<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Full_Throttle_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29</id>
	<title>Full Throttle (переводы) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Full_Throttle_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-05T07:07:16Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23039&amp;oldid=prev</id>
		<title>Dimouse в 08:45, 28 июня 2017</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23039&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-28T08:45:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;//www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;amp;diff=23039&amp;amp;oldid=23036&quot;&gt;Внесённые изменения&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Dimouse</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23036&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от «Фаргуса» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23036&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T20:08:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «Фаргуса»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 23:08, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l93&quot;&gt;Строка 93:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 93:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну а теперь поговорим об очень спорном переводе. Данная локализация была одной из первых и одной из наиболее доступных среди всех пиратских изданий, а потому именно версия от фаргуса/акеллы нам запомнилась больше всего. Но делает ли это данный перевод лучшим? Боюсь, что нет.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну а теперь поговорим об очень спорном переводе. Данная локализация была одной из первых и одной из наиболее доступных среди всех пиратских изданий, а потому именно версия от фаргуса/акеллы нам запомнилась больше всего. Но делает ли это данный перевод лучшим? Боюсь, что нет.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Давайте не будем останавливаться на озвучке в данной локализации. Пожалуй, все уже знают, что она очень хороша и атмосферна. Единственное что я скажу, так это то, что &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;актеры &lt;/del&gt;больше стараются подражать тембру актеров английской озвучки нежели играть. Хорошо это или нет? Не знаю. Пусть в этом переводе актеры играют и не так хорошо, как в озвучке от седьмого волка, зато озвучка от &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;фаргуса &lt;/del&gt;получилась атмосферной, а это для игры в жанре квест очень много значит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Давайте не будем останавливаться на озвучке в данной локализации. Пожалуй, все уже знают, что она очень хороша и атмосферна. Единственное что я скажу, так это то, что &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;дублеры &lt;/ins&gt;больше стараются подражать тембру актеров английской озвучки нежели играть. Хорошо это или нет? Не знаю. Пусть в этом переводе актеры играют и не так хорошо, как в озвучке от седьмого волка, зато озвучка от &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Фаргуса &lt;/ins&gt;получилась атмосферной, а это для игры в жанре квест очень много значит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Поговорим же теперь о том, почему данная локализация устарела. А устарела она из-за огромного количества ляпов и неточностей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Поговорим же теперь о том, почему данная локализация устарела. А устарела она из-за огромного количества ляпов и неточностей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Здесь утрачена практически большая часть шуток. Прослушайте диалог между стариком Корли и Рипбургером: &amp;quot;Рипбургер ты хуже грязи&amp;quot;. С этой фразы начинается их диалог в фаргусовской версии. Но на самом деле здесь должно быть &amp;quot;Рипбургер, ты тупой как дерьмо!&amp;quot; или &amp;quot;Рипбургер, ты тупее грязи!&amp;quot;. Вот еще одна фраза из диалога владельцев компании &amp;quot;Корли Моторс&amp;quot;: &amp;quot;Ты знаешь, что никогда мне не нравился, Рип! Но у тебя есть деловая жилка, а это я ценю&amp;quot;. Здесь переводчики забыли добавить &amp;quot;''и инстинкты убийцы''&amp;quot;. И если бы они перевели бы все правильно, нам был бы понятен сарказм Рипбургера в следующей фразе &amp;quot;Ну что вы, сэр!&amp;quot;. Также здесь потеряна шутка про дестабилизирующие состояние внутреннего уха у Рипбургера и про то, что Корли волнует не состояние его уха, а то что между ними. Во-вторых, ребята из &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;акеллы &lt;/del&gt;не владеют жаргоном, то есть вообще не владеют. Например, мотоциклы здесь названы тачками. Выражение, &amp;quot;man!&amp;quot; то есть &amp;quot;вау!&amp;quot; или &amp;quot;ух ты&amp;quot; по-нашему, здесь переводится дословно - &amp;quot;Мужик!&amp;quot;. А в разговоре между Беном и Мо вообще проскакивает такая фраза &amp;quot;Бен, ты ездишь на велике, а не на тачке!&amp;quot;. На велике, Карл! Тут видимо переводчики решили исправить свой ляп, но вместо этого у них получилось еще хуже. Ну и наконец добивает просто огромное количество ляпов и недочетов. Например, по мнению &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;акеллы &lt;/del&gt;в баре Бен и Корли обсуждают не деловые предложения, а торговлю. Также здесь встречаются фразы, в которых напрочь отсутствует логика. Например, после того, как Бен выберется из мусорного бака и затем пнет его, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;то &lt;/del&gt;он скажет: &amp;quot;Эй ты там!