два разных слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы еще не соскучились по бреду? В миссии «Отель Атлантик» нас ожидает вот такая фраза – «Встреча с Париж». ''Да, по мнению ребят из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, Париж — это не столица Франции, а человек, да к тому же еще и женского пола. Вот только девушку зовут Пэрис, и во всей остальной игре ее именно так и кличут. Посему возникает резонный вопрос – что за чушь мы только что увидели!?'' Ах да, если вы подумали, что наш переводчик не знает правильного повелительного наклонения глагола «встречаться», то спешу вас огорчить. ''Он'' знает. Ибо уже в следующей мисси, я подчеркиваю, ''в следующей'', мы увидим правильное использование глагола «встречаться» в фразе «встреться с К» (да, в тексте бедного Кью, он же Q, зовут просто К). На вопрос «как так вышло?» ответ один – просто переводчику было, прошу прощения, вломно исправлять ошибки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и это еще не предел. В миссии «Башня прессы, Сайгон», выяснится, что наш переводчик не дружит с предлогами. Вот они, эти предложения: «Включи элеватор крыши» и «уничтожь ящики оружия». Давайте я не буду это комментировать, тут и без меня все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самый смак нас ждет в самой последней миссии. Тут нас ждет аж три предложения с приветом. Первое «найди панель ракет». ''Тут имелась ввиду панель управления ракетами''. «Убей писаку». ''Мой дорогой переводчик, юмор был бы уместен если бы со всем остальным не было бы проблем, к тому же слово «писака» можно отнести и к вам''. Ну и наконец самый смак «Свяжись М виа комм линк»… Что это такое? Вам настолько лень было написать слово коммуникатор? Про вашу любовь к Франции и к французскому языку мы уже знаем, но зачем, на кой черт вам понадобилось вставлять это слово &amp;quot;виа&amp;quot;!? И вообще, позволь мне спросить тебя наконец, что за халтуру ты нам подсунул?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо этого текст просто изобилует различными сокращениями, из-за чего читать его несовсем приятно. Шрифт тоже подобран не самый удачный. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Итоги: Не смотря на то, что перевод средний, оставляет после себя он только негативные эмоции. Ужасная озвучка, текст полный сокращений, неполнота перевода и косяки локализации отбивают всякое желание играть в эту версию. И самое обидное, что из всех переводов - это лучшее что смогли предложить нам пираты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: Tomorrow Never Dies}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Vector]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26475</id>
		<title>007: Tomorrow Never Dies (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26475"/>
		<updated>2018-11-30T12:59:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: Tomorrow Never Dies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Битва за будущее&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, давно у меня в планах была идея накатать обзоры переводов бондиановских игр для первой плойки, ибо давно я уже ознакомился с ними, и уже долгое время мои руки как-то не доходили до этого дела. Что можно сказать конкретно про эти локализации? Да вот что… они являются ярким примером того, когда игра пиратам не понравилась так сильно, что они со смаком положили громадный болт на свои должностные обязанности и выполнили свою работу на «отвали». Нет, ну а как еще можно описать все то безобразие, творящиеся в них? Enterity, судя по всему, запихнула текст в промт, подправила его чуток, и получившегося калеку выкинула на рынок. Парни из РГР игру вообще с бутылкой пива в руке переводили, иначе оправдать весь тот бред и дислексию, околачивающиеся в меню игрока, нельзя. И ведь переводили они все вручную, это видно невооруженном глазом. Дизель вообще отличился, переведя только текст, и это учитывая тот факт, что основная часть информацию нам будет доноситься через видеоролики и катсцены. Ну а Vector, прославившийся точностью своих переводов и средней одноголосой озвучкой, просто сделал свое дело левой пяткой. Что же касается моих впечатлений от этих локализаций, то я могу сказать лишь одно – еще ни одна серия переводов не вызывала у меня лютого желания разбить моим кулаком экран своего монитора, раздолбать компьютер, и не прикасаться боле к пиратским творениям, что я собственно и делал примерно год. Эта умопомрачительная халтура отбивает всякое желание подробно описывать недостатки той или иной подпольной адаптации на русский язык, что бы то ни было. По выше описанному вы уже могли понять, что в обзоре будет очень много негатива, поэтому если вы просто хотите узнать каковы они, эти переводы, то я скажу вам - они не просто плохие, они никакущие. И я убедительно прошу вас не притрагиваться к ним, здоровее будете. Всем же остальным, кого не пугают литры желчи, пожелаю приятного чтения, вас ждет очень увлекательное путешествие по просторам пиратского безумия и безалаберности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашим баранам, а точнее к переводу от Вектора. Хорош ли он? Нет. Халтурен ли? О да, еще как. Локализация их проста как две копейки. Но поблагодарить их стоит хотя бы за то, что они не будут лить нам в уши всякий бред. Начнем, пожалуй, с перевода катсцен и видеороликов, ибо к ним у меня меньше всего претензий. Помните, как в школе вас заставляли писать краткое изложение? Ну, уже догадались какой подвох кроится в этой части локализации? Правильно, переводчик, тот самый, кого гайморит видимо совсем на этот раз замучил, будет доносить до нас лишь общий смысл происходящего. Подробности, различные технические детали? О чем вы, нашему сударю явно было не до них. Он упростил весь текст настолько, насколько это было возможно. Некоторые предложения из текста он вообще решил выкинуть. И все это можно понять, поиграв либо в оригинал, либо в перевод от РГР. Язык у нашего синхровика еле ворочается, зачитывает он все с явной неохотой и складывается поэтому ощущение, что ехало болело ему все это. Начало уже не утешительное. И вы наверняка спросите – что может быть хуже? Представьте себе, может. Страшно не то, когда гундос зачитывает все безэмоционально, страшно то, когда наш бездарь пытается выдавить из себя потуги актерского мастерства. Скажите мне? Вам никогда в голову не приходил вопрос, почему наш товарищ никогда не пытался играть своим голосом в других локализациях? Нет? Так вот, ответ лежит здесь прямо перед вами. Тут он решил выпендриться и блеснуть своими талантами в внутренне-игровых кат-сценах. И ей богу, лучше бы он этого не делал. Ребята из Вектора подумали видимо точно также, ибо больше он в других локализациях от Вектора не выкаблучивался. С озвучкой на этом все, больше мне сказать нечего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем к тексту. Что же, тут все не так уж и плохо. Переводил игру явно человек. Только вот досадные ляпы все равно есть. И в принципе у меня не было бы больших претензий к этой части, если бы не одно маленькое ''но''. Текста здесь наберется максимум на тетрадный лист, и они, ребята из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, не смогли нормально перевести даже это! Поэтому извините меня, но придираться ко всем ошибкам я буду по полной программе. Итак, поехали. Сразу же скажу, что рассматривать мы будем только текст в разделе &amp;quot;Цели&amp;quot;, ибо там больше всего текста. Поначалу все довольно неплохо, вот только чем дальше в лес мы будем двигаться, тем больше дров в виде ошибок мы повстречаем. Буквально в первой же миссии мы натолкнемся вот на эту несуразицу &amp;quot;овладей секр. картой&amp;quot;. Ну не знаю, овладевают обычно каким-то видом искусства, языками. Если же используют в словосочетании слово меч, или копье, или что-то другое в этом роде, то имеется ввиду овладение искусством использования меча и т.д.. Здесь же переводчик имел ввиду «завладей/завладейте секр. картой». И то, даже в таком варианте это предложение смотрится нелепо, так как чисто стилистически это слово не очень хорошо подходит. По моему мнению, оно прекрасно сочеталось бы со старинными текстами, в фентезийных книгах оно также хорошо бы смотрелось. Ну ответьте мне, что им мешало использовать слово «заполучи»? В разы лучше было бы, разве не так? И нет, мы еще не закончили. Вы заметили, как наш горе переводчик трактует слово «card»? Да, здесь речь шла не о бумажной, (возможно топографической) карте (от слова map), а о ID-карточке. И вот представьте себя на месте игрока, который неправильно поняв суть предложения, начал бы искать карту местности в некоторых бункерах. Правда ему было бы крайне весело? И это всего лишь начало игры!!! Лагерь террористов здесь назван лагерем террора. Кого в нем терроризируют, я так и не понял. Да, я знаю, что локализатор хотел использовать сокращение, вот только такое сокращение не прокатит, ибо террор и террорист – это всё-таки два разных слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы еще не соскучились по бреду? В миссии «Отель Атлантик» нас ожидает вот такая фраза – «Встреча с Париж». ''Да, по мнению ребят из &amp;quot;Вектора&amp;quot;, Париж — это не столица Франции, а человек, да к тому же еще и женского пола. Вот только девушку зовут Пэрис, и во всей остальной игре ее именно так и кличут. Посему возникает резонный вопрос – что за чушь мы только что увидели!?'' Ах да, если вы подумали, что наш переводчик не знает правильного повелительного наклонения глагола «встречаться», то спешу вас огорчить. ''Он'' знает. Ибо уже в следующей мисси, я подчеркиваю, ''в следующей'', мы увидим правильное использование глагола «встречаться» в фразе «встреться с К» (да, в тексте бедного Кью, он же Q, зовут просто К). На вопрос «как так вышло?» ответ один – просто переводчику было, прошу прощения, вломно исправлять ошибки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и это еще не предел. В миссии «Башня прессы, Сайгон», выяснится, что наш переводчик не дружит с предлогами. Вот они, эти предложения: «Включи элеватор крыши» и «уничтожь ящики оружия». Давайте я не буду это комментировать, тут и без меня все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самый смак нас ждет в самой последней миссии. Тут нас ждет аж три предложения с приветом. Первое «найди панель ракет». ''Тут имелась ввиду панель управления ракетами''. «Убей писаку». ''Мой дорогой переводчик, юмор был бы уместен если бы со всем остальным не было бы проблем, к тому же слово «писака» можно отнести и к вам''. Ну и наконец самый смак «Свяжись М виа комм линк»… Что это такое? Вам настолько лень было написать слово коммуникатор? Про вашу любовь к Франции и к французскому языку мы уже знаем, но зачем, на кой черт вам понадобилось вставлять это слово &amp;quot;виа&amp;quot;!? И вообще, позволь мне спросить тебя наконец, что за халтуру ты нам подсунул?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо этого текст просто изобилует различными сокращениями, из-за чего читать его несовсем приятно. Шрифт тоже подобран не самый удачный. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Итоги: Не смотря на то, что перевод средний, оставляет после себя он только негативные эмоции. Ужасная озвучка, текст полный сокращений, неполнота перевода и косяки локализации отбивают всякое желание играть в эту версию. И самое обидное, что из всех переводов - это лучшее что смогли предложить нам пираты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: Tomorrow Never Dies}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Vector]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26471</id>
		<title>007: Tomorrow Never Dies (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_Tomorrow_Never_Dies_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26471"/>
		<updated>2018-11-30T11:53:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: Новая страница: «== Издание от «Vector» == {{Infobox Перевод  |title  = 007 - Битва за будущее  |переводчик = N/A  |тип перев…»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - Битва за будущее&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, давно у меня в планах была идея накатать обзоры переводов бондиановских игр для первой плойки, ибо давно я уже ознакомился с ними, и уже долгое время мои руки как-то не доходили до этого дела. Что можно сказать конкретно про эти локализации? Да вот что… они являются ярким примером того, когда игра пиратам не понравилась так сильно, что они со смаком положили громадный болт на свои должностные обязанности и выполнили свою работу на «отвали». Нет, ну а как еще можно описать все то безобразие, творящиеся в них? Enterity, судя по всему, запихнула текст в промт, подправила его чуток, и получившегося калеку выкинула на рынок. Парни из РГР игру вообще с бутылкой пива в руке переводили, иначе оправдать весь тот бред и дислексию, околачивающиеся в меню игрока, нельзя. И ведь переводили они все вручную, это видно невооруженном глазом. Дизель вообще отличился, переведя только текст, и это учитывая тот факт, что основная часть информацию нам будет доноситься через видеоролики и катсцены. Ну а Vector, прославившийся точностью своих переводов и средней одноголосой озвучкой, просто сделал свое дело левой пяткой. Что же касается моих впечатлений от этих локализаций, то я могу сказать лишь одно – еще ни одна серия переводов не вызывала у меня лютого желания разбить моим кулаком экран своего монитора, раздолбать компьютер, и не прикасаться боле к пиратским творениям, что я собственно и делал примерно год. Эта умопомрачительная халтура отбивает всякое желание подробно описывать недостатки той или иной подпольной адаптации на русский язык, что бы то ни было. По выше описанному вы уже могли понять, что в обзоре будет очень много негатива, поэтому если вы просто хотите узнать каковы они, эти переводы, то я скажу вам - они не просто плохие, они никакущие. И я убедительно прошу вас не притрагиваться к ним, здоровее будете. Всем же остальным, кого не пугают литры желчи, пожелаю приятного чтения, вас ждет очень увлекательное путешествие по просторам пиратского безумия и безалаберности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашим баранам, а точнее к переводу от Вектора. Хорош ли он? Нет. Халтурен ли? О да, еще как. Локализация их проста как две копейки. Но поблагодарить их стоит хотя бы за то, что они не будут лить нам в уши всякий бред. Начнем, пожалуй, с перевода катсцен и видеороликов, ибо к ним у меня меньше всего претензий. Помните, как в школе вас заставляли писать краткое изложение? Ну, уже догадались какой подвох кроится в этой части локализации? Правильно, переводчик, тот самый, кого гайморит видимо совсем на этот раз замучил, будет доносить до нас лишь общий смысл происходящего. Подробности, различные технические детали? О чем вы, нашему сударю явно было не до них. Он упростил весь текст настолько, насколько это было возможно. Некоторые предложения из текста он вообще решил выкинуть. И все это можно понять, поиграв либо в оригинал, либо в перевод от РГР. Язык у нашего синхровика еле ворочается, зачитывает он все с явной неохотой и складывается поэтому ощущение, что ехало болело ему все это. Начало уже не утешительное. И вы наверняка спросите – что может быть хуже? Представьте себе, может. Страшно не то, когда гундос зачитывает все безэмоционально, страшно то, когда наш бездарь пытается выдавить из себя потуги актерского мастерства. Скажите мне? Вам никогда в голову не приходил вопрос, почему наш товарищ никогда не пытался играть своим голосом в других локализациях? Нет? Так вот, ответ лежит здесь прямо перед вами. Тут он решил выпендриться и блеснуть своими талантами в внутренне-игровых кат-сценах. И ей богу, лучше бы он этого не делал. Ребята из Вектора подумали видимо точно также, ибо больше он в других локализациях от Вектора не выкаблучивался. С озвучкой на этом все, больше мне сказать нечего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем к тексту. Что же, тут все не так уж и плохо. Переводил игру явно человек. Только вот досадные ляпы все равно есть. И в принципе у меня не было бы больших претензий к этой части если бы не одно маленькое ''но''. Текста здесь наберется максимум на тетрадный лист и они, ребята из &amp;quot;Вектора&amp;quot; не смогли нормально перевести даже это! Поэтому извините меня, но придираться ко всем ошибкам я буду по полной программе. Итак, поехали. Сразу же скажу, что рассматривать мы будем только текст в разделе &amp;quot;цели&amp;quot;, ибо там больше всего текста. Поначалу все довольно неплохо, вот только чем дальше в лес мы будем двигаться, тем больше дров в виде ошибок мы повстречаем. Буквально в первой же миссии мы натолкнемся вот на эту несуразицу &amp;quot;овладей секр. картой&amp;quot;. Ну не знаю, овладевают обычно каким-то видом искусства, языками. Если же используют в словосочетании слово меч, или копье, или что-то другое в этом роде, то имеется ввиду овладение искусством использования меча т.д.. Здесь же переводчик имел ввиду «завладей/завладейте секр. картой». И то, даже в таком варианте это предложение смотрится нелепо, так как чисто по стилю это слово не очень хорошо подходит, по моему мнению, оно прекрасно сочеталось бы со старинными текстами, в фентезийных книгах оно также хорошо бы смотрелось. Ну ответьте мне, что им мешало использовать слово «заполучи». В разы лучше было бы, разве не так? И нет, мы еще не закончили. Вы заметили, как наш горе переводчик трактует слово «card»? Да, здесь речь шла не о бумажной, (возможно топографической) карте (map), а о ID-карточке. И вот представьте себя на месте игрока, который неправильно поняв суть предложения, начал бы искать карту местности в некоторых бункерах. Правда ему было бы крайне весело? И это всего лишь начало игры!!! Лагерь террористов здесь назван лагерем террора. Кого в нем терроризируют, я так и не понял. Да, я понимаю, что локализатор хотел использовать сокращение, вот только такое сокращение не прокатит, ибо террор и террорист – это всё-таки два разных слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы еще не соскучились по бреду? В миссии «отель Атлантик» нас ожидает вот такая фраза – «Встреча с Париж». ''Да, по мнению ребят из Вектора, Париж — это не столица Франции, а человек, да к тому же еще и женского пола. Вот только девушку зовут Пэрис, и во всей остальной игре ее именно так и кличут. Посему возникает резонный вопрос – что за чушь мы только что увидели!?'' Ах да, если вы подумали, что наш переводчик не знает правильного повелительного наклонения глагола «встречаться», то спешу вас огорчить. ''Он'' знает. Ибо уже в следующей мисси, я подчеркиваю, ''в следующей'', мы увидим правильное использование глагола «встречаться» в фразе «встреться с К» (да в тексте бедного Кью, он же Q, зовут просто К(. На вопрос «как так вышло?» ответ один – просто переводчику было, прошу прощения, вломно исправлять ошибки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако и это еще не предел. В миссии «башня прессы Сайгон», выяснится, что наш переводчик не дружит с предлогами. Вот они, эти предложения: «Включи элеватор крыши» и «уничтожь ящики оружия». Давайте я не буду это комментировать тут и без меня все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самый смак нас ждет в самой последней миссии. Тут нас ждет аж три предложения с приветом. Первое «найди панель ракет». ''Тут имелась ввиду панель управления ракетами''. «Убей писаку». ''Мой дорогой переводчик, юмор был бы уместен если бы со всем остальным не было бы проблем, к тому же слово «писака» можно отнести и к вам''. Ну и наконец самый смак «Свяжись М виа комм линк»… Что это такое? Вам настолько лень было написать слово коммуникатор? Про вашу любовь к Франции и к французскому языку мы тоже знаем, но зачем, на кой черт вам понадобилось вставлять это слово виа!? И вообще позволь мне спросить тебя наконец, что за халтуру ты нам подсунул?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо этого текст просто изобилует различными сокращениями, из-за чего читать его несовсем приятно. Шрифт тоже подобран не самый удачный. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Итоги: Не смотря на то что перевод средний, оставляет после себя он только негативные эмоции. Ужасная озвучка, текст полный сокращений, неполнота перевода и косяки локализации отбивают всякое желание играть в эту версию. и самое обидное, что из всех переводов - это лучшее что смогли предложить нам пираты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2&amp;diff=23789</id>
