<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Revival+Revolt</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Revival+Revolt"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/Revival_Revolt"/>
	<updated>2026-04-22T10:54:20Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23171</id>
		<title>Return to Castle Wolfenstein (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23171"/>
		<updated>2017-07-24T13:44:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 (GOTY) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5)&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_7_волк_(Game_of_the_Year)_(Photo).jpg|127x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49836&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[City]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.11.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Back).jpg|122x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49831&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[Jolly Roger]]» и издан конторой «[[City]]». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «[[Фаргус|Фаргуса]]» их работа не сравнится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 28.11.2001&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «[[Фаргус]]». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «[[City]]» он получился тоже очень хорошим).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «[[Фаргус|Фаргуса]]» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель =&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода =&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
М-да, такого дерьма я еще не ожидал, это ж как надо было додуматься запороть сейвы в игре, я не знаю, возможно, это не из-за перевода, но я почему то уверен, что именно из-за него, ведь, даже когда ты называешь сохранение, то его просто нельзя назвать буквами, приходится цифрами. Озвучка - это ребята бесподобно, бесподобно для глухих людей, постольку поскольку качество озвучивания оставляет весьма неприятное очертание послевкусия, словно, ты скушал еду, которая тебе не нравится, но тебе приходится есть, чтобы произвести на людей неизгладимое впечатление, короче говоря, перевод - говно, даже не понимаю, кто с таким чертовым переводом играл.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Torum Media]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель =&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода =&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Ну что ж, это вообще, у меня даже в голове не укладывается, как можно было тупо украсть перевод и даже в Autorun не написать, что этот перевод от конторки &amp;quot;Фаргус&amp;quot;, все подчистую было слизано с их перевода, даже та самая знаменитая озвучка с Рогвольдом Суховерко, мда, вот это уже серьезно, я просто не понимаю, на кой ляд нужно воровать чужой перевод, если можно сделать свой, ну, хотя бы субтитры перевести, я понимаю, что на классную озвучку, тупо, бабок не хватит, но это просто ума не постижимо, короче говоря, 0/10.&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Return to Castle Wolfenstein}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Torum Media»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23170</id>
		<title>Return to Castle Wolfenstein (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23170"/>
		<updated>2017-07-24T13:21:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 (GOTY) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5)&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_7_волк_(Game_of_the_Year)_(Photo).jpg|127x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49836&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[City]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.11.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Back).jpg|122x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49831&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[Jolly Roger]]» и издан конторой «[[City]]». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «[[Фаргус|Фаргуса]]» их работа не сравнится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 28.11.2001&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «[[Фаргус]]». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «[[City]]» он получился тоже очень хорошим).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «[[Фаргус|Фаргуса]]» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель =&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода =&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
М-да, такого дерьма я еще не ожидал, это ж как надо было додуматься запороть сейвы в игре, я не знаю, возможно, это не из-за перевода, но я почему то уверен, что именно из-за него, ведь, даже когда ты называешь сохранение, то его просто нельзя назвать буквами, приходится цифрами. Озвучка - это ребята бесподобно, бесподобно для глухих людей, постольку поскольку качество озвучивания оставляет весьма неприятное очертание послевкусия, словно, ты скушал еду, которая тебе не нравится, но тебе приходится есть, чтобы произвести на людей неизгладимое впечатление, короче говоря, перевод - говно, даже не понимаю, кто с таким чертовым переводом играл.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Return to Castle Wolfenstein}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23169</id>
		<title>Return to Castle Wolfenstein (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23169"/>
		<updated>2017-07-24T13:20:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 (GOTY) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5)&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_7_волк_(Game_of_the_Year)_(Photo).jpg|127x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49836&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[City]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.11.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Back).jpg|122x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49831&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[Jolly Roger]]» и издан конторой «[[City]]». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «[[Фаргус|Фаргуса]]» их работа не сравнится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 28.11.2001&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «[[Фаргус]]». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «[[City]]» он получился тоже очень хорошим).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «[[Фаргус|Фаргуса]]» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русского проект]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель =&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода =&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
М-да, такого дерьма я еще не ожидал, это ж как надо было додуматься запороть сейвы в игре, я не знаю, возможно, это не из-за перевода, но я почему то уверен, что именно из-за него, ведь, даже когда ты называешь сохранение, то его просто нельзя назвать буквами, приходится цифрами. Озвучка - это ребята бесподобно, бесподобно для глухих людей, постольку поскольку качество озвучивания оставляет весьма неприятное очертание послевкусия, словно, ты скушал еду, которая тебе не нравится, но тебе приходится есть, чтобы произвести на людей неизгладимое впечатление, короче говоря, перевод - говно, даже не понимаю, кто с таким чертовым переводом играл.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Return to Castle Wolfenstein}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23168</id>
		<title>Return to Castle Wolfenstein (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23168"/>
		<updated>2017-07-24T13:20:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 (GOTY) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5)&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_7_волк_(Game_of_the_Year)_(Photo).jpg|127x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49836&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[City]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.11.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Back).jpg|122x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49831&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[Jolly Roger]]» и издан конторой «[[City]]». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «[[Фаргус|Фаргуса]]» их работа не сравнится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 28.11.2001&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «[[Фаргус]]». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «[[City]]» он получился тоже очень хорошим).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «[[Фаргус|Фаргуса]]» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русского проект]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель =&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода =&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 М-да, такого дерьма я еще не ожидал, это ж как надо было додуматься запороть сейвы в игре, я не знаю, возможно, это не из-за перевода, но я почему то уверен, что именно из-за него, ведь, даже когда ты называешь сохранение, то его просто нельзя назвать буквами, приходится цифрами. Озвучка - это ребята бесподобно, бесподобно для глухих людей, постольку поскольку качество озвучивания оставляет весьма неприятное очертание послевкусия, словно, ты скушал еду, которая тебе не нравится, но тебе приходится есть, чтобы произвести на людей неизгладимое впечатление, короче говоря, перевод - говно, даже не понимаю, кто с таким чертовым переводом играл.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Return to Castle Wolfenstein}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23167</id>
		<title>Return to Castle Wolfenstein (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Return_to_Castle_Wolfenstein_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23167"/>
		<updated>2017-07-24T12:33:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» версии 1.5 (GOTY) ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5)&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_7_волк_(Game_of_the_Year)_(Photo).jpg|127x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49836&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[City]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.11.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_City_(Back).jpg|122x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=49831&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод выполнен группой «[[Jolly Roger]]» и издан конторой «[[City]]». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «[[Фаргус|Фаргуса]]» их работа не сравнится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Return to Castle Wolfenstein&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 28.11.2001&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
|image2 = [[Image: Return_to_Castle_Wolfenstein_(Russian)_Фаргус_(Gold)_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «[[Фаргус]]». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «[[City]]» он получился тоже очень хорошим).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «[[Фаргус|Фаргуса]]» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Return to Castle Wolfenstein}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Jolly Roger]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23166</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23166"/>
		<updated>2017-07-24T06:27:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7 Wolf»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23165</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23165"/>
		<updated>2017-07-24T06:27:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23164</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23164"/>
		<updated>2017-07-24T06:27:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «7 Wolf» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23163</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23163"/>
		<updated>2017-07-24T06:26:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «7 Wolf» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23162</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23162"/>
		<updated>2017-07-24T01:24:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Urban_Chaos_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23161</id>
		<title>Urban Chaos (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Urban_Chaos_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23161"/>
		<updated>2017-07-23T21:33:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7-ой волк|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Urban Chaos&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Urban-Chaos-7wolf.jpg|130x130px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «[[Фаргус|Фаргуса]]». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «[[Фаргус|Фаргуса]]», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «[[Фаргус|Фаргуса]]» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Процедура 2000|Процедуры 2000]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Хаос в городе&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Urban-chaos-pro2000.jpg|130x130px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Он является одним из трёх полных переводов данной игры (переведены и текст, и речь) и, на мой взгляд, самым худшим из них. Переведённое название — «Хаос в городе».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст в этой версии переведён просто отвратительно. Причём сначала, когда видишь прекрасно переведённое (как в плане идеальных шрифтов, так и в плане собственно перевода) меню, об этом даже не догадываешься. Переводили текст всё-таки люди, и можно было бы порадоваться и этому, но вот количество орфографических, стилистических, смысловых и прочих ошибок, несогласование родов и иногда даже полный бред вместо нормальных фраз встречаются очень часто и нередко действительно мешают играть. К этому можно добавить ещё и то, что субтитры практически никогда не совпадают с озвучкой и в целом ряде случаев даже сообщают нам прямо противоположные сведения!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра неплохо, голос у главной героини довольно «нежный», в отличие от перевода «Фаргуса» (но это «достоинство» — как минимум спорное), второстепенные персонажи озвучены неплохо, но до идеала далеко (как в самой игре, так и в видеороликах). То есть сама по себе озвучка в целом неплоха, но вот сам данный перевод это никаким образом не спасает. Не скажу, что играть в него нельзя в принципе, но если есть возможность — лучше обходить его стороной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Urban Chaos&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Urban-Chaos-fargus.jpg‎|130x130px]]&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является одним из как минимум трёх полных пиратских переводов этой игры на русский язык. Причём, на мой взгляд, — самым лучшим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что радует больше всего (и что выгодно отличает этот перевод от других локализаций этой игры) — так это перевод текста. Прекрасно читаемые шрифты, никакого машинного бреда, даже практически ни одной опечатки, разве что пара смысловых ошибок, а так — без преувеличения можно сказать, что по этому показателю данная версия близка к официальной локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучено всё — как речь персонажей в самой игре, так и в видеороликах. В известном месте сказано о «загубленности» голоса главной героини, который — якобы — в этой локализации сделан излишне грубым. Однако на мой взгляд — именно такой голос данной даме подходит больше всего. Да и сама озвучка (как главной героини, так и прочих персонажей) выполнена действительно профессиональными актёрами и, как и перевод текста, значительно лучше, чем в прочих пиратских переводах (это тоже моё личное мнение, конечно).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается мата и ругательств вообще — первого здесь практически нет, второе — присутствует, но это обусловлено спецификой игры, перебора (как в том же Kingpin’е от «Фаргуса») ни в коем случае нет. Слово «сука» — пожалуй, наиболее грубое из всего, что вы здесь услышите. Также присутствует некоторая «адаптация» мира игры «для российского игрока», но об этом вы уже узнаете сами, если захотите играть в данную версию. Скажу лишь, что это не «творческое переосмысление» от «Дядюшки Рисёча», а всего лишь пара шуток от переводчиков, поэтому сюжет игры никак не извращён, а общего впечатления (крайне положительного) от перевода эти моменты не портят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — вполне достойная пиратская локализация, одна из лучших, к тому же безупречно выполненная с технической точки зрения (проблем с прохождением не будет никаких).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Webcoll]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Urban Chaos&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image =&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Пожалуй, один из необычных переводов игры, ведь, в начальном ролике не дубляж, а одноголосая любительская озвучка, причем неплохая, мне этот голос напомнил Петра Гланца, который даже Фиону в Шреке смог озвучить красиво, тут нечто похожее. Внутриигровую графику не переводили, да и опять же на хрена? Про текстовую часть и говорить нечего, плохо и ужасно двумя словами, так что можно скачать, ради Божественной озвучки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Urban Chaos}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Webcoll»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Urban_Chaos_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23160</id>