&amp;quot;. Кому он это говорит? Там ведь никого нет! И таких ляпов здесь просто уйма, и они невероятно портят общие впечатления от игры.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Здесь утрачена практически большая часть шуток. Прослушайте диалог между стариком Корли и Рипбургером: &amp;quot;Рипбургер ты хуже грязи&amp;quot;. С этой фразы начинается их диалог в фаргусовской версии. Но на самом деле здесь должно быть &amp;quot;Рипбургер, ты тупой как дерьмо!&amp;quot; или &amp;quot;Рипбургер, ты тупее грязи!&amp;quot;. Вот еще одна фраза из диалога владельцев компании &amp;quot;Корли Моторс&amp;quot;: &amp;quot;Ты знаешь, что никогда мне не нравился, Рип! Но у тебя есть деловая жилка, а это я ценю&amp;quot;. Здесь переводчики забыли добавить &amp;quot;''и инстинкты убийцы''&amp;quot;. И если бы они перевели бы все правильно, нам был бы понятен сарказм Рипбургера в следующей фразе &amp;quot;Ну что вы, сэр!&amp;quot;. Также здесь потеряна шутка про дестабилизирующие состояние внутреннего уха у Рипбургера и про то, что Корли волнует не состояние его уха, а то что между ними. Во-вторых, ребята из &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Акеллы &lt;/ins&gt;не владеют жаргоном, то есть вообще не владеют. Например, мотоциклы здесь названы тачками. Выражение, &amp;quot;man!&amp;quot; то есть &amp;quot;вау!&amp;quot; или &amp;quot;ух ты&amp;quot; по-нашему, здесь переводится дословно - &amp;quot;Мужик!&amp;quot;. А в разговоре между Беном и Мо вообще проскакивает такая фраза &amp;quot;Бен, ты ездишь на велике, а не на тачке!&amp;quot;. На велике, Карл! Тут видимо переводчики решили исправить свой ляп, но вместо этого у них получилось еще хуже. Ну и наконец добивает просто огромное количество ляпов и недочетов. Например, по мнению &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Акеллы &lt;/ins&gt;в баре Бен и Корли обсуждают не деловые предложения, а торговлю. Также здесь встречаются фразы, в которых напрочь отсутствует логика. Например, после того, как Бен выберется из мусорного бака и затем пнет его, он скажет: &amp;quot;Эй ты там!&amp;quot;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Кому он это говорит? Там ведь никого нет!&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;И таких ляпов здесь просто уйма, и они невероятно портят общие впечатления от игры.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Подытожив все, я скажу, что локализация эта неоднозначна. У нее есть неоспоримый плюс в виде озвучки, с другой стороны сам перевод в этом издании намного хуже перевода в двух других версиях. Если вы интересуетесь старыми пиратскими &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;изданиями&lt;/del&gt;, то можете поиграть в эту версию, так как озвучка здесь просто здоровская, но о ляпах перевода я вас предупредил.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Подытожив все, я скажу, что локализация эта неоднозначна. У нее есть неоспоримый плюс в виде озвучки, с другой стороны сам перевод в этом издании намного хуже перевода в двух других версиях. Если вы интересуетесь старыми пиратскими &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;локализациями&lt;/ins&gt;, то можете поиграть в эту версию, так как озвучка здесь просто здоровская, но о ляпах перевода я вас предупредил.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23035:rev-23036 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23035&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от «Фаргуса» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23035&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T19:58:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «Фаргуса»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 22:58, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l92&quot;&gt;Строка 92:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 92:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну а теперь поговорим об очень спорном переводе. Данная локализация была одной из первых и одной из наиболее доступных&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;среди всех пиратских изданий, а потому именно версия от фаргуса/акеллы нам запомнилась больше всего. Но делает ли это данный перевод лучшим? Боюсь, что нет.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну а теперь поговорим об очень спорном переводе. Данная локализация была одной из первых и одной из наиболее доступных среди всех пиратских изданий, а потому именно версия от фаргуса/акеллы нам запомнилась больше всего. Но делает ли это данный перевод лучшим? Боюсь, что нет.