<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Taw+Tulki</id>
	<title>Old-Games.RU Wiki - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Taw+Tulki"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/Taw_Tulki"/>
	<updated>2026-04-22T15:29:16Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B9&amp;diff=33941</id>
		<title>Список непроходимых пиратских русских версий</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B9&amp;diff=33941"/>
		<updated>2026-01-29T11:29:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = &lt;br /&gt;
| переведённое название = &lt;br /&gt;
| издатель = &lt;br /&gt;
| переводчик = &lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует/пристутствует&lt;br /&gt;
| описание = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Пустые строки удаляйте!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
== С ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Crimson Skies&lt;br /&gt;
| издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = После проигрывания вступительного ролика и начала игры через меню игра попросту вылетает с ошибкой в ОС; в английской версии происходит то же самое, что и в русской.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Daikatana&lt;br /&gt;
| издатель = [[7-ой волк]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Не загружаются уровни с Superfly’ем, а кроме того — на одном из уровней Mikiko в определённый момент просто исчезает, то есть игра непроходима дважды.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Daikatana&lt;br /&gt;
| издатель = [[City]]&lt;br /&gt;
| переводчик = [[Дядюшка Рисёч]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Не загружаются уровни с Superfly’ем, как следствие — игра непроходима. Для исправления необходимо обновить игру до версии 1.2 и установить [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.php?game=Daikatana русификатор текста].&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Daikatana&lt;br /&gt;
| издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Не загружаются уровни с Superfly’ем, как следствие — игра непроходима.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Deus Ex&lt;br /&gt;
| издатель = [[Triada]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = присутствует&lt;br /&gt;
| описание = Повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Earthworm Jim 3D&lt;br /&gt;
| издатель = [[City]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Через весьма непродолжительное время (после разговора с коровой, когда открываются ворота) игра просто вылетает в ОС.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==M==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
|название              = Max Payne&lt;br /&gt;
|издатель              = [[WebColl]] или [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
|описание              = Игру невозможно установить, при попытке запуска установочного файла происходит ошибка «''программа не является приложением win32''».}}&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Hostile Waters: Antaeus Rising&lt;br /&gt;
| издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Игра непроходима при старте четырёх различных миссий — при их загрузке просто происходит вылет с ошибкой. Изначально было известно только про шестую миссию, и «Фаргус» даже сделал патч, исправляющий эту проблему, но потом выяснилось, что аналогичная проблема есть и при старте девятой миссии, однако для неё патч уже не делали. Как следствие — пройти игру нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эту версию можно полностью исправить [http://narod.ru/disk/63357814001.18afa0a2bec8fae3f545355ee85061c6/hwflocfix.rar.html сторонним патчем].&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{&lt;br /&gt;
Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Hexen II&lt;br /&gt;
| издатель = [[GSC]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Редакторы при русификации допустили повреждения в strings.txt в итоге некоторая информация отображается неправильно и невозможно прочесть табличку на уровне The Cathedral. Также были повреждены модули уровней с боссами и в итоге боссы больше не появляются. Как следствие — пройти игру нельзя. Скоро ожидается исправление поврежденной версии. Ждите новый диск скоро&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Hitman 2: Silent Assassin&lt;br /&gt;
| издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует = присутствует&lt;br /&gt;
| описание = Игра вылетает при загрузке миссии «По следам Хайямото».&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название =  Imperium Galactica&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Из-за ошибки в файле '''text.pac''' игра становится непроходимой.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = KISS: Psycho Circus - The Nightmare Child&lt;br /&gt;
| переведённое название = KISS: Цирк сумасшедших&lt;br /&gt;
| издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| переводчик = N/A&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  присутствует&lt;br /&gt;