		<title>Urban Chaos (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Urban_Chaos_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23160"/>
		<updated>2017-07-23T21:33:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7-ой волк|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Urban Chaos&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Urban-Chaos-7wolf.jpg|130x130px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «[[Фаргус|Фаргуса]]». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «[[Фаргус|Фаргуса]]», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «[[Фаргус|Фаргуса]]» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Процедура 2000|Процедуры 2000]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Хаос в городе&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Urban-chaos-pro2000.jpg|130x130px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Он является одним из трёх полных переводов данной игры (переведены и текст, и речь) и, на мой взгляд, самым худшим из них. Переведённое название — «Хаос в городе».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст в этой версии переведён просто отвратительно. Причём сначала, когда видишь прекрасно переведённое (как в плане идеальных шрифтов, так и в плане собственно перевода) меню, об этом даже не догадываешься. Переводили текст всё-таки люди, и можно было бы порадоваться и этому, но вот количество орфографических, стилистических, смысловых и прочих ошибок, несогласование родов и иногда даже полный бред вместо нормальных фраз встречаются очень часто и нередко действительно мешают играть. К этому можно добавить ещё и то, что субтитры практически никогда не совпадают с озвучкой и в целом ряде случаев даже сообщают нам прямо противоположные сведения!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра неплохо, голос у главной героини довольно «нежный», в отличие от перевода «Фаргуса» (но это «достоинство» — как минимум спорное), второстепенные персонажи озвучены неплохо, но до идеала далеко (как в самой игре, так и в видеороликах). То есть сама по себе озвучка в целом неплоха, но вот сам данный перевод это никаким образом не спасает. Не скажу, что играть в него нельзя в принципе, но если есть возможность — лучше обходить его стороной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Urban Chaos&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Urban-Chaos-fargus.jpg‎|130x130px]]&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является одним из как минимум трёх полных пиратских переводов этой игры на русский язык. Причём, на мой взгляд, — самым лучшим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что радует больше всего (и что выгодно отличает этот перевод от других локализаций этой игры) — так это перевод текста. Прекрасно читаемые шрифты, никакого машинного бреда, даже практически ни одной опечатки, разве что пара смысловых ошибок, а так — без преувеличения можно сказать, что по этому показателю данная версия близка к официальной локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучено всё — как речь персонажей в самой игре, так и в видеороликах. В известном месте сказано о «загубленности» голоса главной героини, который — якобы — в этой локализации сделан излишне грубым. Однако на мой взгляд — именно такой голос данной даме подходит больше всего. Да и сама озвучка (как главной героини, так и прочих персонажей) выполнена действительно профессиональными актёрами и, как и перевод текста, значительно лучше, чем в прочих пиратских переводах (это тоже моё личное мнение, конечно).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается мата и ругательств вообще — первого здесь практически нет, второе — присутствует, но это обусловлено спецификой игры, перебора (как в том же Kingpin’е от «Фаргуса») ни в коем случае нет. Слово «сука» — пожалуй, наиболее грубое из всего, что вы здесь услышите. Также присутствует некоторая «адаптация» мира игры «для российского игрока», но об этом вы уже узнаете сами, если захотите играть в данную версию. Скажу лишь, что это не «творческое переосмысление» от «Дядюшки Рисёча», а всего лишь пара шуток от переводчиков, поэтому сюжет игры никак не извращён, а общего впечатления (крайне положительного) от перевода эти моменты не портят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — вполне достойная пиратская локализация, одна из лучших, к тому же безупречно выполненная с технической точки зрения (проблем с прохождением не будет никаких).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Webcoll]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Urban Chaos&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Urban-Chaos-fargus.jpg‎|130x130px]]&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Пожалуй, один из необычных переводов игры, ведь, в начальном ролике не дубляж, а одноголосая любительская озвучка, причем неплохая, мне этот голос напомнил Петра Гланца, который даже Фиону в Шреке смог озвучить красиво, тут нечто похожее. Внутриигровую графику не переводили, да и опять же на хрена? Про текстовую часть и говорить нечего, плохо и ужасно двумя словами, так что можно скачать, ради Божественной озвучки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Urban Chaos}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Webcoll»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Urban_Chaos_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23159</id>
		<title>Urban Chaos (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Urban_Chaos_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23159"/>
		<updated>2017-07-23T21:32:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7-ой волк|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Urban Chaos&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Urban-Chaos-7wolf.jpg|130x130px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «[[Фаргус|Фаргуса]]». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «[[Фаргус|Фаргуса]]», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «[[Фаргус|Фаргуса]]» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Процедура 2000|Процедуры 2000]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Хаос в городе&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Urban-chaos-pro2000.jpg|130x130px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Он является одним из трёх полных переводов данной игры (переведены и текст, и речь) и, на мой взгляд, самым худшим из них. Переведённое название — «Хаос в городе».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст в этой версии переведён просто отвратительно. Причём сначала, когда видишь прекрасно переведённое (как в плане идеальных шрифтов, так и в плане собственно перевода) меню, об этом даже не догадываешься. Переводили текст всё-таки люди, и можно было бы порадоваться и этому, но вот количество орфографических, стилистических, смысловых и прочих ошибок, несогласование родов и иногда даже полный бред вместо нормальных фраз встречаются очень часто и нередко действительно мешают играть. К этому можно добавить ещё и то, что субтитры практически никогда не совпадают с озвучкой и в целом ряде случаев даже сообщают нам прямо противоположные сведения!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра неплохо, голос у главной героини довольно «нежный», в отличие от перевода «Фаргуса» (но это «достоинство» — как минимум спорное), второстепенные персонажи озвучены неплохо, но до идеала далеко (как в самой игре, так и в видеороликах). То есть сама по себе озвучка в целом неплоха, но вот сам данный перевод это никаким образом не спасает. Не скажу, что играть в него нельзя в принципе, но если есть возможность — лучше обходить его стороной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Urban Chaos&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Urban-Chaos-fargus.jpg‎|130x130px]]&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является одним из как минимум трёх полных пиратских переводов этой игры на русский язык. Причём, на мой взгляд, — самым лучшим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что радует больше всего (и что выгодно отличает этот перевод от других локализаций этой игры) — так это перевод текста. Прекрасно читаемые шрифты, никакого машинного бреда, даже практически ни одной опечатки, разве что пара смысловых ошибок, а так — без преувеличения можно сказать, что по этому показателю данная версия близка к официальной локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучено всё — как речь персонажей в самой игре, так и в видеороликах. В известном месте сказано о «загубленности» голоса главной героини, который — якобы — в этой локализации сделан излишне грубым. Однако на мой взгляд — именно такой голос данной даме подходит больше всего. Да и сама озвучка (как главной героини, так и прочих персонажей) выполнена действительно профессиональными актёрами и, как и перевод текста, значительно лучше, чем в прочих пиратских переводах (это тоже моё личное мнение, конечно).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что касается мата и ругательств вообще — первого здесь практически нет, второе — присутствует, но это обусловлено спецификой игры, перебора (как в том же Kingpin’е от «Фаргуса») ни в коем случае нет. Слово «сука» — пожалуй, наиболее грубое из всего, что вы здесь услышите. Также присутствует некоторая «адаптация» мира игры «для российского игрока», но об этом вы уже узнаете сами, если захотите играть в данную версию. Скажу лишь, что это не «творческое переосмысление» от «Дядюшки Рисёча», а всего лишь пара шуток от переводчиков, поэтому сюжет игры никак не извращён, а общего впечатления (крайне положительного) от перевода эти моменты не портят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом — вполне достойная пиратская локализация, одна из лучших, к тому же безупречно выполненная с технической точки зрения (проблем с прохождением не будет никаких).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Webcoll]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Urban Chaos&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = [[Image: Urban-Chaos-fargus.jpg‎|130x130px]]&lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Пожалуй, один из необычных переводов игры, ведь, в начальном ролике не дубляж, а одноголосая любительская озвучка, причем неплохая, мне этот голос напомнил Петра Гланца, который даже Фиону в Шреке смог озвучить красиво, тут нечто похожее. Внутриигровую графику не переводили, да и опять же на хрена? Про текстовую часть и говорить нечего, плохо и ужасно двумя словами, так что можно скачать, ради Божественной озвучки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Urban Chaos}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23158</id>
		<title>007: The World Is Not Enough (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23158"/>
		<updated>2017-07-23T21:10:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: The World Is Not Enough]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Red Station]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. &amp;quot;Что я имею в виду?&amp;quot; - спросите вы. &amp;quot;Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил:&lt;br /&gt;
чит-код «Украсть Бонда». ''Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются.''&lt;br /&gt;
В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: &amp;quot;Кнопка круг – новая акция&amp;quot;. ''А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время''. &lt;br /&gt;
Цитирую одно из сообщений: &amp;quot;вы теперь на этаже для высокого руководства. '''Разместите лифт''' так, чтобы получить доступ к пентхаузу.&amp;quot; ''Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена''.&lt;br /&gt;
Угадайте с трех раз - что такое &amp;quot;глушак для сотовых&amp;quot;? Это &amp;quot;мобильник электрошокер&amp;quot;. А вы знаете, что такое &amp;quot;замок под кредитку&amp;quot;? Нет? Это &amp;quot;кредитка отмычка&amp;quot;! &lt;br /&gt;
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой?&lt;br /&gt;
В общем, с текстовым переводом все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомится с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-новский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом все. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фейковое издание от «[[Лисы|Лис]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами &amp;quot;GL&amp;quot;, что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что &amp;quot;Лисы&amp;quot; (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из &amp;quot;Play Zero&amp;quot;, а озвучка здесь от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре непохож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь все равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, все упомянул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит, а потому...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:  3+, выше среднего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR Studio]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь все, то есть абсолютно все. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшем. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы все правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Koteuz]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Ну что ж, пришло время опять же сделать обзор на перевод от конторки &amp;quot;Koteuz&amp;quot;, и прежде всего я начну с озвучивания, ведь, это же шикарная вещь для мазохистов, поскольку всю игру озвучивает один голос, и между прочим, голос этот еврея из передачи &amp;quot;Stand-Up&amp;quot; на канале ТНТ, и причем записан этот голос на дерьмовый микрофон, видимо, к тому же, с подавлением, мать его, шума. Поэтому в данный перевод играть не стоит, кстати, насчет текста, он здесь просто отвратный, и полон kala, так что я советую вам подыскать другой перевод, а не играть с этим непонятным нечто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:1/10 и это из-за еврея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну, Слава тебе Господи, ну, наконец-то появился перевод с нормальным текстом и неплохой озвучкой, все же, такое бывает очень редко, но тем не менее метко, все в это переводе роскошно, от брифинга до задний, великолепный перевод, всем переводом перевод, если скачаете игру с таким переводом, то будет вам счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 10/10 Господи 10/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: The World Is Not Enough}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Red Station]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Лисы»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Koteuz»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23157</id>