		<title>Список обзоров пиратских переводов</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2&amp;diff=23789"/>
		<updated>2017-10-13T09:01:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* D */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Для поиска игры воспользуйтесь сочетанием клавиш '''Ctrl + F'''.&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;width:100%;margin:4px 0 4px 0;border: 1px solid #aaa;border-radius: 4px; -moz-border-radius: 4px ; -webkit-border-radius: 4px;background:#ffffff;background: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, from(#eee), to(#fff));background: -moz-linear-gradient(top,  #eee,  #fff);background: -o-linear-gradient(top, #eee, #fff);&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;vertical-align:middle;margin: 0px auto 0px auto;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#.D0.9D.D0.B5.D0.B1.D1.83.D0.BA.D0.B2.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D1.81.D0.B8.D0.BC.D0.B2.D0.BE.D0.BB.D1.8B 0-9]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#A A]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#B B]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#C C]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#D D]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#E E]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#F F]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#G G]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#H H]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#I I]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#J J]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#K K]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#L L]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#M M]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#N N]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#O O]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#P P]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#Q Q]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#R R]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#S S]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#T T]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#U U]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#V V]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#W W]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#X X]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;border-right:1px solid #aaa&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#Y Y]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;&amp;quot; | &amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:11pt&amp;quot;&amp;gt;'''[http://www.old-games.ru/wiki/Список_обзоров_пиратских_переводов#Z Z]'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Небуквенные символы ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Red Station]]&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough (переводы)#Издание от «Red Station»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фейковое издание от &amp;quot;Лис&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough (переводы)#Фейковое издание от «Лис»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[RGR Studio]]&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough (переводы)#Издание от «RGR Studio»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Vector]]&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough (переводы)#Издание от «Vector»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Paradox]]&lt;br /&gt;
| [[007: The World Is Not Enough (переводы)#Издание от «Paradox»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[101 Airborne: Invasion in Normandy]]&lt;br /&gt;
| ''Крылатая пехота''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[101 Airborne: Invasion in Normandy (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[1602 A.D.]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[1602 A.D. (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[1602 A.D.]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Webcoll]]&lt;br /&gt;
| [[1602 A.D. (переводы)#Издание от Webcoll|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Abomination: The Nemesis Project]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Полный русский перевод]]&lt;br /&gt;
| [[Abomination: The Nemesis Project (переводы)#Издание от «Полного русского перевода»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Afterlife]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Afterlife (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires]]&lt;br /&gt;
| ''«Эпоха империй»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires II: The Age of Kings]]&lt;br /&gt;
| ''«Эпоха империй II: Век королей»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Age of Empires II: The Age of Kings (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires II: The Age of Kings]]&lt;br /&gt;
| ''«Age of Empires 2: Gold Edition»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]] &lt;br /&gt;
| [[Age of Empires II: The Age of Kings (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires II: The Age of Kings]]&lt;br /&gt;
| ''«Эпоха империй 2: Век королей»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Age of Empires II: The Age of Kings (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Sail]]&lt;br /&gt;
| ''«Век парусников»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Age of Sail (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Wonders]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Age of Wonders (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Age of Wonders]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Age of Wonders (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Agharta: The Hollow Earth]]&lt;br /&gt;
| ''«Агарта: Пустая земля»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Agharta: The Hollow Earth (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Alien Nations]]&lt;br /&gt;
| ''«Народы»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Webcoll]] &lt;br /&gt;
| [[Alien Nations (переводы)#Издание от Webcoll|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=AlienNations русификатор речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Alpha Centauri]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Alpha Centauri (переводы)#Издания от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Alpha Centauri]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Наша марка]]&lt;br /&gt;
| [[Alpha Centauri (переводы)#Издания от «Нашей марки»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Alien Earth]]&lt;br /&gt;
| ''«Земля чужих»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Alien Earth (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Aliens: A Comic Book Adventure]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Кромсатели]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Aliens: A Comic Book Adventure (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Aliens versus Predator]]&lt;br /&gt;
| ''«Хищники против Чужих. Золотое продолжение»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Aliens versus Predator (переводы)#Издание от «Процедуры 2000» Gold-версии игры|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Aliens versus Predator]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Aliens versus Predator (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Alone in the Dark: The New Nightmare]]&lt;br /&gt;
| ''«Один в темноте 4: Новый кошмар»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Alone in the Dark: The New Nightmare (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=AloneintheDarkTheNewNightmare русификатор речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Alone in the Dark: The New Nightmare]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Alone in the Dark: The New Nightmare (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[AMBER: Journeys Beyond]]&lt;br /&gt;
| ''«АМБЕР: За гранью реальности»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[AMBER: Journeys Beyond (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[America: No Peace Beyond the Line]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[America: No Peace Beyond the Line (переводы)#Издание от 8-BiT|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice (переводы)#Издание от Русского проекта|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice]]&lt;br /&gt;
| ''«Алиса — Гроза Зазеркалья»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[American McGee's Alice (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Arcanum: Of Steamworks &amp;amp; Magick Obscura]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Arcanum: Of Steamworks &amp;amp; Magick Obscura (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Archimedian Dynasty]]&lt;br /&gt;
| ''«Подводный мир»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Archimedian Dynasty (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Armored Fist 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Железный кулак 2»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Bit/2 Studio]]&lt;br /&gt;
| [[Armored Fist 2 (переводы)#Издание от Bit/2 Studio|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Army Men]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Army Men (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Atmosfear: The Third Dimension]]&lt;br /&gt;
| ''«Атмосфера страха»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Atmosfear: The Third Dimension (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Atrox]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Atrox (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Augustus: Im Auftrag des Kaisers]]&lt;br /&gt;
| ''«Август: По воле императора»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Augustus: Im Auftrag des Kaisers (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Ballistics]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Ballistics (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Bang! Gunship Elite]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Bang! Gunship Elite (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Bang! Gunship Elite]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Bang! Gunship Elite (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Battle Isle: The Andosia Wars]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Battle Isle: The Andosia Wars (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Battleship]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Battleship (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Battlezone II: Combat Commander]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Battlezone II: Combat Commander (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Battlezone II: Combat Commander]]&lt;br /&gt;
| ''Battlezone 2: Боевой командир''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Полный русский перевод]]&lt;br /&gt;
| [[Battlezone II: Combat Commander (переводы)#Издание от «Полного русского перевода»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Beasts &amp;amp; Bumpkins]]&lt;br /&gt;
| ''«Жили-были: Деревенские хроники»''&lt;br /&gt;
| [[Студия «Stream»]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Beasts &amp;amp; Bumpkins (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Beasts &amp;amp; Bumpkins]]&lt;br /&gt;
| ''«Парни и звери»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Beasts &amp;amp; Bumpkins (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Betrayal in Antara]]&lt;br /&gt;
| ''«Предательство в Антаре»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Betrayal in Antara (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Beyond Time]]&lt;br /&gt;
| ''«За гранью времён»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Beyond Time (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50690 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Big Job]]&lt;br /&gt;
| ''«Большая работа»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Big Job (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Birthright]]&lt;br /&gt;
| ''«Право на жизнь: Союз Горгон»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Birthright (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Black and White]]&lt;br /&gt;
| ''«Чёрное и белое»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Black and White (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blade Runner]]&lt;br /&gt;
| ''«Бегущий по лезвию бритвы»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Blade Runner (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=37652 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blair Witch Project: Volume 2 - The Legend of Goffin Rock]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Blair Witch Project: Volume 2 - The Legend of Goffin Rock (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blaze &amp;amp; Blade: Eternal Quest]]&lt;br /&gt;
| ''«Огнём и мечом»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Blaze &amp;amp; Blade: Eternal Quest (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blood and Lace]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Blood and Lace (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blood]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Blood (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50634 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blood]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Blood (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blood]]&lt;br /&gt;
| ''«В.И. Ленин: Первая кровь»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Blood (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=30638 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blood II: The Chosen]]&lt;br /&gt;
| ''«Blood II: Избранный»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Blood II: The Chosen (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.zoneofgames.ru/games/blood_2_the_chosen.html русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Blood II: The Chosen]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Blood II: The Chosen (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=36090 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Broken Sword: The Smoking Mirror]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Underground Group]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Broken Sword: The Smoking Mirror (переводы)#Издание от «Underground Group»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Broken Sword: The Smoking Mirror]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Broken Sword: The Smoking Mirror (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Broken Sword: The Smoking Mirror]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Broken Sword: The Smoking Mirror (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Buccaneer]]&lt;br /&gt;
| ''«Пираты Карибского моря»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Buccaneer (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Caesar III]]&lt;br /&gt;
| ''«Цезарь III»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Caesar III (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon]]&lt;br /&gt;
| ''«Кармагедон»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon Splat Pack]]&lt;br /&gt;
| ''«Ужас возвращается на улицы»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon 2: Carpocalypse Now]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Carmageddon 2: Carpocalypse Now (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=Carmageddon2CarpocalypseNow русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000 (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=Carmageddon3TDR2000 русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000 (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000 (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]/[[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Carmageddon TDR 2000 (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»/8 Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Celtica]]&lt;br /&gt;
| ''«Кельтика»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский Проект]]&lt;br /&gt;
| [[Celtica (переводы)#Издание от «Русского Проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Chasm: The Rift]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Underground Group]]&lt;br /&gt;
| [[Underground Group]]&lt;br /&gt;
| [[Chasm: The Rift (переводы)#Издание от «Underground Group»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Civilization: Call to Power]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Civilization: Call to Power (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Clans]]&lt;br /&gt;
| ''«Кланы»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Clans (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Clive Barker's Undying]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Clive Barker's Undying (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Clive Barker's Undying]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Clive Barker's Undying (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Close Combat III: The Russian Front]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Close Combat III: The Russian Front (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Codename: Eagle]]&lt;br /&gt;