| описание = Ошибка оригинальной версии. Для решения проблемы Фаргус выпустил [http://rpatch.ru/files/m.php?p=k&amp;amp;f=kiss-patch.exe патч].&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название =  realMyst&lt;br /&gt;
| издатель = [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Ни в одном из вариантов установки (минимальная, обычная, максимальная) данная версия попросту не запускается — на середине загрузки вылетает в ОС.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Shadow Company&lt;br /&gt;
| издатель = [[Наша марка]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Бойцы в игре не могут нормально пользоваться холодным оружием и драться (удары не наносят противникам вреда), как следствие — игру (учитывая жанр тактической стратегии) пройти практически невозможно.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = StarCraft&lt;br /&gt;
| издатель = [[Фаргус]]&lt;br /&gt;
| переводчик = [[Айвенго и К]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = В русской версии первого тиража (текстовый перевод) на одной из карт кампании землян отсутствует мост, без которого игру пройти невозможно. Для исправления данной ошибки переводчиками была выпущена заплатка (для последующих изданий от Фаргуса она не нужна).}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Submarine Titans&lt;br /&gt;
| издатель = [[Процедура 2000]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = Нельзя пройти кампанию за «Белых акул» — через 18 минут после начала четвёртой миссии независимо ни от чего она заканчивается поражением.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Summoner&lt;br /&gt;
| издатель = [[Triada]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  присутствует&lt;br /&gt;
| описание = При попытке взять ключ у монаха в монастыре Ионы игра вылетает из-за ошибки в скриптах. Возможное решение - править скрипты вручную, либо использовать другую пиратскую версию. Triada выпустила патч для DVD-версии на одном из сборников, но не для CD.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay&lt;br /&gt;
| издатель = [[Медиалайн]]&lt;br /&gt;
| переводчик = N/A&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  &lt;br /&gt;
| описание = Вторая глава игры. Баг в локации Mining Core (Горнодобывающий комплекс). Невозможно попасть в газовую комнату - набор правильного кода на панели не открывает дверь. В комнате находится квестовый предмет для продвижения по сюжету. Без него пройти игру невозможно. Патчей для данного издания не существует.}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Списки переводов]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = The Legend of Kyrandia&lt;br /&gt;
| издатель = [[Best Multimedia Club]]&lt;br /&gt;
| переводчик = [[Тарас Катков]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  присутствует&lt;br /&gt;
| описание = В самом начале отсутствует пила, необходимая для прохождения игры. Автор перевода предложил использовать сохранённую игру от английской версии вместо того чтобы исправить свою ошибку — пила пропала из-за порчи файла сценария, который кроме всего прочего содержал весь текст для начальной сцены. Порченные файлы исправлены. Они содержатся в [http://netsky2004.narod.ru/kyrandia/kyr1.rar этом архиве]}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Списки переводов]]&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = The X-Files Game&lt;br /&gt;
| переведённое название = Секретные материалы&lt;br /&gt;
| издатель = [[Русский проект]]&lt;br /&gt;
| переводчик = N/A&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = В предфинальной сцене нет возможности использовать ключевой для прохождения предмет (стилет) - переводчики испортили соответствующий скрипт}}&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название = Three Skulls of the Toltecs&lt;br /&gt;
| переведённое название = Три черепа тольтеков&lt;br /&gt;
| издатель = N/A&lt;br /&gt;
| переводчик = N/A&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = При попытке вырыть ямку на кладбище камера отъезжает от Фенимора и обратно уже не вовращается. Также после входа в вигвам апачей, в котором хранится один из черепов, движок выполняет недопустимую операцию и закрывается}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
{{Непроходимый перевод&lt;br /&gt;
| название =  Unreal&lt;br /&gt;
| издатель = [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
| обзор присутствует =  отсутствует&lt;br /&gt;
| описание = На одной из последних карт испорчен триггер включения телепорта, который ведет на материнский корабль. Как следствие - игра непроходима.&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Duke_Nukem_3D_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=30995</id>
		<title>Duke Nukem 3D (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Duke_Nukem_3D_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=30995"/>