		<title>007: The World Is Not Enough (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23157"/>
		<updated>2017-07-23T21:10:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: The World Is Not Enough]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Red Station]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. &amp;quot;Что я имею в виду?&amp;quot; - спросите вы. &amp;quot;Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил:&lt;br /&gt;
чит-код «Украсть Бонда». ''Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются.''&lt;br /&gt;
В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: &amp;quot;Кнопка круг – новая акция&amp;quot;. ''А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время''. &lt;br /&gt;
Цитирую одно из сообщений: &amp;quot;вы теперь на этаже для высокого руководства. '''Разместите лифт''' так, чтобы получить доступ к пентхаузу.&amp;quot; ''Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена''.&lt;br /&gt;
Угадайте с трех раз - что такое &amp;quot;глушак для сотовых&amp;quot;? Это &amp;quot;мобильник электрошокер&amp;quot;. А вы знаете, что такое &amp;quot;замок под кредитку&amp;quot;? Нет? Это &amp;quot;кредитка отмычка&amp;quot;! &lt;br /&gt;
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой?&lt;br /&gt;
В общем, с текстовым переводом все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомится с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-новский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом все. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фейковое издание от «[[Лисы|Лис]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами &amp;quot;GL&amp;quot;, что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что &amp;quot;Лисы&amp;quot; (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из &amp;quot;Play Zero&amp;quot;, а озвучка здесь от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре непохож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь все равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, все упомянул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит, а потому...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:  3+, выше среднего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR Studio]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь все, то есть абсолютно все. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшем. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы все правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Koteuz]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Ну что ж, пришло время опять же сделать обзор на перевод от конторки &amp;quot;Koteuz&amp;quot;, и прежде всего я начну с озвучивания, ведь, это же шикарная вещь для мазохистов, поскольку всю игру озвучивает один голос, и между прочим, голос этот еврея из передачи &amp;quot;Stand-Up&amp;quot; на канале ТНТ, и причем записан этот голос на дерьмовый микрофон, видимо, к тому же, с подавлением, мать его, шума. Поэтому в данный перевод играть не стоит, кстати, насчет текста, он здесь просто отвратный, и полон kala, так что я советую вам подыскать другой перевод, а не играть с этим непонятным нечто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:1/10 и это из-за еврея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну, Слава тебе Господи, ну, наконец-то появился перевод с нормальным текстом и неплохой озвучкой, все же, такое бывает очень редко, но тем не менее метко, все в это переводе роскошно, от брифинга до задний, великолепный перевод, всем переводом перевод, если скачаете игру с таким переводом, то будет вам счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 10/10 Господи 10/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: The World Is Not Enough}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Red Station]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Лисы»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Koteuz»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23156</id>
		<title>007: The World Is Not Enough (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23156"/>
		<updated>2017-07-23T21:09:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: The World Is Not Enough]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Red Station]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. &amp;quot;Что я имею в виду?&amp;quot; - спросите вы. &amp;quot;Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил:&lt;br /&gt;
чит-код «Украсть Бонда». ''Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются.''&lt;br /&gt;
В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: &amp;quot;Кнопка круг – новая акция&amp;quot;. ''А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время''. &lt;br /&gt;
Цитирую одно из сообщений: &amp;quot;вы теперь на этаже для высокого руководства. '''Разместите лифт''' так, чтобы получить доступ к пентхаузу.&amp;quot; ''Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена''.&lt;br /&gt;
Угадайте с трех раз - что такое &amp;quot;глушак для сотовых&amp;quot;? Это &amp;quot;мобильник электрошокер&amp;quot;. А вы знаете, что такое &amp;quot;замок под кредитку&amp;quot;? Нет? Это &amp;quot;кредитка отмычка&amp;quot;! &lt;br /&gt;
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой?&lt;br /&gt;
В общем, с текстовым переводом все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомится с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-новский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом все. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фейковое издание от «[[Лисы|Лис]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами &amp;quot;GL&amp;quot;, что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что &amp;quot;Лисы&amp;quot; (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из &amp;quot;Play Zero&amp;quot;, а озвучка здесь от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре непохож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь все равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, все упомянул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит, а потому...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:  3+, выше среднего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR Studio]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь все, то есть абсолютно все. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшем. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы все правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Koteuz]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Ну что ж, пришло время опять же сделать обзор на перевод от конторки &amp;quot;Koteuz&amp;quot;, и прежде всего я начну с озвучивания, ведь, это же шикарная вещь для мазохистов, поскольку всю игру озвучивает один голос, и между прочим, голос этот еврея из передачи &amp;quot;Stand-Up&amp;quot; на канале ТНТ, и причем записан этот голос на дерьмовый микрофон, видимо, к тому же, с подавлением, мать его, шума. Поэтому в данный перевод играть не стоит, кстати, насчет текста, он здесь просто отвратный, и полон kala, так что я советую вам подыскать другой перевод, а не играть с этим непонятным нечто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:1/10 и это из-за еврея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Vector]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну, Слава тебе Господи, ну, наконец-то появился перевод с нормальным текстом и неплохой озвучкой, все же, такое бывает очень редко, но тем не менее метко, все в это переводе роскошно, от брифинга до задний, великолепный перевод, всем переводом перевод, если скачаете игру с таким переводом, то будет вам счастье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 10/10 Господи 10/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: The World Is Not Enough}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Red Station]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Лисы»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Koteuz»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23155</id>
		<title>007: The World Is Not Enough (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23155"/>
		<updated>2017-07-23T21:00:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: The World Is Not Enough]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Red Station]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. &amp;quot;Что я имею в виду?&amp;quot; - спросите вы. &amp;quot;Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил:&lt;br /&gt;
чит-код «Украсть Бонда». ''Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются.''&lt;br /&gt;
В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: &amp;quot;Кнопка круг – новая акция&amp;quot;. ''А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время''. &lt;br /&gt;
Цитирую одно из сообщений: &amp;quot;вы теперь на этаже для высокого руководства. '''Разместите лифт''' так, чтобы получить доступ к пентхаузу.&amp;quot; ''Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена''.&lt;br /&gt;
Угадайте с трех раз - что такое &amp;quot;глушак для сотовых&amp;quot;? Это &amp;quot;мобильник электрошокер&amp;quot;. А вы знаете, что такое &amp;quot;замок под кредитку&amp;quot;? Нет? Это &amp;quot;кредитка отмычка&amp;quot;! &lt;br /&gt;
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой?&lt;br /&gt;
В общем, с текстовым переводом все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомится с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-новский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом все. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фейковое издание от «[[Лисы|Лис]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами &amp;quot;GL&amp;quot;, что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что &amp;quot;Лисы&amp;quot; (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из &amp;quot;Play Zero&amp;quot;, а озвучка здесь от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре непохож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь все равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, все упомянул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит, а потому...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:  3+, выше среднего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR Studio]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь все, то есть абсолютно все. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшем. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы все правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Koteuz]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Ну что ж, пришло время опять же сделать обзор на перевод от конторки &amp;quot;Koteuz&amp;quot;, и прежде всего я начну с озвучивания, ведь, это же шикарная вещь для мазохистов, поскольку всю игру озвучивает один голос, и между прочим, голос этот еврея из передачи &amp;quot;Stand-Up&amp;quot; на канале ТНТ, и причем записан этот голос на дерьмовый микрофон, видимо, к тому же, с подавлением, мать его, шума. Поэтому в данный перевод играть не стоит, кстати, насчет текста, он здесь просто отвратный, и полон kala, так что я советую вам подыскать другой перевод, а не играть с этим непонятным нечто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:1/10 и это из-за еврея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: The World Is Not Enough}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Red Station]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Лисы»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Koteuz»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23154</id>
		<title>007: The World Is Not Enough (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=007:_The_World_Is_Not_Enough_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23154"/>
		<updated>2017-07-23T21:00:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Страница описывает переводы игры [[007: The World Is Not Enough]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Red Station]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. &amp;quot;Что я имею в виду?&amp;quot; - спросите вы. &amp;quot;Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский перевод текста. Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил:&lt;br /&gt;
чит-код «Украсть Бонда». ''Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются.''&lt;br /&gt;
В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: &amp;quot;Кнопка круг – новая акция&amp;quot;. ''А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время''. &lt;br /&gt;
Цитирую одно из сообщений: &amp;quot;вы теперь на этаже для высокого руководства. '''Разместите лифт''' так, чтобы получить доступ к пентхаузу.&amp;quot; ''Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена''.&lt;br /&gt;
Угадайте с трех раз - что такое &amp;quot;глушак для сотовых&amp;quot;? Это &amp;quot;мобильник электрошокер&amp;quot;. А вы знаете, что такое &amp;quot;замок под кредитку&amp;quot;? Нет? Это &amp;quot;кредитка отмычка&amp;quot;! &lt;br /&gt;
А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой?&lt;br /&gt;
В общем, с текстовым переводом все ясно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомится с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-новский перевод голосовых сообщений и брифингов. На этом все. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фейковое издание от «[[Лисы|Лис]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами &amp;quot;GL&amp;quot;, что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что &amp;quot;Лисы&amp;quot; (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из &amp;quot;Play Zero&amp;quot;, а озвучка здесь от золотого льва. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре непохож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь все равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, все упомянул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит, а потому...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:  3+, выше среднего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[RGR Studio]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет &lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь все, то есть абсолютно все. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшем. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы все правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка: 3+&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Koteuz]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = 007 - The World Is Not Enough&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ну что ж, пришло время опять же сделать обзор на перевод от конторки &amp;quot;Koteuz&amp;quot;, и прежде всего я начну с озвучивания, ведь, это же шикарная вещь для мазохистов, поскольку всю игру озвучивает один голос, и между прочим, голос этот еврея из передачи &amp;quot;Stand-Up&amp;quot; на канале ТНТ, и причем записан этот голос на дерьмовый микрофон, видимо, к тому же, с подавлением, мать его, шума. Поэтому в данный перевод играть не стоит, кстати, насчет текста, он здесь просто отвратный, и полон kala, так что я советую вам подыскать другой перевод, а не играть с этим непонятным нечто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка:1/10 и это из-за еврея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{clear}}&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|007: The World Is Not Enough}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Red Station]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Лисы»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Koteuz»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Tomb_Raider:_The_Last_Revelation_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23153</id>
		<title>Tomb Raider: The Last Revelation (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Tomb_Raider:_The_Last_Revelation_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23153"/>