| ''«Позывной Орёл»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Codename: Eagle (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Command &amp;amp; Conquer: Red Alert 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Command &amp;amp; Conquer: Red Alert 2 (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Command &amp;amp; Conquer: Red Alert 2 - Yuri's Revenge]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Command &amp;amp; Conquer: Red Alert 2 - Yuri's Revenge (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Command &amp;amp; Conquer: Renegade]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Command &amp;amp; Conquer: Renegade (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=CommandConquerRenegade русификаторы речи и видеороликов]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Commandos: Behind Enemy Lines]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Commandos: Behind Enemy Lines (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/game/download/193.html rip-версия]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Commandos II: Men of Courage]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Commandos II: Men of Courage (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Commandos II: Men of Courage]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Commandos II: Men of Courage (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Conflict Zone]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Conflict Zone (переводы)#Издание от «7-го волка»  версии 1.5|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Constructor]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Rogalik Entertainment Group]] &lt;br /&gt;
| [[Constructor (переводы)#Издание от Rogalik Entertainment Group|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Crimson Skies]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Crimson Skies (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Crusader: No Remorse]]&lt;br /&gt;
| ''«Крестоносец. Без сожаления»''&lt;br /&gt;
| [[Alex Digital Sound Lab]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Crusader: No Remorse (переводы)#Издание от Alex Digital Sound Lab|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Crusaders of Might and Magic]]&lt;br /&gt;
| ''«Рыцари магии и меча»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Crusaders of Might and Magic (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Crusaders of Might and Magic]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Crusaders of Might and Magic (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Crusaders of Might and Magic]]&lt;br /&gt;
| ''«Крестоносцы власти и магии»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Crusaders of Might and Magic (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Cultures]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Cultures (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Cursed Mountain]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| ИгроМаркет (?)&lt;br /&gt;
| [[ИгроМаркет]]&lt;br /&gt;
| [[Cursed Mountain (переводы)#Издание от «ИгроМаркета»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Daikatana]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Оскар&lt;br /&gt;
| [[Оскар]]&lt;br /&gt;
| [[Daikatana (переводы)#Издание от Оскар|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dark Colony]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Atlantic Soft]]&lt;br /&gt;
| [[Dark Colony (переводы)#Издание от Atlantic Soft|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dark Colony]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Dark Colony (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dark Colony]]&lt;br /&gt;
| ''«Пионерская зорька»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Dark Colony (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dark Earth]]&lt;br /&gt;
| ''«Земля во тьме»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Dark Earth (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dark Fall]]&lt;br /&gt;
| ''«Когда наступает тьма»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Dark Fall (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dark Reign 2]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Dark Reign 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Darkened Skye]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Darkened Skye (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Darkstone]]&lt;br /&gt;
| ''«Тёмные камни дьявола»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Darkstone (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Days of Oblivion]]&lt;br /&gt;
| ''«Дни забвения»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Days of Oblivion (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Deadly Dozen]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Век]]&lt;br /&gt;
| [[Deadly Dozen (переводы)‎#Издание от «Век»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Deep Fighter]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Deep Fighter (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Deep Fighter]]&lt;br /&gt;
| ''«Бездна»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Deep Fighter (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Deer Avenger 2: Deer in the City]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Deer Avenger 2: Deer in the City (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Deer Hunter]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| [[Deer Hunter (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Delta Force]]&lt;br /&gt;
| ''«Отряд Дельта»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Наша марка]]&lt;br /&gt;
| [[Delta Force (переводы)#Издание от «Нашей марки»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Deo Gratias]]&lt;br /&gt;
| ''«Трудно быть богом»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Deo Gratias (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Descent Freespace: The Great War]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Descent Freespace: The Great War (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Desperados: An Old West Action Game]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Desperados: An Old West Action Game (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]&lt;br /&gt;
| ''«Отчаянный: Взять живым или мёртвым»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=DesperadosWantedDeadorAlive русификатор речи и видео]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]&lt;br /&gt;
| ''«Отчаянные. Взять живым или мёртвым»''&lt;br /&gt;
| [[Jester's Studio]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.zoneofgames.ru/games/desperados_wanted_dead_or_alive/files/503.html русификатор текста]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Deus Ex]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Deus Ex (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo]]&lt;br /&gt;
| ''«Дьябло»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Stream]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Издание от «Stream» c аддоном Hellfire|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo]]&lt;br /&gt;
| ''«Дьявол: Преисподняя»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Издание от «Фаргуса» c аддоном Hellfire|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo]]&lt;br /&gt;
| ''«Братки»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Kudos]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Первое издание от «Kudos» (PS-версия)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo]]&lt;br /&gt;
| ''«Diablo»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Kudos]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Второе издание от «Kudos» (PS-версия)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo]]&lt;br /&gt;
| ''«Diablo»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Paradox]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Издание от «Paradox» (PS-версия)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo]]&lt;br /&gt;
| ''«Дьябло»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Cobra]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Издание от «Cobra»/«Лисы»/«Golden Leon» (PS-версия)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo]]&lt;br /&gt;
| ''«Diablo»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русская версия]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Издание от «Русская Версия» (PS-версия)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Diablo II (переводы)#Издание от «7-го волка»  с аддоном Lord of Destruction|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo II (переводы)#Издание от 8Bit с аддоном Lord of Destruction|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Diablo II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Diablo (переводы)#Издание от «Фаргуса» с аддоном Lord of Destruction|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Die by the Sword]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Die by the Sword (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Die by the Sword]]&lt;br /&gt;
| ''«Умри от меча»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Die by the Sword (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Die Hard: Nakatomi Plaza]]&lt;br /&gt;
| ''«Крепкий орешек»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Die Hard: Nakatomi Plaza (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dino Crisis 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]/[[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Dino Crisis 2 (переводы)#Издание от 8 Bit/Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Disciples: The Sacred Lands]]&lt;br /&gt;
| ''«Последователи: Священные земли»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Disciples: The Sacred Lands (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Discworld II: Mortality Bytes!]]&lt;br /&gt;
| ''«Дисклэнд: Живите… Долго?!»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Discworld II: Mortality Bytes! (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Disney's You Can Fly! with Tinker Bell]]&lt;br /&gt;
| ''«Полёты с Тинкер-Белл»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| [[Disney's You Can Fly! with Tinker Bell (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dominion: Storm Over Gift 3]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Dominion: Storm Over Gift 3 (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dragonfire: The Well of Souls]]&lt;br /&gt;
| ''«Огненный дракон: Колодец душ»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Dragonfire: The Well of Souls (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dragonriders: Chronicles of Pern]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Dragonriders: Chronicles of Pern (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Drakan: Order of the Flame]]&lt;br /&gt;
| ''«Дракан: Пламя истины»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Drakan: Order of the Flame (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Driver]]&lt;br /&gt;
| ''«Водила»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Driver (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Duke Nukem 3D]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Duke Nukem 3D (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dune 2000]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Dune 2000 (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=Dune2000 русификатор речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dune 2000]]&lt;br /&gt;
| ''«Дюна 2000»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Dune 2000 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper]]&lt;br /&gt;
| ''«Убей врага первым»''&lt;br /&gt;
| [[Common Shock Wave Group]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper (переводы)#Перевод от CSW Group|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Хранитель Подземелий 2»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper 2 (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Dungeon Keeper 2 (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Earthworm Jim 3D]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Earthworm Jim 3D (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Earthworm Jim 3D]]&lt;br /&gt;
| ''«Червяк Джим в пучине подсознания»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Earthworm Jim 3D (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Emperor: Battle for Dune]]&lt;br /&gt;
| ''«Император: Битва за Дюну»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Emperor: Battle for Dune (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Emperor: Battle for Dune]]&lt;br /&gt;
| ''«Император: Битва за Дюну»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Emperor: Battle for Dune (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.zoneofgames.ru/games/emperor_battle_for_dune/files/121.html русификатор текста]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Emperor of the Fading Suns]]&lt;br /&gt;
| ''«Император Солнца»''&lt;br /&gt;
| [[Bit/2 Studio]]&lt;br /&gt;
| [[Bit/2 Studio]]&lt;br /&gt;
| [[Emperor of the Fading Suns (переводы)#Издание от Bit/2 Studio|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Empire of Magic]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Empire of Magic (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Empire of Magic]]&lt;br /&gt;
| ''«Империя волшебства»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Empire of Magic (переводы)#Издание от «Triada»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Empire of the Ants]]&lt;br /&gt;
| ''«Империя муравьёв»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Empire of the Ants (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Enemy Infestation]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Enemy Infestation (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Enter the Matrix]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Enter the Matrix (переводы)#Издание от 8 Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Evil Dead: Hail to the King]]&lt;br /&gt;
| ''«Зловещие мертвецы»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Evil Dead: Hail to the King (переводы)‎#Издание от Фаргуса|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Europa Universalis]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Europa Universalis (переводы)‎#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Extreme Assault]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Extreme Assault (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Fallout: A post-nuclear role-playing game]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Fallout: A post-nuclear role-playing game (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Fallout: A post-nuclear role-playing game]]&lt;br /&gt;
| ''«Возрождение»''&lt;br /&gt;
| [[PC Boheme]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Fallout: A post-nuclear role-playing game (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Fallout 2]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]] &lt;br /&gt;
| [[Fallout 2 (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Fallout 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Возрождение 2»''&lt;br /&gt;
| [[PC Boheme]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Fallout 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel]]&lt;br /&gt;
| ''«Fallout Tactics: Братство стали»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]] &lt;br /&gt;
| [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel (переводы)#Издание от «7-го волка» (версия 1.5)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Far Gate]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Far Gate (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Forsaken]]&lt;br /&gt;
| ''«Изгой»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Forsaken (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Forsaken]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Forsaken (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Freedom Force]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Freedom Force (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Full Throttle]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Full Throttle (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзоры]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/game/download/154.html образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Full Throttle]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[LeW]] &lt;br /&gt;
| [[Full Throttle (переводы)#Издание от LeW|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Full Throttle]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Full Throttle (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Gangsters: Organized Crime]]&lt;br /&gt;
| ''«Гангстеры: Организованная преступность»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Gangsters: Organized Crime (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Giants: Citizen Kabuto]]&lt;br /&gt;
| ''«Тайна острова Кабуто»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Giants: Citizen Kabuto (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Gold and Glory: Road to El-Dorado]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Gold and Glory: Road to El-Dorado (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Golden Gate]]&lt;br /&gt;
| ''«Золотые ворота»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Golden Gate (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Grand Theft Auto]]&lt;br /&gt;
| ''«Великий автовор»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты &lt;br /&gt;
| [[Grand Theft Auto (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Grand Theft Auto: Vice City]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Grand Theft Auto: Vice City (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Ground Control]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Ground Control (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Ground Control]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Ground Control (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Guardian of Darkness]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Webcoll]]&lt;br /&gt;
| [[Guardian of Darkness (переводы)#Издание от Webcoll|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles (переводы)#Издание от «7-го волка» (версия 1.5)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles]]&lt;br /&gt;
| ''«Хроники охотника»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]] &lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.zoneofgames.ru/games/gunman_chronicles/files/4038.html русификатор речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Gunman Chronicles (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Half-Life]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Half-Life (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Half-Life]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Dream Reality Studio]] &lt;br /&gt;