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Давайте не будем останавливаться на озвучке в данной локализации. Пожалуй все уже знают, что она очень хороша и атмосферна. Единственное что я скажу, так это то, что актеры больше стараются подражать тембру актеров английской озвучки&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, чем &lt;/del&gt;играть. Хорошо это или нет? Не знаю. Пусть в этом переводе актеры играют и не так хорошо, как в озвучке от седьмого волка, зато озвучка от фаргуса получилась атмосферной, а это для игры в жанре квест очень много значит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Давайте не будем останавливаться на озвучке в данной локализации. Пожалуй&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;все уже знают, что она очень хороша и атмосферна. Единственное что я скажу, так это то, что актеры больше стараются подражать тембру актеров английской озвучки &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;нежели &lt;/ins&gt;играть. Хорошо это или нет? Не знаю. Пусть в этом переводе актеры играют и не так хорошо, как в озвучке от седьмого волка, зато озвучка от фаргуса получилась атмосферной, а это для игры в жанре квест очень много значит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Поговорим же теперь о том, почему данная локализация устарела. А устарела она из-за огромного количества ляпов и неточностей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Поговорим же теперь о том, почему данная локализация устарела. А устарела она из-за огромного количества ляпов и неточностей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Здесь утрачена практически большая часть шуток. Прослушайте диалог между стариком Корли и Рипбургером&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/del&gt;&amp;quot;Рипбургер ты хуже грязи&amp;quot;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;На &lt;/del&gt;самом деле здесь должно быть &amp;quot;Рипбургер, ты тупой как дерьмо!&amp;quot; или &amp;quot;Рипбургер, ты тупее грязи!&amp;quot;. Вот еще одна фраза из диалога владельцев компании &amp;quot;Корли Моторс&amp;quot; &amp;quot;Ты знаешь, что никогда мне не нравился, Рип&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, но &lt;/del&gt;у тебя есть деловая жилка, а это я ценю&amp;quot;. Здесь переводчики забыли добавить &amp;quot; и инстинкты убийцы&amp;quot;. И если бы они перевели бы все правильно, нам был бы понятен сарказм Рипбургера в следующей фразе &amp;quot;Ну что вы, сэр!&amp;quot;. Также здесь потеряна шутка про &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;дистабилизирующие &lt;/del&gt;состояние внутреннего уха у Рипбургера и про то, что Корли волнует не состояние его уха, а то что между ними. Во вторых, ребята из акеллы не владеют жаргоном, то есть вообще не владеют. Например мотоциклы здесь названы тачками. Выражение, &amp;quot;man!&amp;quot; то есть &amp;quot;вау!&amp;quot; или &amp;quot;ух ты&amp;quot; по нашему, здесь &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;переводиться &lt;/del&gt;дословно - &amp;quot;Мужик!&amp;quot;. А в разговоре между Беном и Мо вообще проскакивает такая фраза &amp;quot;Бен, ты ездишь на велике, а не на тачке!&amp;quot;. На велике, Карл! Тут видимо переводчики решили исправить свой ляп, но вместо этого у них получилось еще хуже. Ну и наконец добивает просто огромное количество ляпов и недочетов. Например по мнению акеллы в баре Бен и Корли обсуждают не деловые предложения, а торговлю. Также здесь встречаются фразы, в которых напрочь отсутствует логика. Например после того, как Бен выберется из мусорного бака и затем пнет его, то он скажет &amp;quot;Эй ты там!&amp;quot;. Кому он это говорит? Там ведь никого нет! И таких ляпов здесь просто уйма, и они невероятно портят общие впечатления от игры.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Здесь утрачена практически большая часть шуток. Прослушайте диалог между стариком Корли и Рипбургером&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;&amp;quot;Рипбургер ты хуже грязи&amp;quot;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;С этой фразы начинается их диалог в фаргусовской версии. Но на &lt;/ins&gt;самом деле здесь должно быть &amp;quot;Рипбургер, ты тупой как дерьмо!&amp;quot; или &amp;quot;Рипбургер, ты тупее грязи!&amp;quot;. Вот еще одна фраза из диалога владельцев компании &amp;quot;Корли Моторс&amp;quot;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;&amp;quot;Ты знаешь, что никогда мне не нравился, Рип&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;! Но &lt;/ins&gt;у тебя есть деловая жилка, а это я ценю&amp;quot;. Здесь переводчики забыли добавить &amp;quot;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;и инстинкты убийцы&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;&amp;quot;. И если бы они перевели бы все правильно, нам был бы понятен сарказм Рипбургера в следующей фразе &amp;quot;Ну что вы, сэр!&amp;quot;. Также здесь потеряна шутка про &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;дестабилизирующие &lt;/ins&gt;состояние внутреннего уха у Рипбургера и про то, что Корли волнует не состояние его уха, а то что между ними. Во&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;вторых, ребята из акеллы не владеют жаргоном, то есть вообще не владеют. Например&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;мотоциклы здесь названы тачками. Выражение, &amp;quot;man!&amp;quot; то есть &amp;quot;вау!&amp;quot; или &amp;quot;ух ты&amp;quot; по&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;нашему, здесь &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;переводится &lt;/ins&gt;дословно - &amp;quot;Мужик!&amp;quot;. А в разговоре между Беном и Мо вообще проскакивает такая фраза &amp;quot;Бен, ты ездишь на велике, а не на тачке!