		<updated>2017-07-23T20:31:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Tomb Raider: The Last Revelation]] в жанрах [[action]], [[платформер]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50382&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и ныне является относительной редкостью. Интересный момент — для этой игры «волки» не стали делать каких-то «версий 1.5», а сразу выпустили её в полном переводе, русифицировав текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как ни странно, но работа в этот раз проделана очень и очень хорошо, что для данной пиратской конторы, вообще говоря, типичным явлением назвать нельзя. Текста в игре крайне мало, но имеющийся переведён практически без ошибок и прочих багов (самое главное — совершенно нормальное меню!), внешне буквы тоже вполне читаемы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра озвучена на русском языке практически полностью — ролики, обучающий уровень, короткие фразы во время игры, — причём над озвучкой в этот раз работало несколько человек, каждого из которых можно назвать профессионалами и каждый из которых буквально вкладывает душу в своё дело, — одним словом, слушать такое очень приятно. Но, как и всегда, имеется неприятный нюанс (возвращаясь к словам «практически полностью») — ответ главной героини ''«No»'' на попытку совершить недопустимое действие озвучивать не стали, и ответа на вопрос, почему же так сделано, уже никогда не будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — редкий пример по-настоящему качественной пиратской локализации, которая ничем не уступает ни переводу этой игры от «[[Фаргус|Фаргуса]]», ни даже официальному. Необходимо в заключение отметить, что здесь, как и фаргусовской версии, оригинальный сюжет, естественно, полностью сохранён, в отличие от «прикольной» версии от «[[City]]».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Четвёртое путешествие Лары Крофт&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
|перевод графики = &lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=39773&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод данной игры выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Переведённое название — «Четвёртое путешествие Лары Крофт».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это последний перевод «Дядюшки», выполненный в так называемом «прикольном» стиле (правда, потом будет ещё Commandos 2, но там будут только «элементы» подобного). Здесь же всё это — по полной программе. В инсталляторе и заставках — фразы и песни из советских кинофильмов, в самой игре — ноль от оригинального сюжета и свой собственный, причём такой, что от него мурашки бегут по коже. Вся локализация представляет собой грандиознейший стёб (смешной ли — другой вопрос) над русской и украинской рекламой конца 90-х годов, в главных ролях — Демон Рекламы и амулет имени пасты Блендамед, но это далеко не всё из того, что здесь будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Саму Лару озвучивала, быть может, не совсем профессиональная актриса, но всё же актриса, справившаяся со своей работой хорошо. А вот главный злодей-археолог превратился в картавого пищащего еврея, все прочие персонажи игры разговаривают с кавказским акцентом. Смешно ли это или нет — не знаю. Мне было не очень. Но в целом — озвучено прилично (правда, актёры, похоже, не те, что обычно озвучивали игры, локализуемые группой). К переводу текста претензий тоже нет. Неприятная особенность локализации — не дублированный перевод в некоторых заставках (то есть слышна английская речь).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — посмотреть на это можно разве что как на очередной прикол. Если вы любите серию, но ограничиваться прохождением четвёртой части в этом переводе никак нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Tomb Raider IV: Апокалипсис&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=51179&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Tomb Raider IV: Апокалипсис». Перевод полный (на русском и текст, и речь) и сразу имеет на обложке медальку «Gold».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать о нём можно, на самом деле, не так много, потому что в общем и целом он выполнен вполне нормально, а особенно для пиратов тех времён. Текст переведён практически без ошибок (разве что внешний вид букв не очень радует), но его, с другой стороны, в игре очень мало. Присутствует, как уже было сказано, и полная русская озвучка, которая, судя по всему, выполнена действительно профессиональными актёрами. Главную же героиню озвучивает явно очень юная девушка, но минимум в начале игры такой голос ей очень подходит, к тому же девушка эта очень старается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно, сравнить этот перевод с официальным (выпущенным гораздо позже самой игры) вряд ли можно, но, повторим, сделан он качественно. А самое главное — здесь, в отличие от версии от «City», нет никаких извращений с переделкой сюжета. Так что если хотите сыграть в нормальную русскую пиратскую версию игры — то лучше выбирать именно его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/threads/tomb-raider-the-last-revelation-ru-russkij-proekt.68090&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». На русский переведено всё — текст, речь в игре и в видеороликах. Перевод очень редкий, но в данном случае этому остаётся только порадоваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, потому что загубить русификацией, оказывается, можно и такую игру — если криво во всех смыслах перевести текст (впрочем, всё-таки можно сказать, что здесь всё понятно, читаемо и вообще не так уж плохо, но буквы выглядят не особенно красиво, а опечатки имеются) и ужасно озвучить игру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра действительно озвучена — но озвучка не идёт ни в какое сравнение даже с теми, которые мы можем наблюдать у других пиратов. Фаргусовцы пригласили профессиональных актёров, команда всем известного Дядюшки озвучила игру с тупым юмором (при этом фактически создав новую игру про Лару), а вот ребята из «Rus» в который раз позвали скучных и, видимо, не очень-то любящих игры людей (всего двух). И если женщина ещё хоть как-то старалась, то мужчина — нет. Потому что это даже не дяденька с жутким басом, а «штатный» rus’овский «актёр» (только в кавычках), который вообще НИКОГДА не играет и не пытается выразить голосом никакие эмоции (он озвучивал большое количество пиратских версий от данной конторы — ту же [[Imperium Galactica 2]], например). Негативное впечатление усиливается тем, что дубляжа здесь нет, русская речь наложена поверх очень сильно слышимой английской, причём наложена плохо, из-за чего слушать её тяжело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — плохо и бесполезно, играть в такое можно только при отсутствии альтернатив и полном незнании основ английского языка. Но сейчас, когда массово продаётся русская лицензия, а для скачивания доступны минимум два действительно хороших перевода игры, эта поделка представляет исключительно исторический интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title  = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|подпись = &lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
|перевод графики = &lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Вышла в 21 веке официальная локализация от Нового Диска для игры 20 века Лара Крофт: Расхитительница Гробниц, но перевод вышел весьма замечательным, текст переведен удачно, шрифты подобраны отменно, озвучка не подкачала, внутриигровую графику решили не переводить, но это не минус, ведь, надписей в игре весьма мало, и на кой ляд вообще нужно переводить графику? А Бог его знает, так что перевод отличный, прям как Питерская шаверма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 9/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Tomb Raider: The Last Revelation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Нового диска»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Tomb_Raider:_The_Last_Revelation_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23152</id>
		<title>Tomb Raider: The Last Revelation (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Tomb_Raider:_The_Last_Revelation_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23152"/>
		<updated>2017-07-23T20:29:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Tomb Raider: The Last Revelation]] в жанрах [[action]], [[платформер]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50382&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и ныне является относительной редкостью. Интересный момент — для этой игры «волки» не стали делать каких-то «версий 1.5», а сразу выпустили её в полном переводе, русифицировав текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как ни странно, но работа в этот раз проделана очень и очень хорошо, что для данной пиратской конторы, вообще говоря, типичным явлением назвать нельзя. Текста в игре крайне мало, но имеющийся переведён практически без ошибок и прочих багов (самое главное — совершенно нормальное меню!), внешне буквы тоже вполне читаемы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра озвучена на русском языке практически полностью — ролики, обучающий уровень, короткие фразы во время игры, — причём над озвучкой в этот раз работало несколько человек, каждого из которых можно назвать профессионалами и каждый из которых буквально вкладывает душу в своё дело, — одним словом, слушать такое очень приятно. Но, как и всегда, имеется неприятный нюанс (возвращаясь к словам «практически полностью») — ответ главной героини ''«No»'' на попытку совершить недопустимое действие озвучивать не стали, и ответа на вопрос, почему же так сделано, уже никогда не будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — редкий пример по-настоящему качественной пиратской локализации, которая ничем не уступает ни переводу этой игры от «[[Фаргус|Фаргуса]]», ни даже официальному. Необходимо в заключение отметить, что здесь, как и фаргусовской версии, оригинальный сюжет, естественно, полностью сохранён, в отличие от «прикольной» версии от «[[City]]».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Четвёртое путешествие Лары Крофт&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
|перевод графики = &lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=39773&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод данной игры выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Переведённое название — «Четвёртое путешествие Лары Крофт».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это последний перевод «Дядюшки», выполненный в так называемом «прикольном» стиле (правда, потом будет ещё Commandos 2, но там будут только «элементы» подобного). Здесь же всё это — по полной программе. В инсталляторе и заставках — фразы и песни из советских кинофильмов, в самой игре — ноль от оригинального сюжета и свой собственный, причём такой, что от него мурашки бегут по коже. Вся локализация представляет собой грандиознейший стёб (смешной ли — другой вопрос) над русской и украинской рекламой конца 90-х годов, в главных ролях — Демон Рекламы и амулет имени пасты Блендамед, но это далеко не всё из того, что здесь будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Саму Лару озвучивала, быть может, не совсем профессиональная актриса, но всё же актриса, справившаяся со своей работой хорошо. А вот главный злодей-археолог превратился в картавого пищащего еврея, все прочие персонажи игры разговаривают с кавказским акцентом. Смешно ли это или нет — не знаю. Мне было не очень. Но в целом — озвучено прилично (правда, актёры, похоже, не те, что обычно озвучивали игры, локализуемые группой). К переводу текста претензий тоже нет. Неприятная особенность локализации — не дублированный перевод в некоторых заставках (то есть слышна английская речь).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — посмотреть на это можно разве что как на очередной прикол. Если вы любите серию, но ограничиваться прохождением четвёртой части в этом переводе никак нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Tomb Raider IV: Апокалипсис&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=51179&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Tomb Raider IV: Апокалипсис». Перевод полный (на русском и текст, и речь) и сразу имеет на обложке медальку «Gold».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать о нём можно, на самом деле, не так много, потому что в общем и целом он выполнен вполне нормально, а особенно для пиратов тех времён. Текст переведён практически без ошибок (разве что внешний вид букв не очень радует), но его, с другой стороны, в игре очень мало. Присутствует, как уже было сказано, и полная русская озвучка, которая, судя по всему, выполнена действительно профессиональными актёрами. Главную же героиню озвучивает явно очень юная девушка, но минимум в начале игры такой голос ей очень подходит, к тому же девушка эта очень старается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно, сравнить этот перевод с официальным (выпущенным гораздо позже самой игры) вряд ли можно, но, повторим, сделан он качественно. А самое главное — здесь, в отличие от версии от «City», нет никаких извращений с переделкой сюжета. Так что если хотите сыграть в нормальную русскую пиратскую версию игры — то лучше выбирать именно его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/threads/tomb-raider-the-last-revelation-ru-russkij-proekt.68090&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». На русский переведено всё — текст, речь в игре и в видеороликах. Перевод очень редкий, но в данном случае этому остаётся только порадоваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, потому что загубить русификацией, оказывается, можно и такую игру — если криво во всех смыслах перевести текст (впрочем, всё-таки можно сказать, что здесь всё понятно, читаемо и вообще не так уж плохо, но буквы выглядят не особенно красиво, а опечатки имеются) и ужасно озвучить игру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра действительно озвучена — но озвучка не идёт ни в какое сравнение даже с теми, которые мы можем наблюдать у других пиратов. Фаргусовцы пригласили профессиональных актёров, команда всем известного Дядюшки озвучила игру с тупым юмором (при этом фактически создав новую игру про Лару), а вот ребята из «Rus» в который раз позвали скучных и, видимо, не очень-то любящих игры людей (всего двух). И если женщина ещё хоть как-то старалась, то мужчина — нет. Потому что это даже не дяденька с жутким басом, а «штатный» rus’овский «актёр» (только в кавычках), который вообще НИКОГДА не играет и не пытается выразить голосом никакие эмоции (он озвучивал большое количество пиратских версий от данной конторы — ту же [[Imperium Galactica 2]], например). Негативное впечатление усиливается тем, что дубляжа здесь нет, русская речь наложена поверх очень сильно слышимой английской, причём наложена плохо, из-за чего слушать её тяжело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — плохо и бесполезно, играть в такое можно только при отсутствии альтернатив и полном незнании основ английского языка. Но сейчас, когда массово продаётся русская лицензия, а для скачивания доступны минимум два действительно хороших перевода игры, эта поделка представляет исключительно исторический интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title  = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|подпись = &lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
|перевод графики = &lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Вышла в 21 веке официальная локализация от Нового Диска для игры 20 века Лара Крофт: Расхитительница Гробниц, но перевод вышел весьма замечательным, текст переведен удачно, шрифты подобраны отменно, озвучка не подкачала, внутриигровую графику решили не переводить, но это не минус, ведь, надписей в игре весьма мало, и на кой ляд вообще нужно переводить графику? А Бог его знает, так что перевод отличный, прям как Питерская шаверма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 9/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Tomb Raider: The Last Revelation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Нового диска»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Tomb_Raider:_The_Last_Revelation_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23151</id>
