<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Alcatraz%3A_Prison_Escape_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29</id>
	<title>Alcatraz: Prison Escape (переводы) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Alcatraz%3A_Prison_Escape_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alcatraz:_Prison_Escape_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-22T18:50:22Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alcatraz:_Prison_Escape_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16329&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kirik-82 в 14:33, 30 января 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alcatraz:_Prison_Escape_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16329&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-01-30T14:33:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 17:33, 30 января 2012&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Alcatraz: Prison Escape]].&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Перевод&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Перевод&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Строка 20:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 22:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка автора рецензии — 2 из 5.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка автора рецензии — 2 из 5.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Не знаю почему, но каждый запуск игры у меня сопровождался сообщением об ошибке следующего вида — «Filed to set message drain for intro_both.avi. This sample is designed to play videos, but the file selected has no video component.» Теперь непосредственно о переводе. В меню настройки удивила трактовка всплывающей подсказки для видео драйвера: «Список доступных на данное время водителей». Слово driver, конечно, можно перевести и как «водитель», но это все же несколько из другой оперы. Плюс еще и от слова «водителей» осталось только «водител». Но это на самом деле мелочь, на которую можно даже не обратить внимания. А вот перевод названий предметов, которые попадаются по ходу игры, действительно не отличается грамотностью. Так, например, вместо отмычки пишется «А Закрыват.», что не поддается дешифровке и не улучшает понимание области применения предмета. Вместо гаечного ключа нам преподносят «Вренч», но этому уже хоть есть простое объяснение, в английском варианте гаечный ключ пишется, как «wrench». К слову, появление транскрипции в этой русификации, как я понимаю, не случайно. Так как перевод вообще не отличается литературной обработкой. Что вы например скажете о таком варианте как «я остался разочарован нашей системой законности». Не про законодательную ли систему идет речь? Имена персонажей, с которыми приходится общаться, переведены только на первом уровне, дальше они везде на английском. Кстати об общении с персонажами, иногда прочитать то, что они сказали, очень сложно, вмешивается невесть откуда взявшееся слово «загрузка». Слегка спасает русская озвучка, но качество у нее не самое лучшее. Ну, никак, к сожалению, этот голос не вяжется с голосом заключенного, какой то он слишком резвый и неправдоподобный. Порой встречаются тексты, не имеющие окончания — «даже если на это потребуе … весь остаток моей жизни», «ненавижу заключ», от «Книга» видно только «Книг». Попалась мне на глаза и целая полоса газеты на английском. Ну и еще один весомый недостаток состоит в том, что на мышь нельзя назначить никакого действия кроме мотания головой.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Не знаю почему, но каждый запуск игры у меня сопровождался сообщением об ошибке следующего вида — «Filed to set message drain for intro_both.avi. This sample is designed to play videos, but the file selected has no video component.» Теперь непосредственно о переводе.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В меню настройки удивила трактовка всплывающей подсказки для видео драйвера: «Список доступных на данное время водителей». Слово driver, конечно, можно перевести и как «водитель», но это все же несколько из другой оперы. Плюс еще и от слова «водителей» осталось только «водител». Но это на самом деле мелочь, на которую можно даже не обратить внимания. А вот перевод названий предметов, которые попадаются по ходу игры, действительно не отличается грамотностью. Так, например, вместо отмычки пишется «А Закрыват.», что не поддается дешифровке и не улучшает понимание области применения предмета. Вместо гаечного ключа нам преподносят «Вренч», но этому уже хоть есть простое объяснение, в английском варианте гаечный ключ пишется, как «wrench». К слову, появление транскрипции в этой русификации, как я понимаю, не случайно. Так как перевод вообще не отличается литературной обработкой. Что вы&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;например&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;скажете о таком варианте как «я остался разочарован нашей системой законности». Не про законодательную ли систему идет речь?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Имена персонажей, с которыми приходится общаться, переведены только на первом уровне, дальше они везде на английском. Кстати об общении с персонажами, иногда прочитать то, что они сказали, очень сложно, вмешивается невесть откуда взявшееся слово «загрузка». Слегка спасает русская озвучка, но качество у нее не самое лучшее. Ну, никак, к сожалению, этот голос не вяжется с голосом заключенного, какой то он слишком резвый и неправдоподобный. Порой встречаются тексты, не имеющие окончания — «даже если на это потребуе … весь остаток моей жизни», «ненавижу заключ», от «Книга» видно только «Книг». Попалась мне на глаза и целая полоса газеты на английском. Ну и еще один весомый недостаток состоит в том, что на мышь нельзя назначить никакого действия кроме мотания головой.