<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Deadly_Dozen%3A_Pacific_Theater_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29</id>
	<title>Deadly Dozen: Pacific Theater (переводы) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Deadly_Dozen%3A_Pacific_Theater_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deadly_Dozen:_Pacific_Theater_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-22T22:00:50Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deadly_Dozen:_Pacific_Theater_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=19861&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kirik-82: /* Издание от «Фаргуса» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deadly_Dozen:_Pacific_Theater_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=19861&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-01-04T08:45:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «Фаргуса»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 11:45, 4 января 2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l22&quot;&gt;Строка 22:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 22:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка автора рецензии — 1 из 5.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка автора рецензии — 1 из 5.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Что можно сказать о локализации игры Deadly Dozen: Pacific Theater? Даже и не знаю, как нужно говорить об игре, которая после примерно третьего-четвёртого уровня, начала практически постоянно «вылетать» с различными сообщениями об ошибках. Кроме этого, сам процесс игры приводит к «замусориванию» виртуальной памяти, что тоже влечёт «вылет» в систему. Вот так, в результате, после четвертой миссии играть становится достаточно тяжело.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Что можно сказать о локализации игры Deadly Dozen: Pacific Theater? Даже и не знаю, как нужно говорить об игре, которая после&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;примерно&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;третьего-четвёртого уровня, начала практически постоянно «вылетать» с различными сообщениями об ошибках. Кроме этого, сам процесс игры приводит к «замусориванию» виртуальной памяти, что тоже влечёт «вылет» в систему. Вот так, в результате, после четвертой миссии играть становится достаточно тяжело.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если учесть, что объём текста, который нужно было перевести локализаторам не так уж и велик, то достаточно странно выглядит тот факт, что они это поленились выполнить, а если и перевели, то возникает проблема со шрифтами. И всё это привело к тому, что появились различные нелепости с вкраплениями русских букв — «Manifest», «Гocument», «Уutorial», «Mission — Bomplete», «Дchelon Cirght», «Дchelon Left», «Tkirmishers Лeft», «Tkirmishers Cight», «Цedge», «Bolumn». На фоне этих русско-английских словосочетаний, попавшееся на глаза «Arrowhead» кажется гораздо более понятным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если учесть, что объём текста, который нужно было перевести локализаторам&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;не так уж и велик, то достаточно странно выглядит тот факт, что они это поленились выполнить, а если и перевели, то возникает проблема со шрифтами. И всё это привело к тому, что появились различные нелепости с вкраплениями русских букв — «Manifest», «Гocument», «Уutorial», «Mission — Bomplete», «Дchelon Cirght», «Дchelon Left», «Tkirmishers Лeft», «Tkirmishers Cight», «Цedge», «Bolumn». На фоне этих русско-английских словосочетаний, попавшееся на глаза «Arrowhead» кажется гораздо более понятным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если же во время игры пытаться взять какой-либо предмет, в то время, как солдат уже предельно загружен, то появляется надпись «Inv Full».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если же во время игры пытаться взять какой-либо предмет, в то время, как солдат уже предельно загружен, то появляется надпись «Inv Full».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l30&quot;&gt;Строка 30:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 30:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;О русской озвучке, конечно, и речи быть не может, говорю «конечно», потому что в последнее время такая тенденция появилась практически у всех локализаторов.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;О русской озвучке, конечно, и речи быть не может, говорю «конечно», потому что в последнее время такая тенденция появилась практически у всех локализаторов.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Опять же, шрифт, который используется в игре кажется немного замыленным и читать его не совсем приятно.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Опять же, шрифт, который используется в игре&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;кажется немного замыленным и читать его не совсем приятно.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Но всё же главной проблемой в данной локализации, являются уже упомянутые вылеты в систему, которые через короткий промежуток времени начинают надоедать.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Но всё же главной проблемой в данной локализации, являются уже упомянутые вылеты в систему, которые через короткий промежуток времени начинают надоедать.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kirik-82</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deadly_Dozen:_Pacific_Theater_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=17326&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kirik-82: Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen: Pacific Theater.  == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Deadly_Dozen:_Pacific_Theater_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=17326&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-03-22T08:24:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры &lt;a href=&quot;/wiki/index.php?title=Deadly_Dozen:_Pacific_Theater&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Deadly Dozen: Pacific Theater (страница не существует)&quot;&gt;Deadly Dozen: Pacific Theater&lt;/a&gt;.  == Издание от «&lt;a href=&quot;/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%83%D1%81&quot; title=&quot;Фаргус&quot;&gt;Фаргуса&lt;/a&gt;» == {{Infobox…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Данная статья описывает переводы игры [[Deadly Dozen: Pacific Theater]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Deadly Dozen: Pacific Theater&lt;br /&gt;
 |переводчик =  N/A&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = &lt;br /&gt;
 |image2 = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = &lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = &lt;br /&gt;
 |проходимость издания = &lt;br /&gt;
 |2в1 = &lt;br /&gt;
 |сайт = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценка автора рецензии — 1 из 5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что можно сказать о локализации игры Deadly Dozen: Pacific Theater? Даже и не знаю, как нужно говорить об игре, которая после примерно третьего-четвёртого уровня, начала практически постоянно «вылетать» с различными сообщениями об ошибках. Кроме этого, сам процесс игры приводит к «замусориванию» виртуальной памяти, что тоже влечёт «вылет» в систему. Вот так, в результате, после четвертой миссии играть становится достаточно тяжело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если учесть, что объём текста, который нужно было перевести локализаторам не так уж и велик, то достаточно странно выглядит тот факт, что они это поленились выполнить, а если и перевели, то возникает проблема со шрифтами. И всё это привело к тому, что появились различные нелепости с вкраплениями русских букв — «Manifest», «Гocument», «Уutorial», «Mission — Bomplete», «Дchelon Cirght», «Дchelon Left», «Tkirmishers Лeft», «Tkirmishers Cight», «Цedge», «Bolumn». На фоне этих русско-английских словосочетаний, попавшееся на глаза «Arrowhead» кажется гораздо более понятным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если же во время игры пытаться взять какой-либо предмет, в то время, как солдат уже предельно загружен, то появляется надпись «Inv Full».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О русской озвучке, конечно, и речи быть не может, говорю «конечно», потому что в последнее время такая тенденция появилась практически у всех локализаторов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Опять же, шрифт, который используется в игре кажется немного замыленным и читать его не совсем приятно.&lt;br /&gt;
Но всё же главной проблемой в данной локализации, являются уже упомянутые вылеты в систему, которые через короткий промежуток времени начинают надоедать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Deadly Dozen: Pacific Theater}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские переводы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Пиратские издания]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kirik-82</name></author>
	</entry>
</feed>