		<title>Tomb Raider: The Last Revelation (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Tomb_Raider:_The_Last_Revelation_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23151"/>
		<updated>2017-07-23T20:28:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Tomb Raider: The Last Revelation]] в жанрах [[action]], [[платформер]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50382&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и ныне является относительной редкостью. Интересный момент — для этой игры «волки» не стали делать каких-то «версий 1.5», а сразу выпустили её в полном переводе, русифицировав текст, речь в игре и в роликах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как ни странно, но работа в этот раз проделана очень и очень хорошо, что для данной пиратской конторы, вообще говоря, типичным явлением назвать нельзя. Текста в игре крайне мало, но имеющийся переведён практически без ошибок и прочих багов (самое главное — совершенно нормальное меню!), внешне буквы тоже вполне читаемы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра озвучена на русском языке практически полностью — ролики, обучающий уровень, короткие фразы во время игры, — причём над озвучкой в этот раз работало несколько человек, каждого из которых можно назвать профессионалами и каждый из которых буквально вкладывает душу в своё дело, — одним словом, слушать такое очень приятно. Но, как и всегда, имеется неприятный нюанс (возвращаясь к словам «практически полностью») — ответ главной героини ''«No»'' на попытку совершить недопустимое действие озвучивать не стали, и ответа на вопрос, почему же так сделано, уже никогда не будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — редкий пример по-настоящему качественной пиратской локализации, которая ничем не уступает ни переводу этой игры от «[[Фаргус|Фаргуса]]», ни даже официальному. Необходимо в заключение отметить, что здесь, как и фаргусовской версии, оригинальный сюжет, естественно, полностью сохранён, в отличие от «прикольной» версии от «[[City]]».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Четвёртое путешествие Лары Крофт&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
|перевод графики = &lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=39773&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод данной игры выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Переведённое название — «Четвёртое путешествие Лары Крофт».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это последний перевод «Дядюшки», выполненный в так называемом «прикольном» стиле (правда, потом будет ещё Commandos 2, но там будут только «элементы» подобного). Здесь же всё это — по полной программе. В инсталляторе и заставках — фразы и песни из советских кинофильмов, в самой игре — ноль от оригинального сюжета и свой собственный, причём такой, что от него мурашки бегут по коже. Вся локализация представляет собой грандиознейший стёб (смешной ли — другой вопрос) над русской и украинской рекламой конца 90-х годов, в главных ролях — Демон Рекламы и амулет имени пасты Блендамед, но это далеко не всё из того, что здесь будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Саму Лару озвучивала, быть может, не совсем профессиональная актриса, но всё же актриса, справившаяся со своей работой хорошо. А вот главный злодей-археолог превратился в картавого пищащего еврея, все прочие персонажи игры разговаривают с кавказским акцентом. Смешно ли это или нет — не знаю. Мне было не очень. Но в целом — озвучено прилично (правда, актёры, похоже, не те, что обычно озвучивали игры, локализуемые группой). К переводу текста претензий тоже нет. Неприятная особенность локализации — не дублированный перевод в некоторых заставках (то есть слышна английская речь).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — посмотреть на это можно разве что как на очередной прикол. Если вы любите серию, но ограничиваться прохождением четвёртой части в этом переводе никак нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Tomb Raider IV: Апокалипсис&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=51179&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Tomb Raider IV: Апокалипсис». Перевод полный (на русском и текст, и речь) и сразу имеет на обложке медальку «Gold».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сказать о нём можно, на самом деле, не так много, потому что в общем и целом он выполнен вполне нормально, а особенно для пиратов тех времён. Текст переведён практически без ошибок (разве что внешний вид букв не очень радует), но его, с другой стороны, в игре очень мало. Присутствует, как уже было сказано, и полная русская озвучка, которая, судя по всему, выполнена действительно профессиональными актёрами. Главную же героиню озвучивает явно очень юная девушка, но минимум в начале игры такой голос ей очень подходит, к тому же девушка эта очень старается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно, сравнить этот перевод с официальным (выпущенным гораздо позже самой игры) вряд ли можно, но, повторим, сделан он качественно. А самое главное — здесь, в отличие от версии от «City», нет никаких извращений с переделкой сюжета. Так что если хотите сыграть в нормальную русскую пиратскую версию игры — то лучше выбирать именно его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Русский проект|Русского проекта]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = www.old-games.ru/forum/threads/tomb-raider-the-last-revelation-ru-russkij-proekt.68090&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». На русский переведено всё — текст, речь в игре и в видеороликах. Перевод очень редкий, но в данном случае этому остаётся только порадоваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, потому что загубить русификацией, оказывается, можно и такую игру — если криво во всех смыслах перевести текст (впрочем, всё-таки можно сказать, что здесь всё понятно, читаемо и вообще не так уж плохо, но буквы выглядят не особенно красиво, а опечатки имеются) и ужасно озвучить игру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра действительно озвучена — но озвучка не идёт ни в какое сравнение даже с теми, которые мы можем наблюдать у других пиратов. Фаргусовцы пригласили профессиональных актёров, команда всем известного Дядюшки озвучила игру с тупым юмором (при этом фактически создав новую игру про Лару), а вот ребята из «Rus» в который раз позвали скучных и, видимо, не очень-то любящих игры людей (всего двух). И если женщина ещё хоть как-то старалась, то мужчина — нет. Потому что это даже не дяденька с жутким басом, а «штатный» rus’овский «актёр» (только в кавычках), который вообще НИКОГДА не играет и не пытается выразить голосом никакие эмоции (он озвучивал большое количество пиратских версий от данной конторы — ту же [[Imperium Galactica 2]], например). Негативное впечатление усиливается тем, что дубляжа здесь нет, русская речь наложена поверх очень сильно слышимой английской, причём наложена плохо, из-за чего слушать её тяжело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — плохо и бесполезно, играть в такое можно только при отсутствии альтернатив и полном незнании основ английского языка. Но сейчас, когда массово продаётся русская лицензия, а для скачивания доступны минимум два действительно хороших перевода игры, эта поделка представляет исключительно исторический интерес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Tomb Raider: The Last Revelation&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Вышла в 21 веке официальная локализация от Нового Диска для игры 20 века Лара Крофт: Расхитительница Гробниц, но перевод вышел весьма замечательным, текст переведен удачно, шрифты подобраны отменно, озвучка не подкачала, внутриигровую графику решили не переводить, но это не минус, ведь, надписей в игре весьма мало, и на кой ляд вообще нужно переводить графику? А Бог его знает, так что перевод отличный, прям как Питерская шаверма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 9/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Tomb Raider: The Last Revelation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Нового диска»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23149</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23149"/>
		<updated>2017-07-23T20:03:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23148</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23148"/>
		<updated>2017-07-23T20:03:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23147</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23147"/>
		<updated>2017-07-23T20:03:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник: Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23146</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23146"/>
		<updated>2017-07-23T20:02:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23145</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23145"/>
		<updated>2017-07-23T20:02:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «7 Wolf» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Участник:Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23144</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23144"/>
		<updated>2017-07-23T20:01:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «7 Wolf» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Участник:https:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23143</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23143"/>
		<updated>2017-07-23T20:00:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «7 Wolf» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23142</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23142"/>
		<updated>2017-07-23T20:00:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23141</id>
		<title>Indiana Jones and the Infernal Machine (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Infernal_Machine_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23141"/>
		<updated>2017-07-23T19:58:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Indiana Jones and the Infernal Machine]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Индиана Джонс и Адская машина». Как и в оригинале, игра занимает два диска, то есть не вырезано ничего. И как справедливо (пусть и косвенно) нам сообщает медалька «Gold» на его обложке, данный перевод полный — на русском и тексты, и речь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведён удовлетворительно — наверное, даже можно сказать, что выше среднего, хотя после первого издания от «волков», где был чудовищный машинный перевод и страшное и при этом бессмысленное нагромождение русских, украинских, английских букв и вообще непонятных символов в опциях, для этой игры уже что угодно может показаться хорошим. Текста в игре мало, но разных багов в нём при этом хватает; тем не менее — ничего по-настоящему жуткого нет, — это если очень кратко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речи в игре довольно мало — в основном короткие фразы, которые озвучены «обыкновенно» — ничего выдающегося, но и ничего плохого, а порой даже прослеживается настоящая актёрская игра. Есть и другие полные переводы данной игры, но лучшим (пусть и «лучшим из худших»), пожалуй, стоит признать всё-таки вот этот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Индиана Джонс и Адская машина&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Этот перевод впечатляет прежде тем, что он реально добротно сделан, ведь, я даже и не подозревал, что контора 7-Волка вообще умеет делать замечательные переводы. Стоит сказать об озвучивании, он здесь великолепное, перевод сделан на ура, шрифты не дерьмовые, но вот внутриигровую графику они не удосужились перевести, поэтому 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Infernal Machine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23139</id>
		<title>Indiana Jones and the Emperor's Tomb (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23139"/>
		<updated>2017-07-23T19:10:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от 7 Wolfа */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Indiana Jones and the Emperor's Tomb]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Фаргус]]а ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Индиана Джонс и гробница императора&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это последний полный перевод от «Дяюшки Рисёча», изданный пиратской конторой «Фаргус». По крайней мере, последний из известных. Переведённое название — «Индиана Джонс и гробница императора».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказать об этом переводе сложно — он мало чем отличается от предыдущих, что, впрочем, очень хорошо. Хотя сюрпризы имеются, и только приятные. Фирменный инсталлятор «Дядюшки», с помощью которого можно узнать, пойдёт ли игра на твоём компьютере. Полностью переведённое на русский язык (!!!) руководство к устранению технических проблем с игрой, не такое уж маленькое по размеру, но переведённое просто великолепно. А ведь это уже 2003 год…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста — отлично. Озвучка — есть. Не так много, ну так в игре и нет каких-то очень уж длинных диалогов. Багов нет, проблем тоже нет. Разве что облака на небе двигаться не будут, если видеокарта шейдеры не поддерживает, но это уже не к переводчикам, а к разработчикам. Но вот мысли этот перевод вызывает грустные. Потому что это «Лебединая песня» великой творческой группы, которая чуть ли не единственной среди тонн мрака и шлака пиратской продукции ужаснейшего качества радовала нас настоящими шедеврами творчества, до уровня которых многие официальные переводы до сих пор не поднялись. И новых переводов такого уровня от них уже никогда не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Индиана Джонс и гробница императора&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Да, вроде бы 2003 год, игры не переводятся за один день, и причем официальные игры, но, видимо, издателям из 7-Волка было абсолютно насрать на потребителя, ведь, игру даже не удосужилась озвучить на русский язык, а сделать перевод текста и субтитров, а перевод субтитров был сделан как? Правильно, кверху каком, поскольку переводчики делали в переводе весьма нелепые ошибки, например, не добавляли буквы в слова и так далее и тому подобное, ну что же я мог на это сказать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Emperor's Tomb}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7 Wolf»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23138</id>
		<title>Indiana Jones and the Emperor's Tomb (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23138"/>