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kirik-82</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alcatraz:_Prison_Escape_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16328&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kirik-82: Новая страница: «== Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод  |title  = Alcatraz: Prison Escape  |переводчик =  N/A  |тип перевода …»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Alcatraz:_Prison_Escape_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16328&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-01-30T14:31:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «== Издание от «&lt;a href=&quot;/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%83%D1%81&quot; title=&quot;Фаргус&quot;&gt;Фаргуса&lt;/a&gt;» == {{Infobox Перевод  |title  = Alcatraz: Prison Escape  |переводчик =  N/A  |тип перевода …»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alcatraz: Prison Escape&lt;br /&gt;
 |переводчик =  N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |проходимость издания = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка автора рецензии — 2 из 5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не знаю почему, но каждый запуск игры у меня сопровождался сообщением об ошибке следующего вида — «Filed to set message drain for intro_both.avi. This sample is designed to play videos, but the file selected has no video component.» Теперь непосредственно о переводе. В меню настройки удивила трактовка всплывающей подсказки для видео драйвера: «Список доступных на данное время водителей». Слово driver, конечно, можно перевести и как «водитель», но это все же несколько из другой оперы. Плюс еще и от слова «водителей» осталось только «водител». Но это на самом деле мелочь, на которую можно даже не обратить внимания. А вот перевод названий предметов, которые попадаются по ходу игры, действительно не отличается грамотностью. Так, например, вместо отмычки пишется «А Закрыват.», что не поддается дешифровке и не улучшает понимание области применения предмета. Вместо гаечного ключа нам преподносят «Вренч», но этому уже хоть есть простое объяснение, в английском варианте гаечный ключ пишется, как «wrench». К слову, появление транскрипции в этой русификации, как я понимаю, не случайно. Так как перевод вообще не отличается литературной обработкой. Что вы например скажете о таком варианте как «я остался разочарован нашей системой законности». Не про законодательную ли систему идет речь? Имена персонажей, с которыми приходится общаться, переведены только на первом уровне, дальше они везде на английском. Кстати об общении с персонажами, иногда прочитать то, что они сказали, очень сложно, вмешивается невесть откуда взявшееся слово «загрузка». Слегка спасает русская озвучка, но качество у нее не самое лучшее. Ну, никак, к сожалению, этот голос не вяжется с голосом заключенного, какой то он слишком резвый и неправдоподобный. Порой встречаются тексты, не имеющие окончания — «даже если на это потребуе … весь остаток моей жизни», «ненавижу заключ», от «Книга» видно только «Книг». Попалась мне на глаза и целая полоса газеты на английском. Ну и еще один весомый недостаток состоит в том, что на мышь нельзя назначить никакого действия кроме мотания головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от неизвестных пиратов ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Alcatraz: Prison Escape&lt;br /&gt;
 |переводчик =  N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |проходимость издания = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка автора рецензии — 2 из 5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже знакомый с этой игрой, я сильно удивился как описанию на полиграфии диска так и скриншотам, расположенным там же. Было сказано — «играем за повстанца, которому необходимо вытащить разных ценных специалистов для выполнения своих планов. трехмерная камера и действие в реальном мире…». Я не смог припомнить ни ценных специалистов, ни трехмерной камеры, а только камеру от первого лица. Да и скриншоты не всплывали в моей памяти. Но когда игра «прижилась» на моем компьютере, все встало на свои места. Это был тот самый «Alcatraz», с которым я был уже знаком. Однако, если бы не шрифт, то временами эту локализацию можно было принять за аналогичную от «Фаргуса». Встреченные проблемы, как ни странно, остались практически теми же самыми. Первая из которых это перевод наименований предметов, встречаемых в процессе игры. Так «ключи» переведены, как «А Введи ключи», «Книга» звучит как «Книг», а для варианта «Гаечный ключ» просто приведена его транскрипция — «Вренч». Имена персонажей переведены только на первом уровне, а дальше — «Buffy», «Ivan», «Cassidy», «Orin», «Sean» и так далее. Хотелось бы если уж начали, то и сделали бы до конца везде. При просмотре сообщений из журнала на глаза попадаются различные недочеты. Наиболее распространённый — отсутствие текста. В итоге в игре допускаются такие фрагменты — «Всех загнали по углам. Мне будет л…», «Я не могу перестать убегать от своей жизни, я хочу ее ве…» или «Камерные блоки все располож… направлению к центральному командному центру, с внешними дворами между ним… была модифицирована новой техникой, лазерами, камерами и т. д., но я все еще см…». Ну, и наконец, встречаются и просто орфографические ошибки — «Мы не можем бунтовать, пока не отключено энергия».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Alcatraz: Prison Escape}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kirik-82</name></author>
	</entry>
</feed>