| [[Half-Life (переводы)#Издание от Dream Reality Studio|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Half-Life]]&lt;br /&gt;
| ''«Полураспад»''&lt;br /&gt;
| [[PC Boheme]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Half-Life (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Текст от [[Фаргус]]а&lt;br /&gt;
| [[Dream Reality Studio]]&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift (переводы)#Издание от Dream Reality Studio|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Half-Life: Blue Shift (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Heist]]&lt;br /&gt;
| ''«Ограбление по…»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Heist (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Heretic II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Heretic II (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty]]&lt;br /&gt;
| ''«Герои магии и меча 2: Цена за верность»''&lt;br /&gt;
| [[Common ShockWare Group]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty]]&lt;br /&gt;
| ''«Герои магии и меча 2: Цена за верность»''&lt;br /&gt;
| [[Common ShockWare Group]]&lt;br /&gt;
| [[Неизвестные пираты]]&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty (переводы)#Издание от «Common ShockWare Group»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC]]&lt;br /&gt;
| [[Неизвестные пираты]]&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty (переводы)#Анонимное издание от «GSC»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic III: The Armageddon's Blade]]&lt;br /&gt;
| ''«Heroes of Might and Magic III: Меч Армагеддона»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Heroes of Might and Magic III: The Armageddon's Blade (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hexen II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Студия «Stream»|Stream]]&lt;br /&gt;
| [[Hexen II (переводы)#Издание от Stream|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hexen II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Наша марка]]&lt;br /&gt;
| [[Hexen II (переводы)#Издание от «Нашей марки» с аддоном Portal of Praevus|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hexen II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Hexen II (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hexplore]]&lt;br /&gt;
| ''«Хексплор»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Hexplore (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hexplore]]&lt;br /&gt;
| ''«Хексплор»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Hexplore (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hitman: Codename 47]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Hitman: Codename 47 (переводы)#Издание от «7-го волка»  версии 1.5|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.zoneofgames.ru/games/hitman_codename_47/files/448.html русификатор речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hogs of War]]&lt;br /&gt;
| ''«Свиньи в бою»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Hogs of War (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Homeworld]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Homeworld (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[I Was An Atomic Mutant!]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[I Was An Atomic Mutant! (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon]]&lt;br /&gt;
| ''«Подземелье смерти»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Icarus: Sanctuary of the Gods]]&lt;br /&gt;
| ''«Икарус»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Icarus: Sanctuary of the Gods (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[iF-16 Fighting Falcon]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[iF-16 Fighting Falcon (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Imperium Galactica II]]&lt;br /&gt;
| ''«Галактическая империя II: Альянсы»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Imperium Galactica II (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Impossible Creatures]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Impossible Creatures (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Incubation: Time is Running Out]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Incubation: Time is Running Out (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Independence Day]]&lt;br /&gt;
| ''«День независимости»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[А.И.Н.]]&lt;br /&gt;
| [[Independence Day (переводы)#Издание от «А.И.Н.»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Independence War II: Edge of Chaos]]&lt;br /&gt;
| ''«Война за независимость 2: На грани Хаоса»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Independence War II: Edge of Chaos (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Indiana Jones and the Emperor's Tomb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Indiana Jones and the Emperor's Tomb (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Indiana Jones and the Infernal Machine]]&lt;br /&gt;
| ''«Индиана Джонс и Адская машина»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Industry_Giant]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Industry_Giant (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Invictus: In the Shadow of Olympus]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Полный русский перевод]] / [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Invictus: In the Shadow of Olympus (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Jagged Alliance: Deadly Games]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Jagged Alliance: Deadly Games (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Jakkal: Flesh &amp;amp; Bones]]&lt;br /&gt;
| ''«Шакал. Кости и плоть»'' &lt;br /&gt;
| [[JOPA Games]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Jakkal: Flesh &amp;amp; Bones (переводы)#Издание от Фаргуса|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=52041 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[James Bond 007: Nightfire]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[James Bond 007: Nightfire (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[James Cameron's Avatar: The Game]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| ИгроМаркет (?)&lt;br /&gt;
| [[ИгроМаркет]]&lt;br /&gt;
| [[James Cameron's Avatar: The Game (переводы)#Издание от «ИгроМаркета»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Jurassic Park: Dinosaur Battles]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Jurassic Park: Dinosaur Battles (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Jurassic Park: Operation Genesis]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Jurassic Park: Operation Genesis (переводы)#Издание от 8 Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Kingpin: Life of Crime]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Kingpin: Life of Crime (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=Kingpin русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Kingpin: Life of Crime]]&lt;br /&gt;
| ''«Братан»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Kingpin: Life of Crime (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=31552 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[King's Quest VIII: Mask of Eternity]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[King's Quest VIII: Mask of Eternity (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[KISS: Psycho Circus - The Nightmare Child]]&lt;br /&gt;
| ''«KISS: Цирк сумасшедших»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[KISS: Psycho Circus - The Nightmare Child (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[KKND: Krush, Kill 'N' Destroy]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[KKND: Krush, Kill 'N' Destroy (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=44430 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[KKND: Krush, Kill 'N' Destroy]]&lt;br /&gt;
| ''«ККНД: Круши, калечь не думай»''&lt;br /&gt;
| [[Файл:3shela.png|50px|link=3 человека]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[KKND: Krush, Kill 'N' Destroy (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[KKnD 2: Krossfire]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[KKnD 2: Krossfire (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=37930 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[KKnD 2: Krossfire]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Rogalic Entertainment]]&lt;br /&gt;
| [[Russian Group]]&lt;br /&gt;
| [[KKnD 2: Krossfire (переводы)#Издание от Russian Group|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=44425 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Knights and Merchants]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Knights and Merchants (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Knights and Merchants]]&lt;br /&gt;
| ''«Разделяй и властвуй»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Knights and Merchants (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=KnightsMerchants русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Knights and Merchants]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Knights and Merchants (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=KnightsMerchants русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Kohan: Immortal Sovereigns]]&lt;br /&gt;
| ''«Ко'''н'''ан: Власть Бессмертных»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Kohan: Immortal Sovereigns (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=45169 образ]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Leisure Suit Larry's Casino]]&lt;br /&gt;
| ''«Казино Ларри»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Leisure Suit Larry's Casino (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Legacy of Kain: Blood Omen 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Legacy of Kain: Blood Omen 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Legacy of Kain: Soul Reaver 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Legacy of Kain: Soul Reaver 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=LegacyofKainSoulReaver2 русификатор видеороликов]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lilo &amp;amp; Stitch: Trouble in Paradise]]&lt;br /&gt;
| ''«Лило и Стич: Неприятности в Раю»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Lilo &amp;amp; Stitch: Trouble in Paradise (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Little Big Adventure 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Маленькое большое приключение. Часть 2 - Одиссея Твинсена»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Little Big Adventure 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lords of Magic]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Lords of Magic (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lords of the Realm II]]&lt;br /&gt;
| ''«Властители земель II»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Акелла]] &lt;br /&gt;
| [[Lords of the Realm II (переводы)#Издание от «Акеллы»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Lords of the Realm II: Siege Pack]]&lt;br /&gt;
| ''«Властители земель: Осада»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Lords of the Realm II: Siege Pack (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Mad Dog McCree]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Mad Dog McCree (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Magic and Mayhem]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Magic and Mayhem (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Majesty: The Fantasy Kingdom Sim]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Majesty: The Fantasy Kingdom Sim (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Majesty: The Fantasy Kingdom Sim]]&lt;br /&gt;
| ''«Majesty: Ваше волшебное королевство»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Majesty: The Fantasy Kingdom Sim (переводы)#Издание от «Фаргуса» с дополнением Northern Expansion|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Mageslayer]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Mageslayer (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Master of Orion 3]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Master of Orion 3 (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Max Payne]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Max Payne (переводы)#Издание от «Triada»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49797 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MDK 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[MDK 2 (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MDK 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[«Процедура 2000»]]&lt;br /&gt;
| [[MDK 2 (переводы)#Издание от «Процедуры 2000» |читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MechCommander]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[MechCommander (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MechCommander]]&lt;br /&gt;
| ''«Механический спецназ»''&lt;br /&gt;
| [[PC Boheme]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[MechCommander (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MechCommander 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[MechCommander 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MechCommander 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[MechCommander 2 (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MechWarrior III]]&lt;br /&gt;
| ''«Механические войны»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Webcoll]]&lt;br /&gt;
| [[MechWarrior III (переводы)#Издание от Webcoll|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MechWarrior 4: Vengeance]] + Black Knight&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| [[MechWarrior 4: Vengeance (переводы)#Издание от «7-го волка» с дополнением Black Knight|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Medal of Honor: Allied Assault]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Medal of Honor: Allied Assault (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Men in Black]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Men in Black (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Messiah]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Messiah (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Messiah]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Messiah (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Metal Fatigue]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Metal Fatigue (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven]]&lt;br /&gt;
| ''«Меч и Магия 6»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven]]&lt;br /&gt;
| ''«Меч и Магия 6: Благословение небес»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Midtown Madness]]&lt;br /&gt;
| ''«Засранцы против ГАИ»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Midtown Madness (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Millennium Soldier: Expendable]]&lt;br /&gt;
| ''«Разрушитель»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Millennium Soldier: Expendable (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Monster Truck Madness 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Монстры на ухабах 2»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Monster Truck Madness 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Mortyr]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Mortyr (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Moto Racer]]&lt;br /&gt;
| ''«Мотогонщик»''&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Moto Racer (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MTV's Beavis and Butt-Head: Do U.]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[MTV's Beavis and Butt-Head: Do U. (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Muppet Treasure Island]]&lt;br /&gt;
| ''«Остров сокровищ»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Muppet Treasure Island (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Myst]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Myst (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Myth: The Fallen Lords]]&lt;br /&gt;
| ''«Миф: Павшие лорды»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Myth: The Fallen Lords (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Myth: The Fallen Lords]]&lt;br /&gt;
| ''«Миф: Падшие Лорды»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Myth: The Fallen Lords (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[NAM]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[NAM (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Need for Speed II|Need for Speed II (Special Edition)]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Need for Speed II (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Need for Speed III: Hot Pursuit]]&lt;br /&gt;
| ''«Жажда скорости III: Безумная гонка»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Need for Speed III: Hot Pursuit (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Need for Speed: High Stakes]]&lt;br /&gt;
| ''«Жажда скорости. Высокая ставка»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Need for Speed: High Stakes (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Neverwinter Nights]]&lt;br /&gt;
| ''«Ночи Средизимья»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Neverwinter Nights (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Nocturne]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Nocturne (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Nox]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Nox (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Nox]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Nox (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Nox]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Nox (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[O.D.T.: Escape… Or Die Trying]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[O.D.T.: Escape… Or Die Trying (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Oddworld: Abe's Exoddus]]&lt;br /&gt;
| ''«Оддворлд 2: Эйб рвёт когти»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Oddworld: Abe's Exoddus (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Omikron: The Nomad Soul]]&lt;br /&gt;
| ''«Омикрон»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Omikron: The Nomad Soul (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Onimusha: Warlords]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Седьмой волк]]&lt;br /&gt;