		<updated>2017-07-23T19:07:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от 7 Wolfа */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Indiana Jones and the Emperor's Tomb]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Фаргус]]а ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Индиана Джонс и гробница императора&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это последний полный перевод от «Дяюшки Рисёча», изданный пиратской конторой «Фаргус». По крайней мере, последний из известных. Переведённое название — «Индиана Джонс и гробница императора».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказать об этом переводе сложно — он мало чем отличается от предыдущих, что, впрочем, очень хорошо. Хотя сюрпризы имеются, и только приятные. Фирменный инсталлятор «Дядюшки», с помощью которого можно узнать, пойдёт ли игра на твоём компьютере. Полностью переведённое на русский язык (!!!) руководство к устранению технических проблем с игрой, не такое уж маленькое по размеру, но переведённое просто великолепно. А ведь это уже 2003 год…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста — отлично. Озвучка — есть. Не так много, ну так в игре и нет каких-то очень уж длинных диалогов. Багов нет, проблем тоже нет. Разве что облака на небе двигаться не будут, если видеокарта шейдеры не поддерживает, но это уже не к переводчикам, а к разработчикам. Но вот мысли этот перевод вызывает грустные. Потому что это «Лебединая песня» великой творческой группы, которая чуть ли не единственной среди тонн мрака и шлака пиратской продукции ужаснейшего качества радовала нас настоящими шедеврами творчества, до уровня которых многие официальные переводы до сих пор не поднялись. И новых переводов такого уровня от них уже никогда не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf]]а ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Индиана Джонс и гробница императора&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Да, вроде бы 2003 год, игры не переводятся за один день, и причем официальные игры, но, видимо, издателям из 7-Волка было абсолютно насрать на потребителя, ведь, игру даже не удосужилась озвучить на русский язык, а сделать перевод текста и субтитров, а перевод субтитров был сделан как? Правильно, кверху каком, поскольку переводчики делали в переводе весьма нелепые ошибки, например, не добавляли буквы в слова и так далее и тому подобное, ну что же я мог на это сказать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  3/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Emperor's Tomb}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7 Wolf»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23137</id>
		<title>Indiana Jones and the Emperor's Tomb (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23137"/>
		<updated>2017-07-23T19:06:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Indiana Jones and the Emperor's Tomb]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Фаргус]]а ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Индиана Джонс и гробница императора&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это последний полный перевод от «Дяюшки Рисёча», изданный пиратской конторой «Фаргус». По крайней мере, последний из известных. Переведённое название — «Индиана Джонс и гробница императора».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказать об этом переводе сложно — он мало чем отличается от предыдущих, что, впрочем, очень хорошо. Хотя сюрпризы имеются, и только приятные. Фирменный инсталлятор «Дядюшки», с помощью которого можно узнать, пойдёт ли игра на твоём компьютере. Полностью переведённое на русский язык (!!!) руководство к устранению технических проблем с игрой, не такое уж маленькое по размеру, но переведённое просто великолепно. А ведь это уже 2003 год…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста — отлично. Озвучка — есть. Не так много, ну так в игре и нет каких-то очень уж длинных диалогов. Багов нет, проблем тоже нет. Разве что облака на небе двигаться не будут, если видеокарта шейдеры не поддерживает, но это уже не к переводчикам, а к разработчикам. Но вот мысли этот перевод вызывает грустные. Потому что это «Лебединая песня» великой творческой группы, которая чуть ли не единственной среди тонн мрака и шлака пиратской продукции ужаснейшего качества радовала нас настоящими шедеврами творчества, до уровня которых многие официальные переводы до сих пор не поднялись. И новых переводов такого уровня от них уже никогда не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[7 Wolf]]а ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Индиана Джонс и гробница императора&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Да, вроде бы 2003 год, игры не переводятся за один день, и причем официальные игры, но, видимо, издателя из 7-Волка было абсолютно насрать на потребителя, ведь, игру даже не удосужилась озвучить на русский язык, а сделать перевод текста и субтитров, а перевод субтитров был сделан как? Правильно, кверху каком, поскольку переводчики делали в переводе весьма нелепые ошибки, например, не добавляли буквы в слова и так далее и тому подобное, ну что же я мог на это сказать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 3/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Emperor's Tomb}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7 Wolf»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23136</id>
		<title>Indiana Jones and the Emperor's Tomb (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Indiana_Jones_and_the_Emperor%27s_Tomb_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23136"/>
		<updated>2017-07-23T18:05:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[Indiana Jones and the Emperor's Tomb]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Фаргус]]а ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Индиана Джонс и гробница императора&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это последний полный перевод от «Дяюшки Рисёча», изданный пиратской конторой «Фаргус». По крайней мере, последний из известных. Переведённое название — «Индиана Джонс и гробница императора».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказать об этом переводе сложно — он мало чем отличается от предыдущих, что, впрочем, очень хорошо. Хотя сюрпризы имеются, и только приятные. Фирменный инсталлятор «Дядюшки», с помощью которого можно узнать, пойдёт ли игра на твоём компьютере. Полностью переведённое на русский язык (!!!) руководство к устранению технических проблем с игрой, не такое уж маленькое по размеру, но переведённое просто великолепно. А ведь это уже 2003 год…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод текста — отлично. Озвучка — есть. Не так много, ну так в игре и нет каких-то очень уж длинных диалогов. Багов нет, проблем тоже нет. Разве что облака на небе двигаться не будут, если видеокарта шейдеры не поддерживает, но это уже не к переводчикам, а к разработчикам. Но вот мысли этот перевод вызывает грустные. Потому что это «Лебединая песня» великой творческой группы, которая чуть ли не единственной среди тонн мрака и шлака пиратской продукции ужаснейшего качества радовала нас настоящими шедеврами творчества, до уровня которых многие официальные переводы до сих пор не поднялись. И новых переводов такого уровня от них уже никогда не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Indiana Jones and the Emperor's Tomb}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23135</id>
		<title>Max Payne (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23135"/>
		<updated>2017-07-23T18:04:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «7 Wolf» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Max Payne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Triada]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 11.08.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном обзоре пойдёт о той самой «абсолютно полной» версии, выпущенной компанией «[[Triada]]». Перевод, кстати говоря, абсолютно полный — на русском языке и текст, и озвучка роликов-комиксов, и озвучка речи в самой игре. Правда, качество этого перевода, мягко говоря, неважное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, данное издание является переизданием другого издания от компании «[[Triada]]», которое отличается от «оригинала» тем, что в том была переведена лишь первая глава игры, а здесь — всё, и, к сожалению, приходится признать, что выполнен он просто из рук вон плохо. Опечатки имеются, но их не то чтобы очень уж много. Гораздо хуже то, что сам перевод, судя по всему, представляет собой не что иное, как просто «подредактированный» машинный перевод, настолько странные и попросту убогие фразы в нём встречаются. При этом, скорее всего, переводили игру разные люди, так как в отдельных частях всё переведено вполне грамотно и литературно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра минимум двумя людьми (мужчиной и женщиной), но сказать, что они стараются, довольно сложно. Да, иногда какие-то эмоции мужчина (у которого ролей, понятно, куда больше) голосом воспроизводить пытался, но по большей части он просто быстро и монотонно начитывает текст. С другой стороны — делает он это удивительно чётко, так, что смысл фраз нам понятен (другое дело, что иногда произнесённые фразы — это полный бред), поэтому похвалить его надо хотя бы за это. При этом озвучка в самой игре куда лучше и «активнее», нежели в роликах или скриптовых сценках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как итог можно было бы сказать, что ценность этого перевода в современных условиях очень мала, так как давно уже есть официальная локализация игры, но ввиду того, что и она получилась не самой лучшей (особенно из-за голоса главного героя), посмотреть этот перевод, если сумеете его где-либо найти, всё-таки можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
==Издание от «[[1С]]»==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title                    = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик               = [[Логрус]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода             = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода    = 25 июня 2001 года&lt;br /&gt;
 |метка диска (дисков)     = &lt;br /&gt;
 |image                    = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2                   = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) back.jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста           = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики          = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре  = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания     = Полностью проходима&lt;br /&gt;
 |2в1                      = &lt;br /&gt;
 |сайт                     = www.softclub.ru/games/pc/20529-max-payne&lt;br /&gt;
 |русификатор              = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод от российской компании «[[Логрус]]» был выполнен на профессиональном уровне, но по мнению многих любителей серии, некоторые голоса не подходят для героев, как например «голос старого деда, который рассказывает внученьке сказки» и тому подобное. Но, как известно, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому осуждать или хвалить голос Геннадия Венгерова (именно он озвучивал Макса Пейна) я не буду. Игра была переведена полностью, от перевода текста в комиксах до озвучки второстепенных персонажей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра была озвучена коллективом людей на высоком уровне. Перевод игры, как замечали многие игроки, неточен. Но как по мне, то это незначительный минус, ибо некоторые фразы, переведённые с английского языка могут быть просто непонятны обычному русскоговорящему человеку. Актёры озвучивания озвучивают персонажей имитируя эмоции, хотя это делается далеко не всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценность этого перевода не очень то и высока, поскольку многие фанаты или просто любители игры недолюбливают озвучку Макса Пейна, Моны Сакс, предпочитая другие озвучки, например, от «[[Triada|Triada]]». Перевод распространяется по Интернету на многих торрент-трекерах поэтому найти его проще простого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ну что же, пришло время рассказать о переводе &amp;quot;7 Wolf&amp;quot; этот перевод был популярен, постольку поскольку Макса Пейна теперь озвучивал не старый хрыч, а вполне молодой парень по голосу, вообще это этакая двухголоска, то есть, мужик и баба, и у бабы, между прочим, красивый голос, мужик озвучил весьма классно бандитов, они действительно были бандитами, благодаря данному озвучиванию, текст переведен, к несчастью, неудачно, шрифты совершенно не похожи на оригинальные, графика не была переведена, мелочь, а не приятно, но если говорить серьезно, то данный перевод, пожалуй, самый лучший на данный момент. Но оценка у него все равно не 10/10, а 5/10, не шедевр, но и не полный kal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]] ([[Обсуждение участника:Revival Revolt|обсуждение]])&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Max Payne}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23134</id>
		<title>Driver (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23134"/>
		<updated>2017-07-23T17:54:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «Фаргуса» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Driver]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
 {{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image =&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Пожалуй, единственный перевод для 1 Водилы, который удался, все же множество переводов было для данной игрушки, но именно этот выделялся на поприще, так сказать, озвучку здесь нормальная, но, в чем-то даже уступает озвучки от &amp;quot;7 Wolf&amp;quot;, но голоса подобраны замечательно, графика не переведена, но это не беда, да и к тому же, это же игра про гонки, на кой хрен тут нужен перевод графики? Если же вы не играли в данную игру, то я, несомненно, советую в неё поиграть именно с этим переводом.&lt;br /&gt;
 Оценка 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и, скорее всего, является самым лучшим из её русских версий. Переведённое название — «Водила».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про перевод текста много не скажешь — его нельзя назвать идеальным, но чего-то такого, что резало бы глаз просто чудовищно, здесь нет, прочесть можно всё, переводили практически наверняка люди (с другой стороны — текста здесь очень мало). Озвучка же понравилась мне куда больше. Нет, разумеется, это никакая не «профессиональная» работа, но в этот раз люди действительно постарались. Голоса бандитов как будто сошли с окраин 90-х годов, и когда слышишь слова «Вываливайся из машины, мужик!», произнесённые *тем самым голосом*, чуть растянутым и гнусавым, но у любого, кто помнит и ценит наше недавнее прошлое, по сердцу разливается что-то родное, тёплое, близкое…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — перевод для такой игры не очень и нужен, если уж говорить совсем честно, но если всё-таки хочется сыграть именно на русском, то данный перевод — самый лучший без вариантов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/4/ ПРП].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Driver}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23133</id>
		<title>Driver (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23133"/>
		<updated>2017-07-23T17:53:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Driver]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
 {{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image =&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Пожалуй, единственный перевод для 1 Водилы, который удался, все же множество переводов было для данной игрушки, но именно этот выделялся на поприще, так сказать, озвучку здесь нормальная, но, в чем-то даже уступает озвучки от &amp;quot;7 Wolf&amp;quot;, но голоса подобраны замечательно, графика не переведена, но это не беда, да и к тому же, это же игра про гонок, на кой хрен тут нужен перевод графики? Если же вы не играли в данную игру, то я, несомненно, советую в неё поиграть именно с этим переводом.&lt;br /&gt;
 Оценка 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и, скорее всего, является самым лучшим из её русских версий. Переведённое название — «Водила».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про перевод текста много не скажешь — его нельзя назвать идеальным, но чего-то такого, что резало бы глаз просто чудовищно, здесь нет, прочесть можно всё, переводили практически наверняка люди (с другой стороны — текста здесь очень мало). Озвучка же понравилась мне куда больше. Нет, разумеется, это никакая не «профессиональная» работа, но в этот раз люди действительно постарались. Голоса бандитов как будто сошли с окраин 90-х годов, и когда слышишь слова «Вываливайся из машины, мужик!», произнесённые *тем самым голосом*, чуть растянутым и гнусавым, но у любого, кто помнит и ценит наше недавнее прошлое, по сердцу разливается что-то родное, тёплое, близкое…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — перевод для такой игры не очень и нужен, если уж говорить совсем честно, но если всё-таки хочется сыграть именно на русском, то данный перевод — самый лучший без вариантов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/4/ ПРП].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Driver}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23132</id>
