<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S.Siamsky</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=S.Siamsky"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/S.Siamsky"/>
	<updated>2026-04-22T21:53:18Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=9539</id>
		<title>System Shock 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=9539"/>
		<updated>2011-02-16T10:55:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S.Siamsky: Про снятие атрибута &amp;quot;только для чтения&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[System Shock 2]] в жанре [[FPS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = System Shock 2&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = 1&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = 1&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = 1&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— 23 голосовых файла (а именно — 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет. Из-за этого официальный патч до версии 2.3 устанавливается криво (если не снять атрибут).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. Чтобы патч установился нормально, необходимо сначала снять с файлов и папок игры атрибут «Только для чтения». После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|System Shock 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S.Siamsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=9530</id>
		<title>System Shock 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=9530"/>
		<updated>2011-02-16T08:41:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S.Siamsky: /* Из недочётов перевода: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[System Shock 2]] в жанре [[FPS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = System Shock 2&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|System Shock 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Из недочётов перевода: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
- 23 голосовых файла (а именно - 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно - VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- После установки Фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут &amp;quot;Только для чтения&amp;quot;. В оригинале ничего подобного нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество &amp;quot;лишних&amp;quot; файлов типа 1.ACT, &amp;quot;побочных продуктов&amp;quot; русификации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись &amp;quot;Полная русская и английская версии&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:S.Siamsky]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S.Siamsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=9529</id>
		<title>System Shock 2 (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=System_Shock_2_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=9529"/>
		<updated>2011-02-16T08:36:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;S.Siamsky: Заметки по недочётам перевода&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает локализации игры [[System Shock 2]] в жанре [[FPS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = System Shock 2&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]&lt;br /&gt;
|переводчик = N/A&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|System Shock 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Из недочётов перевода: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
- 23 голосовых файла (а именно - 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно - VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- После установки Фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут &amp;quot;Только для чтения&amp;quot;. В оригинале ничего подобного нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество &amp;quot;лишних&amp;quot; файлов типа 1.ACT, &amp;quot;побочных продуктов&amp;quot; русификации. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись &amp;quot;Полная русская и английская версии&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётсяо удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:S.Siamsky]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>S.Siamsky</name></author>
	</entry>
</feed>