| [[Onimusha: Warlords (переводы)#Издание от «Седьмого волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Panzer General II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Panzer General II (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Pax Imperia: Eminent Domain]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Pax Imperia: Eminent Domain (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Pharaoh]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Pharaoh (переводы)#Издание от «Русского проекта» с аддоном Cleopatra|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Pharaoh]]&lt;br /&gt;
| ''«Фараон»''&lt;br /&gt;
| [[Студия «Stream»]] и др.&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Pharaoh (переводы)#Второе издание от «Фаргуса» с аддоном Cleopatra|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Project Eden]]&lt;br /&gt;
| ''«Операция Рай»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Project Eden (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Project Eden]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Project Eden (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Project Eden]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Project Eden (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Project Nomads]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Project Nomads (переводы)#Издание от 8 Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Puma Street Soccer]]&lt;br /&gt;
| ''«Футбойня»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Puma Street Soccer (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Quake II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Quake II (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Quake III: Arena]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Quake III: Arena (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Redline]]&lt;br /&gt;
| ''«Кровавый след»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Redline (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Redneck Rampage]]&lt;br /&gt;
| ''«Восстание отморозков + Беспредел на пути 66 + Снова в седле»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Redneck Rampage (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Red Faction]]&lt;br /&gt;
| ''«Красная Фракция»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Red Faction (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Red Faction]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Red Faction (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Resident Evil 3: Nemesis]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Resident Evil 3: Nemesis (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=ResidentEvil3 русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Resident Evil 3: Nemesis]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Resident Evil 3: Nemesis (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=ResidentEvil3 русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Restricted Area]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| [[Restricted Area (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Requiem: Avenging Angel]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Requiem: Avenging Angel (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Requiem: Avenging Angel]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Requiem: Avenging Angel (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Requiem: Avenging Angel]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Requiem: Avenging Angel (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Return to Castle Wolfenstein]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Return to Castle Wolfenstein (переводы)#Издание от «7-го волка»  версии 1.5|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Return to Castle Wolfenstein]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Return to Castle Wolfenstein (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Return to Castle Wolfenstein]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Return to Castle Wolfenstein (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Revenant]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Revenant (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Revolution]]&lt;br /&gt;
| «Революция»&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Revolution (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Risk II]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Risk II (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Riven: The Sequel to Myst]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Riven: The Sequel to Myst (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Robo Rumble]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Robo Rumble (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Robo Rumble]]&lt;br /&gt;
| «Машинная возня»&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Robo Rumble (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Saga: Rage of the Vikings]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Saga: Rage of the Vikings (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SandWarriors: Battle for the Sun Throne]]&lt;br /&gt;
| ''«Воин пустыни: Битва за трон Солнца»''&lt;br /&gt;
| [[Multimedia Club]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[SandWarriors: Battle for the Sun Throne (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Sanitarium]]&lt;br /&gt;
| ''«Санитариум»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Sanitarium (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=47557 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Sanity: Aiken's Artifact]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Sanity: Aiken's Artifact (переводы)#Издание от «7-го волка»  (версия 1.5)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Search and Rescue 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Найти и обезвредить 2»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Search and Rescue 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Seven Kingdoms]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Seven Kingdoms (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Seven Kingdoms: Ancient Adversaries]]&lt;br /&gt;
| ''«Седьмое королевство: Античные войны»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Seven Kingdoms: Ancient Adversaries (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Severance: Blade of Darkness]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Severance: Blade of Darkness (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shadow Company: Left for Dead]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Наша марка]]&lt;br /&gt;
| [[Shadow Company: Left for Dead (переводы)#Издание от «Нашей марки»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shadow Company: Left for Dead]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Shadow Company: Left for Dead (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shadow of Destiny]]&lt;br /&gt;
| ''«Тень судьбы»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Shadow of Destiny (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shadow Warrior]]&lt;br /&gt;
| ''«Воин тени»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Shadow Warrior (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shadow Watch]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Shadow Watch (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Sheep, Dog 'n' Wolf]]&lt;br /&gt;
| ''«Волчьи происки»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Sheep, Dog 'n' Wolf (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shivers 2: Harvest of Souls]]&lt;br /&gt;
| ''«Shivers 2: Жатва душ»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Shivers 2: Harvest of Souls (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shockman Show]]&lt;br /&gt;
| ''«Шок Шоу (Шок — это по-нашему!)»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Shockman Show (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shogun: Total War]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Shogun: Total War (переводы)#Издание от «7-го волка»  версии 1.5|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Shogun: Total War]]&lt;br /&gt;
| ''«Сёгун: Всеобщая война»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Shogun: Total War (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Silver]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Silver (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SiN]]&lt;br /&gt;
| ''«Грех»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[SiN (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soldier Boyz]]&lt;br /&gt;
| ''«Бойцы»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты &lt;br /&gt;
| [[Soldier Boyz (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Полный русский перевод]]/[[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune (переводы)#Издание от «Полного русского перевода»/8 Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune]]&lt;br /&gt;
| ''«Солдаты удачи»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune II: Doulble Helix]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune II: Doulble Helix]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Soldier of Fortune (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Soulbringer]]&lt;br /&gt;
| ''«Душеприказчик»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Оскар]]&lt;br /&gt;
| [[Soulbringer (переводы)#Издание от Оскар|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Spec Ops: Rangers Lead The Way]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Spec Ops: Rangers Lead The Way (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Spec Ops: Rangers Lead The Way]]&lt;br /&gt;
| ''«Спецназ»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Spec Ops: Rangers Lead The Way (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Spec Ops II: Green Berets]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Полный русский перевод]]&lt;br /&gt;
| [[Spec Ops II: Green Berets (переводы)#Издание от «Полный русский перевод»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Spider-Man]]&lt;br /&gt;
| ''«Человек-Паук»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]/[[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Spider-Man (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Spider-Man]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Spider-Man (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Slave Zero]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Slave Zero (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[StarCraft]]&lt;br /&gt;
| StarCraft + 54&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[StarCraft (переводы)#Издание от «Фаргуса» + 54 дополнительных миссии|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[StarCraft]]&lt;br /&gt;
| StarCraft + 186&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[StarCraft (переводы)#Издание от «Фаргуса» + 186 дополнительных миссий|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Jedi Knight]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Rogalik Entertainment Group]] &lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Jedi Knight (переводы)#Издание от Rogalik Entertainment Group|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Jedi Knight]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Студия «Stream»|Stream]]&lt;br /&gt;
| [[Студия «Stream»|Stream]]&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Jedi Knight (переводы)#Издание от Stream|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Jedi Knight]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Jedi Knight (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Rogue Squadron]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Rogue Squadron (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Starfighter]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Star Wars: Starfighter (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: X-Wing Vs. TIE Fighter]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Star Wars: X-Wing Vs. TIE Fighter (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Trek: Away Team]]&lt;br /&gt;
| ''«Star Trek: Пропавшее подразделение»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Star Trek: Away Team (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Star Trek: Voyager - Elite Force]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Star Trek: Voyager - Elite Force (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=StarTrekVoyagerEliteForce русификатор речи]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Starlancer]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Starlancer (переводы)#Второе издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Starship Troopers: Terran Ascendancy]]&lt;br /&gt;
| ''«Звёздный десант»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Starlancer (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Starship Troopers: Terran Ascendancy]]&lt;br /&gt;
| ''«Starship Troopers: Звёздный десант»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Starlancer (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Stonekeep]]&lt;br /&gt;
| ''«Стоункип: Потерянный город»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Акелла]]&lt;br /&gt;
| [[Stonekeep (переводы)#Издание от «Акеллы»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Summoner]]&lt;br /&gt;
| ''«Освободитель»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Summoner (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Summoner]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Summoner (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SWAT 3: Close Quarters Battle]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[SWAT 3: Close Quarters Battle (переводы)#Второе издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SWAT 3: Close Quarters Battle]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[SWAT 3: Close Quarters Battle (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[System Shock 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[System Shock 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[System Shock 2]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| [[System Shock 2 (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Technomage]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Technomage (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Terminator 3: The War of Machines]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]] &lt;br /&gt;
| [[Terminator 3: The War of Machines (переводы)#Издание от 8 Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble]]&lt;br /&gt;
| ''«Вудруф»''&lt;br /&gt;
| Неизвестно&lt;br /&gt;
| [[Акелла]]&lt;br /&gt;
| [[The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble (переводы)#Издание от «Акеллы»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Blobjob]]&lt;br /&gt;
| ''«Блоб Жоп»''&lt;br /&gt;
| [[JOPA Games]] &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[The Blobjob (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=57075 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The City of Lost Children]]&lt;br /&gt;
| ''«Город потерянных детей / Город потерявшихся детей»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[The City of Lost Children (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Curse of Monkey Island]]&lt;br /&gt;
| ''«Проклятие острова Обезьян»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[The Curse of Monkey Island (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Fifth Element]]&lt;br /&gt;
| ''«Пятый элемент»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[The Fifth Element (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Gene Machine]]&lt;br /&gt;
| ''«Генная машина»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[The Gene Machine (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Italian Job]]&lt;br /&gt;
| ''«Мафия бессмертна»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[The Italian Job (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Longest Journey]]&lt;br /&gt;
| ''«Долгое путешествие»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Седьмой волк]]&lt;br /&gt;
| [[The Longest Journey (переводы)#Издание от «Седьмого волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49869 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Lost Vikings 2: Norse by Norsewest]]&lt;br /&gt;
| ''«Потерянные викинги»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[The Lost Vikings 2: Norse by Norsewest (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Mummy]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[The Mummy (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Neverhood]]&lt;br /&gt;
| ''«НеВерьВХудо»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[The Neverhood (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=48314 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Neverhood]]&lt;br /&gt;
| ''«Небывальщина»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[The Neverhood (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=19479 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Operative: No One Lives Forever]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[The Operative: No One Lives Forever (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Operative: No One Lives Forever]]&lt;br /&gt;
| ''«Ничто не вечно»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[The Operative: No One Lives Forever (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/game/download/1051.html full-rip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Residents' Bad Day on the Midway]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[The Residents' Bad Day on the Midway (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Saboteur]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| ИгроМаркет (?)&lt;br /&gt;
| [[ИгроМаркет]]&lt;br /&gt;
| [[The Saboteur (переводы)#Издание от «ИгроМаркета»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=TheSaboteur русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Settlers III]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[The Settlers III (переводы)#Издание от «Фаргуса» с аддоном Mission CD|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Tainted]]&lt;br /&gt;
| ''«Заражённый»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[The Tainted (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Tainted]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[The Tainted (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Thing]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[The Thing (переводы)#Издание от 8Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Thing]]&lt;br /&gt;
| ''«Нечто»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[The Thing (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Theme Hospital]]&lt;br /&gt;
