<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sintakens</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sintakens"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/Sintakens"/>
	<updated>2026-05-16T05:18:48Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mad_Dog_McCree_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=29611</id>
		<title>Mad Dog McCree (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Mad_Dog_McCree_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=29611"/>
		<updated>2021-01-28T16:30:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sintakens: Ещё один перевод&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Mad Dog McCree]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Mad Dog McCree&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» (речь идёт, конечно же, о переиздании под Windows 2001 года).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ввиду жанра переводить в игре нужно не так много. Из текста — только небольшое меню и выбор сложности (в последнем допущена безграмотная ошибка, но буквы перерисованы красиво), из озвучки — вступление и кое-какие фразы по ходу действия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надо сказать, что в этот раз приглашённые люди справились со своей работой неплохо, хотя девушка, озвучивавшая женские роли, конечно, играет намного лучше, чем мужчина (голос которого наверняка знаком многим поклонникам пиратских локализаций, пусть это и не тот мужик с басом), — он читает текст очень чётко, но, к сожалению, не всегда старается что-то сыграть. Реальные голоса персонажей-актёров слышны, но не очень громко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одним словом — хороший перевод хорошей игры, единственное — не очень уж часто встречающийся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[СофтМедиа]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Бешеный Пес Мак Кри&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод, изданный украинским издательством «Русский Проект».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На обложке обещают русскую и английскую версию игры на одном диске, лаунчер тоже предлагает запуск русской либо английской версии, но на самом деле это обман — в FMV-видеороликах, из которых игра и состоит, всегда будет русская закадровая озвучка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переведено меню окна игры и несколько системных экранов, также переозвучены все ролики. Голос на редкость безэмоциональный, также в сцене с шахтой сбиты тайминги (не все фразы укладываются во временной промежуток), но пройти игру можно (критических ляпов нет, разве что кирка в сцене с шахтой названа вилами, но там и в оригинале говорится «pitchfork», что могло смутить переводчиков), какого-то непонимания «а что мне делать» при игре не возникает. Русский голос слышно хорошо и разборчиво, хоть он и наложен поверх английской речи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также переведён на русский файл &amp;quot;MDMHelp.txt&amp;quot; с подсказками и советами. Не без ошибок (сцена в загоне для скота (corral) стала Коралловым эпизодом), но перевод явно не машинный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом это типичный пиратский перевод своего времени. Не самый хороший, не самый плохой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Sintakens|Sintakens]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Mad Dog McCree}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sintakens</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Hitman_2:_Silent_Assassin_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26515</id>
		<title>Hitman 2: Silent Assassin (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Hitman_2:_Silent_Assassin_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26515"/>
		<updated>2018-12-12T16:11:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sintakens: Создал статью&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
В этом переводе очень хорошо перерисован шрифт, можно сказать, что в этом переводе самые красивые шрифты в меню и субтитрах среди всех пиратских переводов (перерисован и верхний и нижний регистр). Текст переведён хорошо, без машинного перевода, видно, что переводили живые люди. Озвучка оставлена оригинальная.  Без недостатков тоже не обошлось - в одной из миссий нет брифинга (ни текста ни сопровождающего голоса Дианы), при этом дополнительные данные по цели (фото, видео) присутствуют.&lt;br /&gt;
Можно смело сказать, что этот перевод - лучший среди пиратских.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Sintakens|Sintakens]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Первое, что бросается в глаза - в меню много сокращений (&amp;quot;СОВ.&amp;quot; вместо &amp;quot;СОВЕТ&amp;quot;, классические &amp;quot;ЗАГР.&amp;quot; и &amp;quot;СОХР.&amp;quot; и т.д..). Так как перерисованы только заглавные буквы (к слову не очень акуратно, можно заметить горизонтальную линию под буквой Г) и не весь текст игры корректно перенабран в игре может встретиться, например, пистолет-пулемёт &amp;quot;БМЖ&amp;quot; и пистолет &amp;quot;ДЕАЖПЕ&amp;quot;. Некоторые вещи переведены как-то странно (удавка называется &amp;quot;ОПТВОЛОКН&amp;quot; (оптическое волокно?), миссия &amp;quot;Tubeway Torpedo&amp;quot; называется &amp;quot;Торнадо в трубе&amp;quot; и т.д..) перевод явно не машинный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Sintakens|Sintakens]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Этот перевод можно назвать &amp;quot;Версия вторая, улучшенная и дополненная&amp;quot; относительно перевода 7-го волка. Используется тот же шрифт, перевод текста в целом похож. Главное отличие в лучшую сторону - больше нет сокращений в тексте. Это повлекло за собой другую проблему - местами текста стало слишком много (так как перерисован только верхний регистр шрифта, текст занимает на экране куда больше места, чем в оригинальной английской версии) и он вылезает за отведённые ему пределы. Текст, в целом, переведён получше, чем у 7-го Волка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Sintakens|Sintakens]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[8 Bit|8 Bit]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Первое, что бросается в глаза - это неаккуратно перерисованный шрифт (опять же перерисован только верхний регистр). Можно видеть небольшие линии и пятна по краям букв. Перевод в целом неплох (мне запомнилась подсказка из самого начала игры &amp;quot;НАМЕК: МОЖЕТ ПОРА РАСКАЯТЬСЯ?&amp;quot;), но встречаются и откровенные ляпы (например миссия &amp;quot;Shogun Showdown&amp;quot; называется &amp;quot;Заявление Шоган&amp;quot;, притом, что в остальных переводах, слово &amp;quot;сёгун&amp;quot; переведено корректно).&lt;br /&gt;