		<updated>2022-05-20T12:38:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: /* Издание от GSC Game World */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Издание от неизвестных пиратов ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Duke Nukem 3D&lt;br /&gt;
 |переводчик =  N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Частично&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |проходимость издания = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второй на сегодня лажовый перевод. Появился перевод этой игры, двухгодичной давности (могли бы взять для перевода хотя бы Atomic Edition…), недавно и сейчас активно продается. Если вы по непонятной мне причине вдруг решите его приобрести, то сначала послушайте мнение того, кто его уже видел…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я подозреваю, что он выполнен теми же ребятами, что бездарно «перевели» [[Blood]]. Соответственно, уровень перевода такой же: '''read.me''', '''install''', '''setup''' — на английском; '''текст''' не переведён НИГДЕ; из речи '''не''' переведено 90 %. А от того, что переведено, можно вообще выпасть в осадок. Это Дюк-то ТАК говорит?! Голос если не школьника, пожизненно освобожденного от физкультуры, то студента-первокурсника точно. Если хотите испортить себе настроение, то купите этот перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[GSC Game World]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Duke Nukem 3D&lt;br /&gt;
 |переводчик =  N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Частично&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |проходимость издания = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё один перевод игры про постапокалиптического чувака в очках. Переводом занималась контора [[GSC Game World]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В отличие от предыдущей локализации, данная контора перевела расширенную версию игры, а также отнеслась к переводу с любовью. Как утверждаются, многие в России и СНГ познакомились с игрой именно с этим переводом, но это не точно. Как-бы то ни было, но перевод получился весьма любопытным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В оригинальной игре, как всем известна, пародируется все, что связано с массовой культурой и жизнью США (разного рода пародии, отсылки и другое), а также раскрываются темы секса и насилия сквозь перестрелки с инопланетянами. Переводчики решили адаптировать перевод под постсоветские реалии. Так, например, в переводе Дюк Нюкем говорит не голосом брутального качка в солнечнозащитных очках, а чёткого пацана - гопника с района с украинским акцентом. Чего только стоит фраза &amp;quot;Ща я встану, и все лягут&amp;quot; или выкрики &amp;quot;Ааааа, казлы!&amp;quot;. Но переводчики решили не ограничиться одним лишь главным героем, а решили научить инопланетян говорить на русском блатном языке. Словно Дюк не с пришельцами воюет, а идёт на разборки с гопниками с другого района. Так сказать, побазарить по понятиям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В переводе есть немало отсылок на группу &amp;quot;Кино&amp;quot;. Так, например, в суши-баре Дюк поёт не гимн беспечных ездоков &amp;quot;Born To Be Wild&amp;quot;, а Цоевскую &amp;quot;Электричку&amp;quot;. Второй случай - это в где-то интермиссии, где играет песня про перемены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, получилось неплохо. Напоминает переводы Гоблина или закосы под гоблиновские переводы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Duke Nukem 3D}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_2:_The_Fall_of_Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=30886</id>
		<title>Max Payne 2: The Fall of Max Payne (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_2:_The_Fall_of_Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=30886"/>
		<updated>2022-04-23T18:25:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Max Payne 2: The Fall of Max Payne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод &lt;br /&gt;
 |title  = Max Payne 2: The Fall of Max Payne&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики =&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод мало кому известен. Если говорить конкретно, то этот перевод получился нормальном, но не шикарным, дело все в том, что озвучкой данной игры на русский язык занимались два человека, мужчина и женщина, так вот, из-за этого в некотором смысле случился конфуз, дело все в том, что порой актеры переигрывают, и порой это становиться настолько забавным, что хочется упасть со стула от смеха, поскольку перевод текста порой с озвучкой не имеют ничего общего, если говорить о тексте, то тут все на самом высочайшем уровне, ведь, данный перевод делали люди из &amp;quot;City&amp;quot; так что все нормально, но, к сожалению, с озвучкой они подкачали, моя оценка такова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6/10 и минус за то, что не было перевода графики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Tycoon]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод &lt;br /&gt;