| ''«Психушка»''&lt;br /&gt;
| [[Студия «Q»]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Theme Hospital (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Thief: The Dark Project]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Thief: The Dark Project (переводы)#Издание от «Процедуры 2000» Gold-версии игры|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Thief: The Dark Project]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Thief: The Dark Project (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Thief II: The Metal Age]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Thief II: The Metal Age (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Thief II: The Metal Age]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Thief II: The Metal Age (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tides of War]]&lt;br /&gt;
| ''«Солёная кровь войны»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Tides of War (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tom Clancy's Rainbow Six]]&lt;br /&gt;
| ''«Радуга-6»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Tom Clancy's Rainbow Six (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tom Clancy's Rainbow Six: Rogue Spear]]&lt;br /&gt;
| ''«Радуга-6: Удар в спину»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Tom Clancy's Rainbow Six: Rogue Spear (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| ИгроМаркет (?)&lt;br /&gt;
| [[ИгроМаркет]]&lt;br /&gt;
| [[Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction (переводы)#Издание от «ИгроМаркета»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Lost Artifact]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Полный русский перевод]]&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Lost Artifact (переводы)#Издание от «Полного русского перевода»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/threads/tomb-raider-the-lost-artifact-en-ru-webcoll-gsc.71292 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider II]]&lt;br /&gt;
| ''«Тамбовский Рейдер II»''&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider II (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=51632 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Студия «Stream»]]&lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider II (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=64542 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider III: The Adventures of Lara Croft]]&lt;br /&gt;
| ''«Тамбовский Райдер 3»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider III: The Adventures of Lara Croft (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=40446 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider III: The Adventures of Lara Croft]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider III: The Adventures of Lara Croft (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=55717 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Angel of Darkness]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Суперхит XXI века]] &lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Angel of Darkness (переводы)#Издание от «Суперхит XXI века»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.php?game=TombRaiderTheAngelofDarkness русификатор]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50382 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation]]&lt;br /&gt;
| ''«Четвёртое путешествие Лары Крофт»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=39773 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation]]&lt;br /&gt;
| ''«Tomb Raider IV: Апокалипсис»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=51179 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Tomb Raider: The Last Revelation (переводы)#Издание от Русского проекта|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/forum/threads/tomb-raider-the-last-revelation-ru-russkij-proekt.68090 образ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Toonstruck]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Toonstruck (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation (переводы)#Издание от «Фаргуса» с аддоном Core Conspiracy|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation: Kingdoms]]&lt;br /&gt;
| ''«Полное уничтожение: Королевства Стихий»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation: Kingdoms (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation: Kingdoms]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[8Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Total Annihilation: Kingdoms (переводы)#Издание от 8Bit с аддоном Iron Plague|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Trespasser: Jurassic Park]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Trespasser: Jurassic Park (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tribal Rage]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Da CrewCuts Studios]]&lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Tribal Rage (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Turok: Dinosaur Hunter]]&lt;br /&gt;
| ''«Turok: Охотник на динозавров»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Turok: Dinosaur Hunter (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Turok 2: Seeds of Evil]]&lt;br /&gt;
| ''«Турок 2: Семена зла»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Turok 2: Seeds of Evil (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[U.F.O.s]]&lt;br /&gt;
| ''«Н.Л.О.»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[U.F.O.s (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Unreal]] Gold&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]]&lt;br /&gt;
| [[Unreal (переводы)#Издание от 8 Bit Gold-версии игры|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Unreal]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Unreal (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Unreal Tournament]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Unreal Tournament (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Unreal Tournament]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Unreal Tournament (переводы)#Издание от Русского проекта|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Unreal: Return to Na-Pali]]&lt;br /&gt;
| ''«Unreal: Возвращение в На-Пали»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Unreal: Return to Na-Pali (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Uprising: Join or Die]]&lt;br /&gt;
| ''«Восстание»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Uprising: Join or Die (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Urban Assault]]&lt;br /&gt;
| ''«Г.К.Ч.П.»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Urban Assault (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Urban Chaos]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Urban Chaos (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Urban Chaos]]&lt;br /&gt;
| ''«Хаос в городе»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Urban Chaos (переводы)#Издание от «Процедуры 2000» |читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Urban Chaos]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Urban Chaos (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[US Racer]]&lt;br /&gt;
| ''«Американский гонщик»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[US Racer (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Vampire: The Masquerade - Redemption]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Vampire: The Masquerade - Redemption (переводы)#Издание_от_«7-го_волка»_версии_1.5|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Vampire: The Masquerade - Redemption]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Vampire: The Masquerade - Redemption (переводы)#Издание_от_Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Vampire: The Masquerade - Redemption]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Vampire: The Masquerade - Redemption (переводы)#Издание_от_«Русского_проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Vikings: The Strategy of Ultimate Conquest]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Vikings: The Strategy of Ultimate Conquest (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Voyeur II]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Акелла]] &lt;br /&gt;
| [[Voyeur II (переводы)#Издание от «Акеллы»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Vyruz: Destruction of the Untel Empire]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]] &lt;br /&gt;
| [[Vyruz: Destruction of the Untel (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wall Street Tycoon]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Wall Street Tycoon (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warcraft II: Tides of Darkness]]&lt;br /&gt;
| ''«Военное ремесло: Под покровом ночи»''&lt;br /&gt;
| [[СПК]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Warcraft II: Tides of Darkness (переводы)#Перевод от СПК|читать обзор]]&lt;br /&gt;
| [http://www.old-games.ru/game/download/73.html русская сборка]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warcraft II: Tides of Darkness]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Anykey Entertainment]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Warcraft II: Tides of Darkness (переводы)#Перевод от Anykey Entertainment|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warcraft II: Battle.net Edition]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| [[Warcraft II: Battle.net Edition (переводы)#Издание от «Процедуры 2000»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wargames]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Wargames (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warhammer: Dark Omen]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Warhammer: Dark Omen (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat]]&lt;br /&gt;
| ''«Вархаммер: Тень Рогатой Крысы»''&lt;br /&gt;
| [[CSW Group]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat (переводы)#Перевод от CSW Group|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Kudos]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat (переводы)#Перевод от Kudos (PS-версия игры)|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warhammer 40,000: Rites of War]]&lt;br /&gt;
| ''«Вархаммер: Ритуал войны»''&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Warhammer 40,000: Rites of War (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[War Inc.]]&lt;br /&gt;
| ''«Корпорация Война»'' / ''«Корпорация войны»'' / ''«Братки»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[War_Inc._(переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warlords: Battlecry]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Triada]]&lt;br /&gt;
| [[Warlords: Battlecry (переводы)#Издание от Triada|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warlords: Battlecry]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[Warlords: Battlecry (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warlords III: Reign of Heroes]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Warlords III: Reign of Heroes (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Warzone 2100]]&lt;br /&gt;
| ''«Янки гоу на ху*»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Warzone 2100 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wet: The Sexy Empire]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| [[Wet: The Sexy Empire (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wetlands]]&lt;br /&gt;
| ''«Пучина»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[Wetlands (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wheel of Time]]&lt;br /&gt;
| ''«Колесо времени»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]] &lt;br /&gt;
| [[Wheel of Time (переводы)#Издание от «7-го волка»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Winnie the Pooh and Tigger Too]]&lt;br /&gt;
| ''«Винни-Пух и Тигра тоже»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Winnie the Pooh and Tigger Too (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Worms 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Червяки 2»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[Worms 2 (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Worms 2]]&lt;br /&gt;
| ''«Worms 2. Прикольная версия»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[Worms 2 (переводы)#Издание от GSC Game World|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[WWE Raw]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[WWE Raw (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Apocalypse]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Apocalypse (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Enforcer]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Enforcer (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Interceptor]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| Неизвестные пираты&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Interceptor (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Interceptor]]&lt;br /&gt;
| ''«X-COM: Интерсептор»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| [[X-COM: Interceptor (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[X-Tension]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| [[X-Tension (переводы)#Издание от «Русского проекта»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| —&lt;br /&gt;
| —&lt;br /&gt;
| —&lt;br /&gt;
| —&lt;br /&gt;
| —&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!class=&amp;quot;autosort&amp;quot;|'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||'''Переводчик(и)'''||'''Издатель'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Обзоры'''||class=&amp;quot;unsortable&amp;quot;|'''Русификатор/образ'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zanzarah: The Hidden Portal]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| [[8 Bit]] &lt;br /&gt;
| [[Zanzarah: The Hidden Portal (переводы)#Издание от 8 Bit|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zanzarah: The Hidden Portal]]&lt;br /&gt;
| ''«Занзара: Скрытый портал»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[Фаргус]] &lt;br /&gt;
| [[Zanzarah: The Hidden Portal (переводы)#Издание от «Фаргуса» |читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zeus: Master of Olympus]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[7-ой волк]]  &lt;br /&gt;
| [[Zeus: Master of Olympus (переводы)#Издание от 7-го волка с дополнением Poseidon Expansion|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zeus: Master of Olympus]]&lt;br /&gt;
| ''«Зевс: Хозяин Олимпа»''&lt;br /&gt;
| [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| [[City]]  &lt;br /&gt;
| [[Zeus: Master of Olympus (переводы)#Издание от City|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zork Nemesis: The Forbidden Lands]]&lt;br /&gt;
| ''«Проклятие Зорка»''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [[Фаргус]]  &lt;br /&gt;
| [[Zork Nemesis: The Forbidden Lands (переводы)#Издание от «Фаргуса»|читать обзор]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Список обзоров официальных переводов]]&lt;br /&gt;
* [[Список обзоров переводов энтузиастов]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Списки переводов]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23788</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23788"/>
		<updated>2017-10-13T08:28:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Cobra»/«Лисы»/«Golden Leon» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше. Похвалить же мне кобру хочется за то, что они провели отбор среди своих знакомых, а потому голоса дикторов хорошо подходят персонажам игры. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса. Что же касается ляпов перевода, то они тут встречаются как в . Их немного, но они есть &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению. &lt;br /&gt;
П.С. Не знаю почему меня так сильно переклинило, что я посчитал озвучку кобры и Парадокса одинаковой, но озвучки там разные. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русская Версия]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак - это последняя локализация Дьябло для первого плейстешена. Для начала я хочу отметить, что данный перевод был, наверное, первой локализацией Дьявола. А потому удивляться &lt;br /&gt;
среднему качеству этого перевода не стоит. Также стоит отметить, что в нашем разделе вики &amp;quot;Обложки пиратских изданий&amp;quot; данное издание имеется, но только там оно указано под названием &amp;quot;издание от &amp;quot;Нашей Марки&amp;quot;&amp;quot;. Почему ее, локализацию, так определили, мне непонятно, ведь и на самом диске, и во время запуска этой локализации мы увидим марку конторы &amp;quot;Русская версия&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь перейдем к переводу. Что ж, он тут выполнен на уровне выше среднего. Похвалить переводчиков мне хочется за то, что они попытались передать стиль старинного английского письма и речи. А вот придраться мне хочется к тому, что не всегда у них это удачно выходило. А все дело в том, что в этом издании я увидел одни и те же ошибки, которые допустили пираты из различных контор. Так, например, Вирт опять не понятно с кем согласен, умирающий горожанин опять хочет отдохнуть, а не упокоится с миром. Кривость предложений тут тоже есть (в основном это косается неправильного употребления падежей), глупые предложения тоже встречаются. Текст тут переведен плохо, и дикторы по ходу дела перестраивают предложения в своей голове, а некоторые еще и очень выразительно вздыхают, видимо думая о том - &amp;quot;кто же тот бездарь и &amp;quot;грамотей&amp;quot;, который написал эту галиматью&amp;quot;. Дикторы частенько оговариваются. Но это все мелочи, ибо озвучка тут тоже не блещет. Во первых качество записи оставляет желать лучшего (постоянное шипение диктофона раздражает), во-вторых качество наложения русской речи на английскую тоже не очень хорошее в этом издании. А дело в том, что звук тут очень тихий,  да плюс к тому же английская речь и русская по громкости своей одинаковые, из-за чего порою трудно разобрать, что там нам говорит диктор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тут я опять признаюсь вам в том, что до конца я эту версию не прошел, все-таки ляпов тут довольно много, и из-за этого желания пройти данную локализацию до кноца не возникало. В общем целом тут все не так уж и плохо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+, если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S вот и закончил я писать обзоры на все переводы Дьявола, и признаться вам, я очень рад этому, так как если говорить на чистоту, подустал я как-то копошиться в большом количестве переводов средней руки. Есть, правда, еще одно издание от Вектора, но там машинный перевод, поэтому рассмтаривать его я не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23777</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23777"/>