Этот же перевод издавался как подделка под Фаргус с затёртым логотипом 8bit в авторане.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Sintakens|Sintakens]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Triada|Triada]]/[[City|City]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
 |переводчик = N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Triada и City выпустили один и тот же перевод. Файлы с текстом отличаются датой создания (у City чуть раньше) и разметкой (открывал через Notepad++ и сравнивал - место перехода на новую строку местами отличается) но текст идентичен. Использован тот же шрифт, что и в издании от 8 Bit, возможно этот перевод и брался за основу. Неплохой в целом перевод, но как и у Фаргуса нет одного брифинга и в описании оружия у пушек с глушителем почему-то стоит приписка &amp;quot;Ослабленный&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Sintakens|Sintakens]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[Boolat Game Development Company|Булат]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания = Да&lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
В официальной локализации от Нового Диска зачем-то заменили оригинальный шрифт меню и субтитров (Copperplate Gothic) на какой-то свой. Текст переведён хорошо , но с некоторыми искажениями - переименовывание персонажей (например генерал Владимир Жупиков стал Зубковым) и некоторые ошибки (&amp;quot;Hidden Valley&amp;quot; это не &amp;quot;Таинственная долина&amp;quot;, а скрытая, в смысле спрятанная от посторонних глаз; а &amp;quot;таинственный&amp;quot; по-английски - &amp;quot;mysterious&amp;quot;). Это единственный перевод ПК-версии с полной русской озвучкой, правда из неё выкинули весь русский мат, который был в оригинале (главный злодей игры Сергей Заворотко говорил на смеси английского и русского матерного, бандиты в России тоже за словом в карман не лезли). То есть изначально русские реплики переозвучили ещё раз. Также перерисован логотип игры в главном меню.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Sintakens|Sintakens]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Hitman 2: Silent Assassin}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от 8 Bit]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от Triada]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Нового Диска»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sintakens</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Electronic_Pirates&amp;diff=24079</id>
		<title>Electronic Pirates</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Electronic_Pirates&amp;diff=24079"/>
		<updated>2017-11-22T19:01:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sintakens: Дописал всё, что знаю про их деятельность.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox Компания&lt;br /&gt;
 |title  = Electronic Pirates&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |тип = Локализатор&lt;br /&gt;
 |деятельность =  Перевод компьютерных и приставочных игр&lt;br /&gt;
 |год основания =  &lt;br /&gt;
 |основатели =&lt;br /&gt;
 |расположение = &lt;br /&gt;
 |ключевые фигуры = &lt;br /&gt;
 |продукты = &lt;br /&gt;
 |веб-сайт = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Electronic Pirates''''' — группа переводчиков компьютерных игр на русский язык, работавшая во второй половине 90-х годов XX века.&lt;br /&gt;
Также делали переводы игр для игровых приставок Sony Playstation One и Sega Dreamcast (достоверно подтверждён один перевод - Unreal Tournament, ещё несколько похожи по стилю). Их переводы издавались издателями &amp;quot;Disel&amp;quot;, &amp;quot;Vitan&amp;quot;, &amp;quot;PlayZero&amp;quot;; возможно имеется связь с группой переводчиков, работавших на издательство &amp;quot;Лисы&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Отличительные знаки - метка диска EP или EL_PIRATE (для переводов PS1-игр), логотип на загрузочных экранах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Известные переводы (пиратские издания) ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; bordercolor=&amp;quot;gray&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!'''Название и обзор'''||'''Переведённое название'''||'''Дата выпуска перевода'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo (переводы)|The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo]]&lt;br /&gt;
| ''«Дело о татуированной розе»''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводчики игр]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Списки переводов]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sintakens</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0,_%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=24078</id>
		<title>Обсуждение:Пиратские издательства, недостойные внимания</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0,_%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=24078"/>
		<updated>2017-11-22T18:47:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sintakens: Новая страница: «Насчёт &amp;quot;Мегеры&amp;quot; я бы поспорил - некоторое (хоть и малое) количество своих переводов на PS1 у…»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Насчёт &amp;quot;Мегеры&amp;quot; я бы поспорил - некоторое (хоть и малое) количество своих переводов на PS1 у них было. Например Castlevania Symphony of the Night и Fighting Force, это из наиболее известных.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sintakens</name></author>
	</entry>
</feed>