 |title  = Max Payne 2: The Fall of Max Payne&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики =&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и перевод от издательства [[City]], перевод от малоизвестной конторы [[Tycoon]], в котором актеров озвучивания всего два (мужчина и женщина), также никому неизвестен. И нужно сказать, что правильно, что о нем никто не знает. Выполнен он чересчур плохо. Актеры практически не стараются. Особенно плохо получилось с озвучиванием женских ролей. Голос у актрисы дубляжа совсем не подходит ни одному женскому персонажу в игре - он чересчур старушечий, словно на роль актрисы дубляжа пригласили не молодую девушку, а какую-нибудь бабку с базара, извиняюсь за грубость. Мне просто сложно представить, чтобы Мону Сакс, сильную и сексуальную женщину в игре, озвучивала старуха из какого-нибудь рынка. Видимо, это бабушка одного из пиратов из [[Tycoon]]. Ладно с озвучиванием. Самое неприятное - это когда в некоторых случаях на оригинальную звуковую дорожку накладывается русская озвучка, причем с оригинальной дорожки не уменьшают звук, в результате чего становится непонятно, что говорят персонажи (а ведь субтитров то иногда во время разговоров нет, даже несмотря на то, что они включены в игре). Единственное, что может порадовать - это то, что песню &amp;quot;Late Goodbye&amp;quot;, которую поет уборщик в хрущевке, где живет Макс Пейн, заменили на &amp;quot;Колхозный Панк&amp;quot; Сектора Газа. Но едва ли это нужно игре в жанре &amp;quot;нуар&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4/10, плюс поставил только ради той песни, что я упомянул, а в основном все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Triada]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод &lt;br /&gt;
 |title  = Max Payne 2: The Fall of Max Payne&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики =&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = нет&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всем известно, что контора Triada славится своими некачественными переводами, представляющими из себя отредактированный машинный перевод. Эта участь постигла и второго Макса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В игре переведено неправильно. В основном текст (озвучивать не стали). В частности, название глав, оружий (&amp;quot;Помповое оружие&amp;quot; стало &amp;quot;Пневматическим дробовиком&amp;quot;, оставим, но какого чёрта &amp;quot;Обрез&amp;quot; стал &amp;quot;Дробовиком&amp;quot;, ведь это разные виды орудий?), а также реплики персонажей - они друг к другу то на &amp;quot;вы&amp;quot;, то на &amp;quot;ты&amp;quot; обращаются, из-за чего становится чересчур непонятно. Ещё стоит сказать, что в некоторых комиксах на оригинальный английский текст наложили русский перевод, из-за чего становится непонятно, что там написано. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом переведено не всё. В частности раздел &amp;quot;Ранее&amp;quot;, рассказывающий о предыдущих похождениях Макса, на английском. Для игрока, который начал знакомство с серией про &amp;quot;детектива которому нечего терять&amp;quot; именно со второй части и не знает английского, трудно понять, что было ранее (да-да, это я про себя говорю).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также есть баг с комиксами. Если поставить разрешение 640х480, то картинки в комиксах становятся слишком большие. Почему-то в других переводах такое не наблюдалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, 3 с минусом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Max Payne 2: The Fall of Max Payne }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Back).jpg&amp;diff=30829</id>
		<title>Файл:Max Payne 1 (Russian) 7Wolf (Back).jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Back).jpg&amp;diff=30829"/>
		<updated>2022-04-20T21:07:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: Обложка издания игры Max Payne от пиратского издателя 7 Волк (задняя сторона)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Краткое описание ==&lt;br /&gt;
Обложка издания игры Max Payne от пиратского издателя 7 Волк (задняя сторона)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Front).jpg&amp;diff=30828</id>
		<title>Файл:Max Payne 1 (Russian) 7Wolf (Front).jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Front).jpg&amp;diff=30828"/>
		<updated>2022-04-20T21:07:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: Обложка издания игры Max Payne от пиратского издателя 7 Волк (передник)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Краткое описание ==&lt;br /&gt;
Обложка издания игры Max Payne от пиратского издателя 7 Волк (передник)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=30827</id>
		<title>Max Payne (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=30827"/>