		<updated>2017-10-12T18:22:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Русская Версия» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русская Версия]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак - это последняя локализация Дьябло для первого плейстешена. Для начала я хочу отметить, что данный перевод был, наверное, первой локализацией Дьявола. А потому удивляться &lt;br /&gt;
среднему качеству этого перевода не стоит. Также стоит отметить, что в нашем разделе вики &amp;quot;Обложки пиратских изданий&amp;quot; данное издание имеется, но только там оно указано под названием &amp;quot;издание от &amp;quot;Нашей Марки&amp;quot;&amp;quot;. Почему ее, локализацию, так определили, мне непонятно, ведь и на самом диске, и во время запуска этой локализации мы увидим марку конторы &amp;quot;Русская версия&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь перейдем к переводу. Что ж, он тут выполнен на уровне выше среднего. Похвалить переводчиков мне хочется за то, что они попытались передать стиль старинного английского письма и речи. А вот придраться мне хочется к тому, что не всегда у них это удачно выходило. А все дело в том, что в этом издании я увидел одни и те же ошибки, которые допустили пираты из различных контор. Так, например, Вирт опять не понятно с кем согласен, умирающий горожанин опять хочет отдохнуть, а не упокоится с миром. Кривость предложений тут тоже есть (в основном это косается неправильного употребления падежей), глупые предложения тоже встречаются. Текст тут переведен плохо, и дикторы по ходу дела перестраивают предложения в своей голове, а некоторые еще и очень выразительно вздыхают, видимо думая о том - &amp;quot;кто же тот бездарь и &amp;quot;грамотей&amp;quot;, который написал эту галиматью&amp;quot;. Дикторы частенько оговариваются. Но это все мелочи, ибо озвучка тут тоже не блещет. Во первых качество записи оставляет желать лучшего (постоянное шипение диктофона раздражает), во-вторых качество наложения русской речи на английскую тоже не очень хорошее в этом издании. А дело в том, что звук тут очень тихий,  да плюс к тому же английская речь и русская по громкости своей одинаковые, из-за чего порою трудно разобрать, что там нам говорит диктор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тут я опять признаюсь вам в том, что до конца я эту версию не прошел, все-таки ляпов тут довольно много, и из-за этого желания пройти данную локализацию до кноца не возникало. В общем целом тут все не так уж и плохо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+, если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S вот и закончил я писать обзоры на все переводы Дьявола, и признаться вам, я очень рад этому, так как если говорить на чистоту, подустал я как-то копошиться в большом количестве переводов средней руки. Есть, правда, еще одно издание от Вектора, но там машинный перевод, поэтому рассмтаривать его я не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23776</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23776"/>
		<updated>2017-10-12T18:20:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Русская Версия» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русская Версия]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак - это последняя локализация Дьябло для первого плейстешена. Для начала я хочу отметить, что данный перевод был, наверное, первой локализацией Дьявола. А потому удивляться &lt;br /&gt;
среднему качеству этого перевода не стоит. Также стоит отметить, что в нашем разделе вики &amp;quot;Обложки пиратских изданий&amp;quot; данное издание имеется, но только там оно указано под названием &amp;quot;издание от &amp;quot;Нашей Марки&amp;quot;&amp;quot;. Почему ее, локализацию, так определили, мне непонятно, ведь и на самом диске, и во время запуска этой локализации мы увидим марку конторы &amp;quot;Русская версия&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь перейдем к переводу. Что ж, он тут выполнен на уровне выше среднего. Похвалить переводчиков мне хочется за то, что они попытались передать стиль старинного английского письма и речи. А вот придраться мне хочется к тому, что не всегда у них это удачно выходило. А все дело в том, что в этом издании я увидел одни и те же ошибки, которые допустили пираты из различных контор. Так, например, Вирт опять не понятно с кем согласен, умирающий горожанин опять хочет отдохнуть, а не упокоится с миром. Кривость предложений тут тоже есть (в основном это косается неправильного употребления падежей), глупые предложения тоже встречаются. Текст тут переведен плохо, и дикторы по ходу дела перестраивают предложения в своей голове, а некоторые еще и очень выразительно вздыхают, видимо думая о том, кто же тот бездарь и &amp;quot;грамотей&amp;quot;, который написал эту галиматью. Дикторы частенько оговариваются. Но это все мелочи, ибо озвучка тут тоже не блещет. Во первых качество записи оставляет желать лучшего (постоянное шипение диктофона раздражает), во-вторых качество наложения русской речи на английскую тоже не очень хорошее в этом издании. А дело в том, что звук тут очень тихий,  да плюс к тому же английская речь и русская по громкости своей одинаковые, из-за чего порою трудно разобрать, что там нам говорит диктор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тут я опять признаюсь вам в том, что до конца я эту версию не прошел, все-таки ляпов тут довольно много, и из-за этого желания пройти данную локализацию до кноца не возникало. В общем целом тут все не так уж и плохо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+, если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S вот и закончил я писать обзоры на все переводы Дьявола, и признаться вам, я очень рад этому, так как если говорить на чистоту, подустал я как-то копошиться в большом количестве переводов средней руки. Есть, правда, еще одно издание от Вектора, но там машинный перевод, поэтому рассмтаривать его я не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23775</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23775"/>
		<updated>2017-10-12T18:18:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Русская Версия» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русская Версия]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак - это последняя локализация Дьябло для первого плейстешена. Для начала я хочу отметить, что данный перевод был, наверное, первой локализацией Дьявола. А потому удивляться &lt;br /&gt;
среднему качеству этого перевода не стоит. Также стоит отметить, что в нашем разделе вики &amp;quot;Обложки пиратских изданий&amp;quot; данное издание имеется, но только там оно указано под названием &amp;quot;издание от &amp;quot;Нашей Марки&amp;quot;&amp;quot;. Почему ее, локализацию, так определили, мне непонятно, ведь и на самом диске, и во время запуска этой локализации мы увидим марку конторы &amp;quot;Русская версия&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь перейдем к переводу. Что ж, он тут выполнен на уровне выше среднего. Похвалить переводчиков мне хочется за то, что они попытались передать стиль старинного английского письма и речи. А вот придраться мне хочется к тому, что не всегда у них это удачно выходило. А все дело в том, что в этом издании я увидел одни и те же ошибки, которые допустили пираты. Так, например, Вирт опять не понятно с кем согласен, умирающий горожанин опять хочет отдохнуть, а не упокоится с миром. Кривость предложений тут тоже есть (в основном это косается неправильного употребления падежей), глупые предложения тоже встречаются. Текст тут переведен плохо, и дикторы по ходу дела перестраивают предложения в своей голове, а некоторые еще и очень выразительно вздыхают, видимо думая о том, кто же тот бездарь и &amp;quot;грамотей&amp;quot;, который написал эту галиматью. Дикторы частенько оговариваются. Но это все мелочи, ибо озвучка тут тоже не блещет. Во первых качество записи оставляет желать лучшего (постоянное шипение диктофона раздражает), во-вторых качество наложения русской речи на английскую тоже не очень хорошее в этом издании. А дело в том, что звук тут очень тихий,  да плюс к тому же английская речь и русская по громкости своей одинаковые, из-за чего порою трудно разобрать, что там нам говорит диктор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тут я опять признаюсь вам в том, что до конца я эту версию не прошел, все-таки ляпов тут довольно много, и из-за этого желания пройти данную локализацию до кноца не возникало. В общем целом тут все не так уж и плохо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+, если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S вот и закончил я писать обзоры на все переводы Дьявола, и признаться вам, я очень рад этому, так как если говорить на чистоту, подустал я как-то копошиться в большом количестве переводов средней руки. Есть, правда, еще одно издание от Вектора, но там машинный перевод, поэтому рассмтаривать его я не буду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23774</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23774"/>
		<updated>2017-10-12T18:12:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Русская Версия» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русская Версия]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак - это последняя локализации Дьябло для первого плейстешена. Для начала я хочу отметить, что данный перевод был, наверное, первой локализацией Дьявола. А потому удивляться &lt;br /&gt;
среднему качеству этого перевода не стоит. Также стоит отметить, что в нашем разделе вики &amp;quot;Обложки пиратских изданий&amp;quot; данное издание имеется, но только там оно указано под названием &amp;quot;издание от &amp;quot;Нашей Марки&amp;quot;&amp;quot;. Почему ее, локализацию, так определили, мне непонятно, ведь и на самом диске, и во время запуска этой локализации мы увидим марку конторы &amp;quot;Русская версия&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь перейдем к переводу. Что ж, он тут выполнен на уровне выше среднего. Похвалить переводчиков мне хочется за то, что они попытались передать стиль старинного английского письма и речи. А вот придраться мне хочется к тому, что не всегда у них это удачно выходило. А все дело в том, что в этом издании я увидел одни и те же ошибки, которые допустили пираты. Так, например, Вирт опять не понятно с кем согласен, кривость предложений тут тоже есть (в основном это косается неправильного употребления падежей), глупые предложения тоже встречаются. Текст тут переведен плохо, и дикторы по ходу дела перестраивают предложения в своей голове, а некоторые еще и очень выразительно вздыхают, видимо думая о том, кто же тот бездарь и &amp;quot;грамотей&amp;quot;, который написал эту галиматью. Дикторы частенько оговариваются. Но это все мелочи, ибо озвучка тут тоже не блещет. Во первых качество записи оставляет желать лучшего (постоянное шипение диктофона раздражает), во-вторых качество наложения русской речи на английскую тоже не очень хорошее в этом издании. А дело в том, что звук тут очень тихий,  да плюс к тому же английская речь и русская по громкости своей одинаковые, из-за чего порою трудно разобрать, что там нам говорит диктор.&lt;br /&gt;
Тут я опять признаюсь вам в том, что до конца я эту версию не прошел, все-таки ляпов тут довольно много, и из-за этого желания пройти данную локализацию до кноца не возникало. В общем целом тут все не так уж и плохо.&lt;br /&gt;
Оценка: 3+, если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23773</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23773"/>
		<updated>2017-10-12T18:11:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русская Версия]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак - это последняя локализации Дьябло для первого плейстешена. Для начала я хочу отметить, что данный перевод был, наверное, первой локализацией Дьявола. А потому удивляться &lt;br /&gt;
 среднему качеству этого перевода не стоит. Также стоит отметить, что в нашем разделе вики &amp;quot;Обложки пиратских изданий&amp;quot; данное издание имеется, но только там оно указано под названием &amp;quot;издание от &amp;quot;Нашей Марки&amp;quot;&amp;quot;. Почему ее, локализацию, так определили, мне непонятно, ведь и на самом диске, и во время запуска этой локализации мы увидим марку конторы &amp;quot;Русская версия&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь перейдем к переводу. Что ж, он тут выполнен на уровне выше среднего. Похвалить переводчиков мне хочется за то, что они попытались передать стиль старинного английского письма и речи. А вот придраться мне хочется к тому, что не всегда у них это удачно выходило. А все дело в том, что в этом издании я увидел одни и те же ошибки, которые допустили пираты. Так, например, Вирт опять не понятно с кем согласен, кривость предложений тут тоже есть (в основном это косается неправильного употребления падежей), глупые предложения тоже встречаются. Текст тут переведен плохо, и дикторы по ходу дела перестраивают предложения в своей голове, а некоторые еще и очень выразительно вздыхают, видимо думая о том, кто же тот бездарь и &amp;quot;грамотей&amp;quot;, который написал эту галиматью. Дикторы частенько оговариваются. Но это все мелочи, ибо озвучка тут тоже не блещет. Во первых качество записи оставляет желать лучшего (постоянное шипение диктофона раздражает), во-вторых качество наложения русской речи на английскую тоже не очень хорошее в этом издании. А дело в том, что звук тут очень тихий,  да плюс к тому же английская речь и русская по громкости своей одинаковые, из-за чего порою трудно разобрать, что там нам говорит диктор.&lt;br /&gt;
Тут я опять признаюсь вам в том, что до конца я эту версию не прошел, все-таки ляпов тут довольно много, и из-за этого желания пройти данную локализацию до кноца не возникало. В общем целом тут все не так уж и плохо.&lt;br /&gt;
Оценка: 3+, если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23771</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23771"/>
		<updated>2017-10-12T14:32:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Cobra»/«Лисы»/«Golden Leon» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя. Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса.&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23770</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23770"/>
		<updated>2017-10-12T14:28:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Cobra»/«Лисы»/«Golden Leon» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя. Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем у Парадокса.&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23769</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23769"/>
		<updated>2017-10-12T14:26:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Paradox» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя. Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем и Парадокса.&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23768</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23768"/>
		<updated>2017-10-12T14:26:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Paradox» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики =  &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя. Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем и Парадокса.&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23758</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23758"/>
		<updated>2017-10-11T20:12:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Paradox]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Cobra]]»/«[[Лисы]]»/«[[Golden Leon]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло&lt;br /&gt;
 |переводчик = &lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх... ... ... Ну что тут сказать - пираты, выпускавшие свои переводы для первого плейстешена, опять отличились. Как вы уже заметили, на этот раз у троих контор встречается один и тот же перевод. На этот раз отличились Лисы и Золотой Лев. Сначала золотой львенок украл у кобры перевод, а затем хитрые лисы украли этот же перевод у заснувшего золотого львенка. Вы уж простите меня за юмор, но не пошутить в данной ситуации было просто нельзя. Вернемся к нашему маленькому расследованию.  Выяснилось все это так. Во время проверки этих дисков обнаружилось, что на диске от Кобры файлы имеют самые ранние даты создания, а на диске у Лис все файлы были помечены буквами Gl, что говорит о том, что лисы просто взяли и скопировали диск у золотого льва. Говорить я об этом издании буду немного, ибо большую часть информации о этой локализации я уже написал в своей рецензии на локализацию от Парадокса? Как так получилось? Да очень просто, и тут заключается мое главное разочарование в Парадоксе... Парадокс скопировал большую часть аудифайлов у Кобры. Если быть точным, то озвучка Каина, Фархнема, Огдена, ведьмы Адрии и Пепина у него точно такая же как у Кобры. Вирта у Кобры озвучивает подросток лет 15-16, у Парадокса мужик. Также Парадокс заменил озвучку Гиллиан (горничной таверны) и лучницы (разбойницы). &lt;br /&gt;
Что ж... Как я уже написал, озвучка в этих версиях средняя. Иногда актеры выдавали потуги актерского мастерства, но скажу честно, озвучка от студии Стрим в разы лучше.&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к тексту. Что ж, он тут плох, так как количество кривых и глупых предложений в нем довольно большое. Но все-таки мне показалось, что он тут лучше чем и Парадокса.&lt;br /&gt;
Итог: Издание от Парадокса можно смело кинуть в утиль, ибо ценности оно никакой не представляет. Также хочу поблагодарить людей с сайта psx-planet за информацию по дискам Кобры, Лис, и Golden Leon. Итоговую оценку я поставить данной локализации не могу, ибо не прошел эту версию до конца, но то, что я увидел, было хорошо переведено. Из всех пиратских локализаций для первой плойки эта определенно лучшая. Если качество перевода в конце игры такое же как и в начале, то 4- данной локализации можно было бы поставить. Рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23757</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23757"/>
		<updated>2017-10-11T19:12:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «Paradox» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23741</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23741"/>