		<title>Driver (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23132"/>
		<updated>2017-07-23T17:53:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Driver]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
 {{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = driver-vodila-1999-ru_1&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Пожалуй, единственный перевод для 1 Водилы, который удался, все же множество переводов было для данной игрушки, но именно этот выделялся на поприще, так сказать, озвучку здесь нормальная, но, в чем-то даже уступает озвучки от &amp;quot;7 Wolf&amp;quot;, но голоса подобраны замечательно, графика не переведена, но это не беда, да и к тому же, это же игра про гонок, на кой хрен тут нужен перевод графики? Если же вы не играли в данную игру, то я, несомненно, советую в неё поиграть именно с этим переводом.&lt;br /&gt;
 Оценка 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и, скорее всего, является самым лучшим из её русских версий. Переведённое название — «Водила».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про перевод текста много не скажешь — его нельзя назвать идеальным, но чего-то такого, что резало бы глаз просто чудовищно, здесь нет, прочесть можно всё, переводили практически наверняка люди (с другой стороны — текста здесь очень мало). Озвучка же понравилась мне куда больше. Нет, разумеется, это никакая не «профессиональная» работа, но в этот раз люди действительно постарались. Голоса бандитов как будто сошли с окраин 90-х годов, и когда слышишь слова «Вываливайся из машины, мужик!», произнесённые *тем самым голосом*, чуть растянутым и гнусавым, но у любого, кто помнит и ценит наше недавнее прошлое, по сердцу разливается что-то родное, тёплое, близкое…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — перевод для такой игры не очень и нужен, если уж говорить совсем честно, но если всё-таки хочется сыграть именно на русском, то данный перевод — самый лучший без вариантов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/4/ ПРП].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Driver}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23131</id>
		<title>Driver (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23131"/>
		<updated>2017-07-23T17:53:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Driver]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]»&lt;br /&gt;
 {{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = driver-vodila-1999-ru_1&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Пожалуй, единственный перевод для 1 Водилы, который удался, все же множество переводов было для данной игрушки, но именно этот выделялся на поприще, так сказать, озвучку здесь нормальная, но, в чем-то даже уступает озвучки от &amp;quot;7 Wolf&amp;quot;, но голоса подобраны замечательно, графика не переведена, но это не беда, да и к тому же, это же игра про гонок, на кой хрен тут нужен перевод графики? Если же вы не играли в данную игру, то я, несомненно, советую в неё поиграть именно с этим переводом.&lt;br /&gt;
 Оценка 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и, скорее всего, является самым лучшим из её русских версий. Переведённое название — «Водила».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про перевод текста много не скажешь — его нельзя назвать идеальным, но чего-то такого, что резало бы глаз просто чудовищно, здесь нет, прочесть можно всё, переводили практически наверняка люди (с другой стороны — текста здесь очень мало). Озвучка же понравилась мне куда больше. Нет, разумеется, это никакая не «профессиональная» работа, но в этот раз люди действительно постарались. Голоса бандитов как будто сошли с окраин 90-х годов, и когда слышишь слова «Вываливайся из машины, мужик!», произнесённые *тем самым голосом*, чуть растянутым и гнусавым, но у любого, кто помнит и ценит наше недавнее прошлое, по сердцу разливается что-то родное, тёплое, близкое…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — перевод для такой игры не очень и нужен, если уж говорить совсем честно, но если всё-таки хочется сыграть именно на русском, то данный перевод — самый лучший без вариантов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/4/ ПРП].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Driver}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23130</id>
		<title>Driver (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Driver_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23130"/>
		<updated>2017-07-23T17:52:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Driver]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус|Фаргуса&lt;br /&gt;
 {{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = driver-vodila-1999-ru_1&lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Пожалуй, единственный перевод для 1 Водилы, который удался, все же множество переводов было для данной игрушки, но именно этот выделялся на поприще, так сказать, озвучку здесь нормальная, но, в чем-то даже уступает озвучки от &amp;quot;7 Wolf&amp;quot;, но голоса подобраны замечательно, графика не переведена, но это не беда, да и к тому же, это же игра про гонок, на кой хрен тут нужен перевод графики? Если же вы не играли в данную игру, то я, несомненно, советую в неё поиграть именно с этим переводом.&lt;br /&gt;
 Оценка 8/10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Водила&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и, скорее всего, является самым лучшим из её русских версий. Переведённое название — «Водила».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про перевод текста много не скажешь — его нельзя назвать идеальным, но чего-то такого, что резало бы глаз просто чудовищно, здесь нет, прочесть можно всё, переводили практически наверняка люди (с другой стороны — текста здесь очень мало). Озвучка же понравилась мне куда больше. Нет, разумеется, это никакая не «профессиональная» работа, но в этот раз люди действительно постарались. Голоса бандитов как будто сошли с окраин 90-х годов, и когда слышишь слова «Вываливайся из машины, мужик!», произнесённые *тем самым голосом*, чуть растянутым и гнусавым, но у любого, кто помнит и ценит наше недавнее прошлое, по сердцу разливается что-то родное, тёплое, близкое…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вердикт — перевод для такой игры не очень и нужен, если уж говорить совсем честно, но если всё-таки хочется сыграть именно на русском, то данный перевод — самый лучший без вариантов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/4/ ПРП].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Driver}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23129</id>
		<title>Fallout 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23129"/>
		<updated>2017-07-23T17:36:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «ЛевКорпа» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Fallout 2]].&lt;br /&gt;
== Издание от «[[ЛевКорп|ЛевКорпа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Данный перевод вышел из под пера конторы &amp;quot;ЛевКорп&amp;quot; это самая мудацкая компания за всю историю переводов, озвучка уебищна, перевод сделан какими-то мудаками с iq 60, вообще об этом переводе говорить нечего, озвучка сделана будто бы из парашы твоей мамашы, так что крайне не рекомендую играть в этот перевод, ну, а ежели захотите поиграть с ним, то это означает, что вы полный мудак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = PC Boheme&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 14.01.98&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Текст====&lt;br /&gt;
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Звук====&lt;br /&gt;
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Выводы====&lt;br /&gt;
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Fallout 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23128</id>
		<title>Fallout 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23128"/>
		<updated>2017-07-23T17:35:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Fallout 2]].&lt;br /&gt;
== Издание от «[[ЛевКорп|ЛевКорпа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Данный перевод вышел из под пера конторы &amp;quot;ЛевКорп&amp;quot; это самая мудацкая компания за всю историю переводов, озвучка уебищна, перевод сделан какими-то мудаками с iq 60, вообще об этом переводе говорить нечего, озвучка сделана будто бы из парашы твоей мамашы, так что крайне не рекомендую играть в этот перевод, ну, а ежели захотите поиграть с ним, то это означает, что вы полный мудак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = PC Boheme&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 14.01.98&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Текст====&lt;br /&gt;
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Звук====&lt;br /&gt;
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Выводы====&lt;br /&gt;
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Fallout 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23127</id>
		<title>Fallout 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23127"/>
		<updated>2017-07-23T17:34:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Fallout 2]].&lt;br /&gt;
== Издание от «[[ЛевКорп|ЛевКорпа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Данный перевод вышел из под пера конторы &amp;quot;ЛевКорп&amp;quot; это самая мудацкая компания за всю историю переводов, озвучка уебищна, перевод сделан какими-то мудаками с iq 60, вообще об этом переводе говорить нечего, озвучка сделана будто бы из парашы твоей мамашы, так что крайне не рекомендую играть в этот перевод, ну, а ежели захотите поиграть с ним, то это означает, что вы полный мудак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = PC Boheme&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 14.01.98&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Текст====&lt;br /&gt;
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Звук====&lt;br /&gt;
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Выводы====&lt;br /&gt;
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Fallout 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23126</id>
		<title>Fallout 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23126"/>
		<updated>2017-07-23T17:33:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Fallout 2]].&lt;br /&gt;
== Издание от «[[ЛевКорп|ЛевКорпа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Данный перевод вышел из под пера конторы &amp;quot;ЛевКорп&amp;quot; это самая мудацкая компания за всю историю переводов, озвучка уебищна, перевод сделан какими-то мудаками с iq 60, вообще об этом переводе говорить нечего, озвучка сделана будто бы из парашы твоей мамашы, так что крайне не рекомендую играть в этот перевод, ну, а ежели захотите поиграть с ним, то это означает, что вы полный мудак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = PC Boheme&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 14.01.98&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Текст====&lt;br /&gt;
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Звук====&lt;br /&gt;
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Выводы====&lt;br /&gt;
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Fallout 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23125</id>
		<title>Fallout 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23125"/>
		<updated>2017-07-23T17:33:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Fallout 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[ЛевКорп|ЛевКорпа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 Данный перевод вышел из под пера конторы &amp;quot;ЛевКорп&amp;quot; это самая мудацкая компания за всю историю переводов, озвучка уебищна, перевод сделан какими-то мудаками с iq 60, вообще об этом переводе говорить нечего, озвучка сделана будто бы из парашы твоей мамашы, так что крайне не рекомендую играть в этот перевод, ну, а ежели захотите поиграть с ним, то это означает, что вы полный мудак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = PC Boheme&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 14.01.98&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Текст====&lt;br /&gt;
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Звук====&lt;br /&gt;
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Выводы====&lt;br /&gt;
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Fallout 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23124</id>
		<title>Fallout 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23124"/>
		<updated>2017-07-23T17:32:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Fallout 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[ЛевКорп|ЛевКорпа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Данный перевод вышел из под пера конторы &amp;quot;ЛевКорп&amp;quot; это самая мудацкая компания за всю историю переводов, озвучка уебищна, перевод сделан какими-то мудаками с iq 60, вообще об этом переводе говорить нечего, озвучка сделана будто бы из парашы твоей мамашы, так что крайне не рекомендую играть в этот перевод, ну, а ежели захотите поиграть с ним, то это означает, что вы полный мудак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = PC Boheme&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 14.01.98&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Текст====&lt;br /&gt;
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Звук====&lt;br /&gt;
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Выводы====&lt;br /&gt;
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Fallout 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23123</id>
		<title>Fallout 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Fallout_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23123"/>
		<updated>2017-07-23T17:31:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Fallout 2]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[ЛевКорп|ЛевКорпа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Данный перевод вышел из под пера конторы &amp;quot;ЛевКорп&amp;quot; это самая мудацкая компания за всю историю переводов, озвучка уебищна, перевод сделан какими-то мудаками с iq 60, вообще об этом переводе говорить нечего, озвучка сделана будто бы из парашы твоей мамашы, так что крайне не рекомендую играть в этот перевод, ну, а ежели захотите поиграть с ним, то это означает, что вы полный мудак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Fallout 2&lt;br /&gt;
 |переводчик = PC Boheme&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 14.01.98&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Нет&lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Текст====&lt;br /&gt;
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Звук====&lt;br /&gt;
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Выводы====&lt;br /&gt;
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Fallout 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23122</id>
		<title>Max Payne (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23122"/>