		<updated>2022-04-20T21:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Max Payne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Triada]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[GSC Game World]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 11.08.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_Triada_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Речь в данном обзоре пойдёт о той самой «абсолютно полной» версии, выпущенной компанией «[[Triada]]». Перевод, кстати говоря, абсолютно полный — на русском языке и текст, и озвучка роликов-комиксов, и озвучка речи в самой игре. Правда, качество этого перевода, мягко говоря, неважное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как известно, данное издание является переизданием другого издания от компании «[[Triada]]», которое отличается от «оригинала» тем, что в том была переведена лишь первая глава игры, а здесь — всё, и, к сожалению, приходится признать, что выполнен он просто из рук вон плохо. Опечатки имеются, но их не то чтобы очень уж много. Гораздо хуже то, что сам перевод, судя по всему, представляет собой не что иное, как просто «подредактированный» машинный перевод, настолько странные и попросту убогие фразы в нём встречаются. При этом, скорее всего, переводили игру разные люди, так как в отдельных частях всё переведено вполне грамотно и литературно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Озвучена игра минимум двумя людьми (мужчиной и женщиной), но сказать, что они стараются, довольно сложно. Да, иногда какие-то эмоции мужчина (у которого ролей, понятно, куда больше) голосом воспроизводить пытался, но по большей части он просто быстро и монотонно начитывает текст. С другой стороны — делает он это удивительно чётко, так, что смысл фраз нам понятен (другое дело, что иногда произнесённые фразы — это полный бред), поэтому похвалить его надо хотя бы за это. При этом озвучка в самой игре куда лучше и «активнее», нежели в роликах или скриптовых сценках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как итог можно было бы сказать, что ценность этого перевода в современных условиях очень мала, так как давно уже есть официальная локализация игры, но ввиду того, что и она получилась не самой лучшей (особенно из-за голоса главного героя), посмотреть этот перевод, если сумеете его где-либо найти, всё-таки можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[7 Wolf]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = 30.07.2001&lt;br /&gt;
 |image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Front).jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Back).jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
Мало кто знает, но существовал также и перевод от конторы «7 Волк». Он примечателен тем, что озвучка оригинальная, а переведены здесь только меню, названия оружий, главы уровней и само собой комиксы. И первое, на что хочется обратить внимание, так это на загрузочный экран, где слово &amp;quot;Загружаю&amp;quot; написали без &amp;quot;Г&amp;quot;. То есть, игра слов &amp;quot;Загрузка&amp;quot; и &amp;quot;Оружие&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что же касается всего остального, то тут всё куда хуже. Перевод здесь машинный. Персонажи сами не знают, что говорят. Возьмём для примера фразу Макса Пейна, которую он произносит во второй главе первой части, когда говорит по телефону с Джимом Бравурой. В оригинале он говорит &amp;quot;We come to you now live from the crime scene&amp;quot;, что означает &amp;quot;Мы уже идём к вам с места преступления&amp;quot;, что как-бы говорит, что преступники идут с места преступления прямиком в тюрьму. В переводе от 7 волка фраза звучит как &amp;quot;Мы пришли за тобой, теперь выходи с места преступления&amp;quot;, словно это мы Бравуру должны арестовать, а не он нас. Также стоит сказать, что переводчики не знают английский сленг, из-за чего перевод выглядит странным. Для примера можно привести фразу Гоньитти (в переводе от 7 волка &amp;quot;Гогнитти&amp;quot;), которую он произносит в квартале &amp;quot;Waddya think yer doin'? Yer a freakin' cop, you ain't got squat on us. You can't just come in here wavin' yer peice like it meant somethin'&amp;quot;, которая дословно переводится как &amp;quot;Что тебе тут нужно? Ты чёртов коп, тебе не получится нас арестовать. Ты не можешь просто так прийти сюда и размахивать своей волыной.&amp;quot; Переводчики же намудрили, выдав околесицу: &amp;quot;Ты понимаешь что делаешь? Ты долбанный коп, ты не смог прижиться у нас. Я не мог просто прийти сюда размахивая твоим куском, как будто он что-то значит&amp;quot;. Куском чего? Непонятно. И таких примеров много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также неправильно переведены названия оружий. &amp;quot;Desert Eagle&amp;quot; стал &amp;quot;Песчаным орлом&amp;quot;, хотя правильно писать &amp;quot;Пустынный орёл&amp;quot;. Ибо, во-первых, орлы в песках не живут. А во-вторых, &amp;quot;песчаный&amp;quot; по-английски будет &amp;quot;sandy&amp;quot;, а &amp;quot;desert&amp;quot; переводится именно как &amp;quot;пустынный&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, от этого перевода ожидать большего не стоит. При этом стоит отметить тот факт, его использовали разные пиратские конторы, которые занимались и выпуском, и самим переводом. В частности, его использовала Триада, при том, что сама она занималась озвучкой и как правило, речь персонажей не совпадала с тем, что писалось в комиксах, отчего у игроков случался когнитивный диссонанс.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Издание от «[[1С]]»==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title                    = Max Payne&lt;br /&gt;