		<updated>2017-10-09T18:59:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от &amp;quot;Paradox&amp;quot; (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот перевод от парадокса на этот раз меня удивил. Признаюсь, после того, что я увидел в их переводе 007 twine, я думал, что серьезные проекты они не умеют переводить. Однако их перевод первого Дьябло очень достойно выполнен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перейдем и к самому переводу. Тут можно смело сделать предположение, что сначала был написан перевод текста, а затем он был выдан «актерам». Что касается самого перевода, то он выполнен кошмарно. Тут очень много кривых предложений, а порою встречаются откровенно бредовые фразы. И тут вы, наверное, спросите меня – почему же я назвал эту локализацию достойной? Да потому, что дикторы вдумчиво вчитывались в текст, перестраивали в своей голове ту белиберду, которой кишел текст, и только потом уже произносили предложение. До этого можно догадаться, так как перед каждой фразой люди делали паузы. А порою встречаются неудачные дубли, в которых «актеры» оговариваются. Именно благодаря им, дикторам, удалось избежать многих ляпов, и именно эти «актеры» внесли ясность в игру. Не удалось избежать также упрощений. Очевидно дикторы не всегда понимали, о чем идет речь в тексте, и поэтому те предложения, которые были особенно плохо написаны, они упрощали. Разумеется, дикторы не во всех местах сумели правильно переделать предложения, и глупости у них периодически проскакивают. Но в общем целом их тут меньше, чем в фаргусовской локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод вещей тут не самый удачный, так как частенько встречаются два типа вещей, которые имеют одно и тоже название (например, плащи и робы тут названы просто плащами). Можно было бы и тут придраться, однако этого я делать не буду, так как в отличии от &amp;quot;фаргуса&amp;quot;, тут люди не стали изобретать велосипед и придумывать свои неуместные названия. Но вот что мне постоянно резало глаз, так это перевод касок. Они тут названы чепцами. Ребята из парадокса, позвольте мне вас просветить, чепец - это женский, или детский головной убор.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка тут средняя. Над дубляжом трудилась знакомая парочка, а именно та, которая на протяжении долгих лет, озвучивала все игры для Парадокса. Однако на этот раз мне хочется их похвалить, ибо здесь они старались читать с выражением. Не всегда у них это выходило удачно. Однако если сравнивать озвучку &amp;quot;007 twine&amp;quot; c этой, то данная озвучка просто вверх актерского мастерства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я просто обязан предупредить вас об одном неприятном баге. Дело в том, что абсолютно все мелодии в этой игре обрываются ровно на том моменте, когда они должны повториться. Поскольку в других локализациях эту проблему я не заметил, то можно смело сделать вывод, что это не баг эмулятора, а баг самой локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Я не прошел данную локализацию до конца, и поэтому ручаться за дальнейшее качество перевода я не могу. К сожалению данная локализация не дотягивает до положительной оценки. Все-таки забывать то, что перевод в данной версии упрощен, кошмарный текст и то, что в данной локализации есть баги, не стоит. А потому моя оценка будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ Могу ли я порекомендовать данную версию обычному обывателю, да, но только в том случае, если ваша консоль не читает по какой-то причине диски формата PAL, а также в том случае, если вы на дух не переносите озвучку этой игры от студии «Русские версии». Если вы просто интересуетесь старыми переводами, то вы также можете ознакомиться с данной локализацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23696</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23696"/>
		<updated>2017-10-04T07:28:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Второе издание от «Kudos» (PS-версия) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые &amp;quot;деревянной парочкой&amp;quot;. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь, вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратным при переводе названий. Ну а теперь, вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник - это не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было написать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третья кривая фраза была про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также, если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать: «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше этой локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23688</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23688"/>
		<updated>2017-10-03T19:37:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Первое издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Братки&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению, сказать об этом переводе (если его так можно назвать) можно не так уж и много. Знаете такой тип локализаций как «гоблинские локализации»? Так вот, первый перевод Дьябло от кудоса был выполнен так раз в таком стиле. И знаете, есть люди, которые понимают, когда шутка перестает быть забавной, а есть такие, которые вечно перегибают палку. Так вот, здесь работали переводчики второго типа, которые не знают, когда нужно остановиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От оригинального сюжета здесь не осталось и следа. Точнее как – иногда у вас будет возникать ощущение того, что вы все таки играете в Дьябло, но ребята из Кудоса так сильно исковеркали оригинальный текст, что чувство это у вас будет возникать крайне редко. Что уж говорить, если здесь даже ролики изменены и теперь главными героями игры являются владелец молочной фабрики, владелец мясокомбината и гангстер с улицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но что больше всего раздражает, так это наличие блатной речи в игре. И я говорю сейчас о именно «братковском жаргоне». &lt;br /&gt;
Я даже говорить об издании не очень-то и хочу, поэтому скажу – если вам хочется услышать в средневековой игре жаргон и лексикон воротил 90-х, и вам нравится такие вот издевательства над играми, то пожалуйста, вы можете сыграть в данную версию. Всем остальным я крайне не рекомендую знакомиться с данной версией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Kudos]]» (PS-версия) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Diablo&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не все об этом знают, но кудос впоследствии выпустил обычный перевод Дъявола. Удачен ли он? Ребята, мы же о кудосе говорим! У них нормальные переводы днем с огнем не сыщешь. В данном случае хочется отметить, что на этот раз кудосовцы старались перевести игру. Но как я уже сказал, вышло у них это не очень хорошо. Озвучивают игру стандартные для кудоса мужчина и женщина, в народе именуемые деревянной парочкой. Озвучили они игру как обычно – средненько. Были моменты, в которых они старались читать с выражением, а были моменты, когда они читали все на одной ноте. Слушать их можно (все-таки слыхали мы и похуже озвучки), но все равно, они способны на большее. Я это понял, когда познакомился с кудосовским переводом «Джека и Декстера». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к ляпам перевода. Их тут намного больше, чем в той же самой локализации от Фаргуса. Но что больше всего обидно, так это то, что порою чтецы сами добавляют несуразицы в игру, неправильно зачитвая текст, или вообще неся отсебятину. Ну а теперь вот примеры тех ляпов и бредятины, которые мне довелось увидеть. Для начала стоит упомянуть, что перевод имен и названий тут плох, а в некоторых местах он даже хуже, чем у Фаргуса. Саркофаги тут названы гробами, все сундуки и ларцы ящиками, тряпье шмотками, все виды касок шляпами… Не хочу это говорить, но даже Фаргус был более аккуратен при переводе названий. Ну а теперь вот те ляпы, которые я запомнил…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время разговора с Гризвольдом, кузнец выдаст нам монолог, в котором будет три кривых фразы: «Мне довелось видеть мясника Фарнхема» и  «После этого я уже не встречал этот ужас, но в кошмарах я постоянно вижу его оскал». Во-первых, мясник не домашний питомец Фарнхема и не собака на поводке. Ему этот демон не принадлежит. Во-вторых, если речь идет о монстре, то в последнем предложении нужно было писать, что он не встречал боле этого ужасного демона. Третье было про то, как мясник косил друзей мясника словно траву. Так вот – помните ошибку Фаргуса с телами? Кудос здесь допустил аналогичную ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также если просто завести беседу с ним, то он может начать описывать одно оружие. И в его описании промелькнет глупое словосочетание «удобство для рукоятки». Можно было просто написать: «удобная рукоятка».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вирт в разговоре о мяснике тоже выдаст нелепое предложение: «Мне ведомо большое о жутком монстре». Ну не говорят так. Нужно было написать «Мне многое ведомо о том жутком монстре».&lt;br /&gt;
Пепин о Фарнхеме скажет «что телом он здоров, но в душе его осталась болезнь». Опять-таки – не говорят так. Нужно было сказать «что душой он болен» или же, что он стал душевнобольным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вам выпадет миссия с отравленным источником, то Пепин скажет: «Как я рад, что ты так вовремя обнаружился». Ну как? Я даже комментировать это не хочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но самым кривым монологом, который вызвал у меня приступ гомерического смеха, оказался монолог умирающего горожанина у входа в монастырь. Вот он:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Будь добр, выслушай. (переводчики здесь забыли добавить «меня») Архиепископ Лазарус (Да Лазарем его зовут! Что ж половина переводчиков его имя то так сильно коверкает? В Фаргусе мягкий знак забыли поставить, здесь же Лазарусом старика окрестили. Я конечно же все понимаю, но даже этот подлый старикан заслужил того, чтобы его имя правильно произносили.) заманил нас вниз на поиски утерянного Альбрехта (Я даже не знаю с чего мне тут начать. Во-первых, заманивают обычно кого-то в ловушку. Во-вторых, имя принца в данном монологе не произносится. Имя наследника престола остается загадкой до самого конца игры. В-третьих, слово утерянный используется по отношению к вещям, а не к людям. В-четвертых, принц не потерялся, а был похищен! И это все в одном предложении! Вот нормальный перевод этого предложения: «Архиепископ Лазарь повел нас в низ на поиски похищенного сына короля».) Изменник прямиком доставил нас в западню (Вот так раз-таки тут и нужно было использовать слово заманил, а не доставил.) Ты совершишь месть во имя нас (Во-первых, данный стиль используется в напутственных речах, и он (стиль) совершенно нелеп в данной ситуации, ибо данный монолог является мольбой о мести. Во-вторых, фраза так и так звучит криво. Нормальный же перевод таков: «Отомсти за нас». Порази его во имя отдыха наших душ (Отдыха? Они что, никогда не слышали такого словосочетания как «упокоиться с миром»? Знаете, что? У меня пропали силы ругать этот бездарно написанный монолог. Думаю, вы уже и так поняли, что тут должно быть).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Даже несмотря на то, что куски нормально переведенного текста тут встречаются, я не могу сказать, что игра переведена хотя бы на оценку 3+. Откровенного бреда тут нет, зато кривых предложений тут в избытке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3- Не рекомендую к ознакомлению.&lt;br /&gt;
P.S. Я еще не закончил знакомится с остальными версиями переводов для первого плейстейшена, однако я уже могу сказать, что они на голову выше это локализации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23671</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23671"/>
		<updated>2017-09-29T17:40:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Stream» c аддоном Hellfire */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купил себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23670</id>
		<title>Diablo (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Diablo_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23670"/>
		<updated>2017-09-29T17:24:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;K0rin: /* Издание от «Фаргуса» c аддоном Hellfire */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Diablo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Stream]]» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьябло: Пламя ада&lt;br /&gt;
 |переводчик = Stream&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… У одного обычного пк пользователя в один прекрасный день появились карманные деньги, которые он решил потратить на одну компьютерную игру. И вот он купили себе диск, приходит домой и с предвкушением вставляет cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживает, что игра с четырьмя ошибками крашится на его рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы &amp;quot;Дьябло&amp;quot;, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? У диска из той раздачи тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска '''той''' раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод сохранился и не канул в небытие.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot;. Думаю, все, кто играл в &amp;quot;Дьявола&amp;quot; на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так как порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия &amp;quot;Stream&amp;quot;, была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь -  они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из &amp;quot;Stream&amp;quot; выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Stream&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры  у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 4+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» c аддоном ''Hellfire'' ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Дьявол: Преисподняя&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя».&lt;br /&gt;
Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?..&lt;br /&gt;
Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну вот мы и добрались до последней локализации &amp;quot;Дьябло&amp;quot; для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от &amp;quot;Stream&amp;quot;, рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод &amp;quot;Дьябло&amp;quot; от &amp;quot;Фаргуса&amp;quot; по качеству своему уступает переводу от &amp;quot;Стрима&amp;quot;, знатно уступает. &lt;br /&gt;
Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам несколько примеров тех предложений, из-за которых атмосфера темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма Адрия при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена так: «только самые темные силы ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить, что слово &amp;quot;тупой&amp;quot; не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя.  И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А теперь я перейду к ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также  общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать так: &amp;quot;мясник прорубал себе дорогу через кучу тел моих друзей&amp;quot;. В-третьих, речь здесь идет о еще живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово &amp;quot;тело&amp;quot;, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игры, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами!? Это довольно большая оплошность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан правильно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю».  Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Есть в этой игре одна миссия, связанная с пропажей вывески таверны. Так вот, Огден, рассказывая об этом ночном происшествии, выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из Фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качества. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре! Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение, что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. По поводу моей последней придирки. Признаю, это мой ляп. Слово &amp;quot;рассеться&amp;quot; иногда используется по отношению к живым людям. Поэтому предложение это не такое и глупое, каким я его вам обрисовал. Поэтому я приведу вам еще несколько примеров кривых предложений, которые я увидел в этой локализации. Также, поэтому я перенес &amp;quot;итоги&amp;quot; и &amp;quot;оценку&amp;quot; в самый конец обзора. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если завести разговор с Виртом на тему отравленного источника, то мальчик скажет нам такую вот нелепую фразу: &amp;quot;На этот раз я полностью с вами!&amp;quot; Что &amp;quot;со мной&amp;quot;? Согласен? Тогда почему ты не договорил предложение до конца? Ведь без этого слова &amp;quot;согласен&amp;quot; предложение теряет свой смысл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если подойти к Вирту и кликнуть по нему левой кнопкой мыши, то появиться окошко с выбором действия. Так вот, в этом окошке есть одно нелепое предложение. &amp;quot;У меня кое-что есть, но это стоит 50 монет должны сначала дать мне&amp;quot;. Во-первых, это предложение с двумя основами, поэтому после слова &amp;quot;монет&amp;quot;, тут должна стоять запятая. Во-вторых, почему перед словом &amp;quot;должны&amp;quot; нету слов &amp;quot;которые вы&amp;quot;? Ведь из-за отсутствия этих двух слов предложение выглядит донельзя кривым. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если начать говорить с Адрией о отравленном источнике, то она скажет одну кривую фразу. Сначала я напишу первоначальный вариант, а потом свой, для того, чтобы вы могли понять, насколько правильная пунктуация и логичное построение предложения упрощают понимание написанного текста. Вот оригинал: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, в своих мрачных норах мечтающие о нашей гибели&amp;quot;. Перед причастным оборотом нужно ставить запятую. Это так, к слову. А теперь мой вариант: &amp;quot;Знай же, причина этому - демоны, мечтающие в своих мрачных норах о нашей гибели&amp;quot;. Ну как? Не правда ли стало лучше и понятнее? Почему я, троешник по русскому языку, смог лучше составить предложение, чем переводчики в Фаргусе? Разве это не показатель плохого перевода?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь самый смак, про который я почему-то забыл. Во время своих блужданий по лабиринту вы будете находить дневники ордена Тристрама. Так вот, в первом же найденном мною дневнике я обнаружил бредовое предложение. Вот оно: &amp;quot;Он сообщил им о темных ненасытных провалах ада, ведущим бесконечную войну между собой&amp;quot;. Провал - это неодушевленный предмет, так как же по вашему мнению, фаргусовцы, он может быть голодными и вести в придачу с кем-то войну!?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень &amp;quot;выше среднего&amp;quot;, и поэтому моя оценка данной локализации будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, и вы просто хотите сыграть в &amp;quot;Дьябло&amp;quot; на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от &amp;quot;Стрима&amp;quot;. Она не сравнимо лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Diablo II (переводы)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Diablo}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
</feed>