		<updated>2017-07-23T17:03:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от «7 Wolf» */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Max Payne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Triada]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 11.08.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном обзоре пойдёт о той самой «абсолютно полной» версии, выпущенной компанией «[[Triada]]». Перевод, кстати говоря, абсолютно полный — на русском языке и текст, и озвучка роликов-комиксов, и озвучка речи в самой игре. Правда, качество этого перевода, мягко говоря, неважное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, данное издание является переизданием другого издания от компании «[[Triada]]», которое отличается от «оригинала» тем, что в том была переведена лишь первая глава игры, а здесь — всё, и, к сожалению, приходится признать, что выполнен он просто из рук вон плохо. Опечатки имеются, но их не то чтобы очень уж много. Гораздо хуже то, что сам перевод, судя по всему, представляет собой не что иное, как просто «подредактированный» машинный перевод, настолько странные и попросту убогие фразы в нём встречаются. При этом, скорее всего, переводили игру разные люди, так как в отдельных частях всё переведено вполне грамотно и литературно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра минимум двумя людьми (мужчиной и женщиной), но сказать, что они стараются, довольно сложно. Да, иногда какие-то эмоции мужчина (у которого ролей, понятно, куда больше) голосом воспроизводить пытался, но по большей части он просто быстро и монотонно начитывает текст. С другой стороны — делает он это удивительно чётко, так, что смысл фраз нам понятен (другое дело, что иногда произнесённые фразы — это полный бред), поэтому похвалить его надо хотя бы за это. При этом озвучка в самой игре куда лучше и «активнее», нежели в роликах или скриптовых сценках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как итог можно было бы сказать, что ценность этого перевода в современных условиях очень мала, так как давно уже есть официальная локализация игры, но ввиду того, что и она получилась не самой лучшей (особенно из-за голоса главного героя), посмотреть этот перевод, если сумеете его где-либо найти, всё-таки можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
==Издание от «[[1С]]»==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title                    = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик               = [[Логрус]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода             = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода    = 25 июня 2001 года&lt;br /&gt;
 |метка диска (дисков)     = &lt;br /&gt;
 |image                    = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2                   = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) back.jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста           = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики          = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре  = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания     = Полностью проходима&lt;br /&gt;
 |2в1                      = &lt;br /&gt;
 |сайт                     = www.softclub.ru/games/pc/20529-max-payne&lt;br /&gt;
 |русификатор              = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод от российской компании «[[Логрус]]» был выполнен на профессиональном уровне, но по мнению многих любителей серии, некоторые голоса не подходят для героев, как например «голос старого деда, который рассказывает внученьке сказки» и тому подобное. Но, как известно, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому осуждать или хвалить голос Геннадия Венгерова (именно он озвучивал Макса Пейна) я не буду. Игра была переведена полностью, от перевода текста в комиксах до озвучки второстепенных персонажей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра была озвучена коллективом людей на высоком уровне. Перевод игры, как замечали многие игроки, неточен. Но как по мне, то это незначительный минус, ибо некоторые фразы, переведённые с английского языка могут быть просто непонятны обычному русскоговорящему человеку. Актёры озвучивания озвучивают персонажей имитируя эмоции, хотя это делается далеко не всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценность этого перевода не очень то и высока, поскольку многие фанаты или просто любители игры недолюбливают озвучку Макса Пейна, Моны Сакс, предпочитая другие озвучки, например, от «[[Triada|Triada]]». Перевод распространяется по Интернету на многих торрент-трекерах поэтому найти его проще простого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ну что же, пришло время рассказать о переводе &amp;quot;7 Wolf&amp;quot; этот перевод был популярен, постольку поскольку Макса Пейна теперь озвучивал на старый хрыч, а вполне молодой парень по голосу, вообще это этакая двухголоска, то есть, мужик и баба, и у бабы, между прочим, красивый голос, мужик озвучил весьма классно бандитов, они действительно были бандитами, благодаря данному озвучиванию, текст переведен, к несчастью, неудачно, шрифты совершенно не похожи на оригинальные, графика не была переведена, мелочь, а не приятно, но если говорить серьезно, то данный перевод, пожалуй, самый лучший на данный момент. Но оценка у него все равно не 10/10, а 5/10, не шедевр, но и не полный kal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]] ([[Обсуждение участника:Revival Revolt|обсуждение]])&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Max Payne}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23121</id>
		<title>Max Payne (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23121"/>
		<updated>2017-07-23T17:01:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Max Payne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Triada]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 11.08.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном обзоре пойдёт о той самой «абсолютно полной» версии, выпущенной компанией «[[Triada]]». Перевод, кстати говоря, абсолютно полный — на русском языке и текст, и озвучка роликов-комиксов, и озвучка речи в самой игре. Правда, качество этого перевода, мягко говоря, неважное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, данное издание является переизданием другого издания от компании «[[Triada]]», которое отличается от «оригинала» тем, что в том была переведена лишь первая глава игры, а здесь — всё, и, к сожалению, приходится признать, что выполнен он просто из рук вон плохо. Опечатки имеются, но их не то чтобы очень уж много. Гораздо хуже то, что сам перевод, судя по всему, представляет собой не что иное, как просто «подредактированный» машинный перевод, настолько странные и попросту убогие фразы в нём встречаются. При этом, скорее всего, переводили игру разные люди, так как в отдельных частях всё переведено вполне грамотно и литературно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра минимум двумя людьми (мужчиной и женщиной), но сказать, что они стараются, довольно сложно. Да, иногда какие-то эмоции мужчина (у которого ролей, понятно, куда больше) голосом воспроизводить пытался, но по большей части он просто быстро и монотонно начитывает текст. С другой стороны — делает он это удивительно чётко, так, что смысл фраз нам понятен (другое дело, что иногда произнесённые фразы — это полный бред), поэтому похвалить его надо хотя бы за это. При этом озвучка в самой игре куда лучше и «активнее», нежели в роликах или скриптовых сценках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как итог можно было бы сказать, что ценность этого перевода в современных условиях очень мала, так как давно уже есть официальная локализация игры, но ввиду того, что и она получилась не самой лучшей (особенно из-за голоса главного героя), посмотреть этот перевод, если сумеете его где-либо найти, всё-таки можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
==Издание от «[[1С]]»==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title                    = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик               = [[Логрус]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода             = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода    = 25 июня 2001 года&lt;br /&gt;
 |метка диска (дисков)     = &lt;br /&gt;
 |image                    = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2                   = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) back.jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста           = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики          = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре  = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания     = Полностью проходима&lt;br /&gt;
 |2в1                      = &lt;br /&gt;
 |сайт                     = www.softclub.ru/games/pc/20529-max-payne&lt;br /&gt;
 |русификатор              = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод от российской компании «[[Логрус]]» был выполнен на профессиональном уровне, но по мнению многих любителей серии, некоторые голоса не подходят для героев, как например «голос старого деда, который рассказывает внученьке сказки» и тому подобное. Но, как известно, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому осуждать или хвалить голос Геннадия Венгерова (именно он озвучивал Макса Пейна) я не буду. Игра была переведена полностью, от перевода текста в комиксах до озвучки второстепенных персонажей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра была озвучена коллективом людей на высоком уровне. Перевод игры, как замечали многие игроки, неточен. Но как по мне, то это незначительный минус, ибо некоторые фразы, переведённые с английского языка могут быть просто непонятны обычному русскоговорящему человеку. Актёры озвучивания озвучивают персонажей имитируя эмоции, хотя это делается далеко не всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценность этого перевода не очень то и высока, поскольку многие фанаты или просто любители игры недолюбливают озвучку Макса Пейна, Моны Сакс, предпочитая другие озвучки, например, от «[[Triada|Triada]]». Перевод распространяется по Интернету на многих торрент-трекерах поэтому найти его проще простого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ну что же, пришло время рассказать о переводе &amp;quot;7 Wolf&amp;quot; этот перевод был популярен, постольку поскольку Макса Пейна теперь озвучивал на старый хрыч, а вполне молодой парень по голосу, вообще это этакая двухголоска, то есть, мужик и баба, у баба, между прочим, красивый голос, мужик озвучил весьма классно бандитов, они действительно были бандитами, благодаря данному озвучиванию, текст переведен, к несчастью, неудачно, шрифты совершенно не похожи на оригинальные, графика не была переведена, мелочь, а не приятно, но если говорить серьезно, то данный перевод, пожалуй, самый лучший на данный момент. Но оценка у него все равно не 10/10, а 5/10, не шедевр, но и не полный kal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]] ([[Обсуждение участника:Revival Revolt|обсуждение]])&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Max Payne}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23120</id>
		<title>Max Payne (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23120"/>
		<updated>2017-07-23T16:56:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Revival Revolt: /* Издание от 7 Wolf */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Max Payne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Triada]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 11.08.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном обзоре пойдёт о той самой «абсолютно полной» версии, выпущенной компанией «[[Triada]]». Перевод, кстати говоря, абсолютно полный — на русском языке и текст, и озвучка роликов-комиксов, и озвучка речи в самой игре. Правда, качество этого перевода, мягко говоря, неважное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, данное издание является переизданием другого издания от компании «[[Triada]]», которое отличается от «оригинала» тем, что в том была переведена лишь первая глава игры, а здесь — всё, и, к сожалению, приходится признать, что выполнен он просто из рук вон плохо. Опечатки имеются, но их не то чтобы очень уж много. Гораздо хуже то, что сам перевод, судя по всему, представляет собой не что иное, как просто «подредактированный» машинный перевод, настолько странные и попросту убогие фразы в нём встречаются. При этом, скорее всего, переводили игру разные люди, так как в отдельных частях всё переведено вполне грамотно и литературно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра минимум двумя людьми (мужчиной и женщиной), но сказать, что они стараются, довольно сложно. Да, иногда какие-то эмоции мужчина (у которого ролей, понятно, куда больше) голосом воспроизводить пытался, но по большей части он просто быстро и монотонно начитывает текст. С другой стороны — делает он это удивительно чётко, так, что смысл фраз нам понятен (другое дело, что иногда произнесённые фразы — это полный бред), поэтому похвалить его надо хотя бы за это. При этом озвучка в самой игре куда лучше и «активнее», нежели в роликах или скриптовых сценках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как итог можно было бы сказать, что ценность этого перевода в современных условиях очень мала, так как давно уже есть официальная локализация игры, но ввиду того, что и она получилась не самой лучшей (особенно из-за голоса главного героя), посмотреть этот перевод, если сумеете его где-либо найти, всё-таки можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
==Издание от «[[1С]]»==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title                    = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик               = [[Логрус]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода             = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода    = 25 июня 2001 года&lt;br /&gt;
 |метка диска (дисков)     = &lt;br /&gt;
 |image                    = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2                   = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) back.jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста           = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики          = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре  = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания     = Полностью проходима&lt;br /&gt;
 |2в1                      = &lt;br /&gt;
 |сайт                     = www.softclub.ru/games/pc/20529-max-payne&lt;br /&gt;
 |русификатор              = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод от российской компании «[[Логрус]]» был выполнен на профессиональном уровне, но по мнению многих любителей серии, некоторые голоса не подходят для героев, как например «голос старого деда, который рассказывает внученьке сказки» и тому подобное. Но, как известно, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому осуждать или хвалить голос Геннадия Венгерова (именно он озвучивал Макса Пейна) я не буду. Игра была переведена полностью, от перевода текста в комиксах до озвучки второстепенных персонажей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра была озвучена коллективом людей на высоком уровне. Перевод игры, как замечали многие игроки, неточен. Но как по мне, то это незначительный минус, ибо некоторые фразы, переведённые с английского языка могут быть просто непонятны обычному русскоговорящему человеку. Актёры озвучивания озвучивают персонажей имитируя эмоции, хотя это делается далеко не всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценность этого перевода не очень то и высока, поскольку многие фанаты или просто любители игры недолюбливают озвучку Макса Пейна, Моны Сакс, предпочитая другие озвучки, например, от «[[Triada|Triada]]». Перевод распространяется по Интернету на многих торрент-трекерах поэтому найти его проще простого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «7 Wolf ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ну что же, пришло время рассказать о переводе &amp;quot;7 Wolf&amp;quot; этот перевод был популярен, постольку поскольку Макса Пейна теперь озвучивал на старый хрыч, а вполне молодой парень по голосу, вообще это этакая двухголоска, то есть, мужик и баба, у баба, между прочим, красивый голос, мужик озвучил весьма классно бандитов, они действительно были бандитами, благодаря данному озвучиванию, текст переведен, к несчастью, неудачно, шрифты совершенно не похожи на оригинальные, графика не была переведена, мелочь, а не приятно, но если говорить серьезно, то данный перевод, пожалуй, самый лучший на данный момент. Но оценка у него все равно не 10/10, а 5/10, не шедевр, но и не полный kal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]] ([[Обсуждение участника:Revival Revolt|обсуждение]])&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Max Payne}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Revival Revolt</name></author>
	</entry>
</feed>