 |переводчик               = [[Логрус]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода             = [[Официальный перевод|Официальный]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода    = 25 июня 2001 года&lt;br /&gt;
 |метка диска (дисков)     = &lt;br /&gt;
 |image                    = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |image2                   = [[Файл:Издание «Max Payne» от «1С» (2001) back.jpg|121x95px]]&lt;br /&gt;
 |перевод текста           = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики          = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре  = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |проходимость издания     = Полностью проходима&lt;br /&gt;
 |2в1                      = &lt;br /&gt;
 |сайт                     = www.softclub.ru/games/pc/20529-max-payne&lt;br /&gt;
 |русификатор              = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод от российской компании «[[Логрус]]» был выполнен на профессиональном уровне, но по мнению многих любителей серии, некоторые голоса не подходят для героев, как например «голос старого деда, который рассказывает внученьке сказки» и тому подобное. Но, как известно, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому осуждать или хвалить голос Геннадия Венгерова (именно он озвучивал Макса Пейна) я не буду. Игра была переведена полностью, от перевода текста в комиксах до озвучки второстепенных персонажей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Игра была озвучена коллективом людей на высоком уровне. Перевод игры, как замечали многие игроки, неточен. Но как по мне, то это незначительный минус, ибо некоторые фразы, переведённые с английского языка могут быть просто непонятны обычному русскоговорящему человеку. Актёры озвучивания озвучивают персонажей имитируя эмоции, хотя это делается далеко не всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценность этого перевода не очень то и высока, поскольку многие фанаты или просто любители игры недолюбливают озвучку Макса Пейна, Моны Сакс, предпочитая другие озвучки, например, от «[[Triada|Triada]]». Перевод распространяется по Интернету на многих торрент-трекерах поэтому найти его проще простого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]])&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Max Payne}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Duke_Nukem_3D_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=29026</id>
		<title>Duke Nukem 3D (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Duke_Nukem_3D_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=29026"/>
		<updated>2020-11-04T05:10:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Издание от неизвестных пиратов ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Duke Nukem 3D&lt;br /&gt;
 |переводчик =  N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Частично&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |проходимость издания = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второй на сегодня лажовый перевод. Появился перевод этой игры, двухгодичной давности (могли бы взять для перевода хотя бы Atomic Edition…), недавно и сейчас активно продается. Если вы по непонятной мне причине вдруг решите его приобрести, то сначала послушайте мнение того, кто его уже видел…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я подозреваю, что он выполнен теми же ребятами, что бездарно «перевели» [[Blood]]. Соответственно, уровень перевода такой же: '''read.me''', '''install''', '''setup''' — на английском; '''текст''' не переведён НИГДЕ; из речи '''не''' переведено 90 %. А от того, что переведено, можно вообще выпасть в осадок. Это Дюк-то ТАК говорит?! Голос если не школьника, пожизненно освобожденного от физкультуры, то студента-первокурсника точно. Если хотите испортить себе настроение, то купите этот перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[GSC Game World]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Duke Nukem 3D&lt;br /&gt;
 |переводчик =  N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Частично&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |проходимость издания = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё один перевод игры про постапокалиптического чувака в очках. Переводом занималась контора [[GSC Game World]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В отличие от предыдущей локализации, данная контора перевела расширенную версию игры, а также отнеслась к переводу с любовью. Как утверждаются, многие в России и СНГ познакомились с игрой именно с этим переводом, но это точно. Как-бы то ни было, но перевод получился весьма любопытным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В оригинальной игре, как всем известна, пародируется все, что связано с массовой культурой и жизнью США (разного рода пародии, отсылки и другое), а также раскрываются темы секса и насилия сквозь перестрелки с инопланетянами. Переводчики решили адаптировать перевод под постсоветские реалии. Так, например, в переводе Дюк Нюкем говорит не голосом брутального качка в солнечнозащитных очках, а чёткого пацана - гопника с района с украинским акцентом. Чего только стоит фраза &amp;quot;Ща я встану, и все лягут&amp;quot; или выкрики &amp;quot;Ааааа, казлы!&amp;quot;. Но переводчики решили не ограничиться одним лишь главным героем, а решили научить инопланетян говорить на русском блатном языке. Словно Дюк не с пришельцами воюет, а идёт на разборки с гопниками с другого района. Так сказать, побазарить по понятиям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В переводе есть немало отсылок на группу &amp;quot;Кино&amp;quot;. Так, например, в суши-баре Дюк поёт не гимн беспечных ездоков &amp;quot;Born To Be Wild&amp;quot;, а Цоевскую &amp;quot;Электричку&amp;quot;. Второй случай - это в где-то интермиссии, где играет песня про перемены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем, получилось неплохо. Напоминает переводы Гоблина или закосы под гоблиновские переводы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Duke Nukem 3D}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_2:_The_Fall_of_Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28983</id>
		<title>Max Payne 2: The Fall of Max Payne (переводы)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Max_Payne_2:_The_Fall_of_Max_Payne_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28983"/>
		<updated>2020-10-22T16:20:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Taw Tulki: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Max Payne 2: The Fall of Max Payne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[City]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод &lt;br /&gt;
 |title  = Max Payne 2: The Fall of Max Payne&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики =&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данный перевод мало кому известен. Если говорить конкретно, то этот перевод получился нормальном, но не шикарным, дело все в том, что озвучкой данной игры на русский язык занимались два человека, мужчина и женщина, так вот, из-за этого в некотором смысле случился конфуз, дело все в том, что порой актеры переигрывают, и порой это становиться настолько забавным, что хочется упасть со стула от смеха, поскольку перевод текста порой с озвучкой не имеют ничего общего, если говорить о тексте, то тут все на самом высочайшем уровне, ведь, данный перевод делали люди из &amp;quot;City&amp;quot; так что все нормально, но, к сожалению, с озвучкой они подкачали, моя оценка такова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6/10 и минус за то, что не было перевода графики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от [[Tycoon]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод &lt;br /&gt;
 |title  = Max Payne 2: The Fall of Max Payne&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |перевод графики =&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и перевод от издательства [[City]], перевод от малоизвестной конторы [[Tycoon]], в котором актеров озвучивания всего два (мужчина и женщина), также никому неизвестен. И нужно сказать, что правильно, что о нем никто не знает. Выполнен он чересчур плохо. Актеры практически не стараются. Особенно плохо получилось с озвучиванием женских ролей. Голос у актрисы дубляжа совсем не подходит ни одному женскому персонажу в игре - он чересчур старушечий, словно на роль актрисы дубляжа пригласили не молодую девушку, а какую-нибудь бабку с базара, извиняюсь за грубость. Мне просто сложно представить, чтобы Мону Сакс, сильную и сексуальную женщину в игре, озвучивала старуха из какого-нибудь рынка. Видимо, это бабушка одного из пиратов из [[Tycoon]]. Ладно с озвучиванием. Самое неприятное - это когда в некоторых случаях на оригинальную звуковую дорожку накладывается русская озвучка, причем с оригинальной дорожки не уменьшают звук, в результате чего становится непонятно, что говорят персонажи (а ведь субтитров то иногда во время разговоров нет, даже несмотря на то, что они включены в игре). Единственное, что может порадовать - это то, что песню &amp;quot;Late Goodbye&amp;quot;, которую поет уборщик в хрущевке, где живет Макс Пейн, заменили на &amp;quot;Колхозный Панк&amp;quot; Сектора Газа. Но едва ли это нужно игре в жанре &amp;quot;нуар&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4/10, плюс поставил только ради той песни, что я упомянул, а в основном все ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Max Payne 2: The Fall of Max Payne }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от City]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Taw Tulki</name></author>
	</entry>
</feed>