&amp;quot;. На велике, Карл! Тут видимо переводчики решили исправить свой ляп, но вместо этого у них получилось еще хуже. Ну и наконец добивает просто огромное количество ляпов и недочетов. Например&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;по мнению акеллы в баре Бен и Корли обсуждают не деловые предложения, а торговлю. Также здесь встречаются фразы, в которых напрочь отсутствует логика. Например&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;после того, как Бен выберется из мусорного бака и затем пнет его, то он скажет&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;&amp;quot;Эй ты там!&amp;quot;. Кому он это говорит? Там ведь никого нет! И таких ляпов здесь просто уйма, и они невероятно портят общие впечатления от игры.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Подытожив все я скажу, что локализация эта неоднозначна. У нее есть неоспоримый плюс в виде озвучки, с другой стороны сам перевод в этом издании намного хуже перевода в двух других версиях. Если вы интересуетесь старыми пиратскими изданиями, то можете поиграть в эту версию, так как озвучка здесь просто здоровская, но о ляпах перевода я вас предупредил.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Подытожив все&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;я скажу, что локализация эта неоднозначна. У нее есть неоспоримый плюс в виде озвучки, с другой стороны сам перевод в этом издании намного хуже перевода в двух других версиях. Если вы интересуетесь старыми пиратскими изданиями, то можете поиграть в эту версию, так как озвучка здесь просто здоровская, но о ляпах перевода я вас предупредил.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23034:rev-23035 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23034&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от LeW */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23034&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T19:31:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от LeW&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 22:31, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l64&quot;&gt;Строка 64:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 64:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Собственно, рассказать о ней можно немного, так как выполнено здесь все на очень, я подчеркиваю, на очень высоком уровне. Сохранены практически все шутки. Диалогов и фраз, в которых отсутствует логика, практически нет. Ребята из творческой группы &amp;quot;LeW&amp;quot; владеют жаргоном, причем даже лучше, чем волки. Переведено все очень близко к оригиналу, а отсебятины нет и в помине. Названия и имена локализаторы решили не переводить, за что им от меня большое спасибо, так как оригинальные имена и названия сохраняют нужную атмосферу. Более того, они оставили оригинальную английскую речь, за что им от меня дополнительное спасибо, ибо слушать перепалки героев на английском одно удовольствие. Также они подобрали очень удачные шрифты, из-за чего чтение субтитров приятно для глаз. В общем данная локализация запросто могла бы урвать пальму первенства среди всех пиратских изданий этой игры, но увы и ах, она этого сделать не смогла.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Собственно, рассказать о ней можно немного, так как выполнено здесь все на очень, я подчеркиваю, на очень высоком уровне. Сохранены практически все шутки. Диалогов и фраз, в которых отсутствует логика, практически нет. Ребята из творческой группы &amp;quot;LeW&amp;quot; владеют жаргоном, причем даже лучше, чем волки. Переведено все очень близко к оригиналу, а отсебятины нет и в помине. Названия и имена локализаторы решили не переводить, за что им от меня большое спасибо, так как оригинальные имена и названия сохраняют нужную атмосферу. Более того, они оставили оригинальную английскую речь, за что им от меня дополнительное спасибо, ибо слушать перепалки героев на английском одно удовольствие. Также они подобрали очень удачные шрифты, из-за чего чтение субтитров приятно для глаз. В общем данная локализация запросто могла бы урвать пальму первенства среди всех пиратских изданий этой игры, но увы и ах, она этого сделать не смогла.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь настала пора поговорить о недостатках данного перевода. &amp;quot;Почему данная локализация не может быть лучшей?&amp;quot; - спросите вы. Очень просто. Во-первых, начиная со второй половины игры в субтитрах появляются опечатки. И их там очень, очень много. Порою мне встречались диалоги, в которых каждая фраза имела в себе по две три опечатки. Во-вторых, во второй половине игры &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;появляются &lt;/del&gt;несогласование родов и падежей. Это встречается крайне редко, но все-таки данный огрех здесь имеется. В-третьих, поговорим о технических особенностях данной версии. Локализаторы выбрали субтитровый тип перевода, но как по мне, этой игре данный тип перевода не очень подходит. Персонажи Full Throttle за словом в карман не лезут, говорят они очень быстро, и из-за этого субтитры порою проскакивают слишком быстро, и лично я не всегда успевал их прочесть. В-четвертых, это версия была выпущена под Dos, и в Dosbox´е картинка конкретно в этой версии очень плохо фильтруется, из-за чего текст субтитров читается с трудом, ибо он слишком сильно &amp;quot;пикселизирован&amp;quot;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь настала пора поговорить о недостатках данного перевода. &amp;quot;Почему данная локализация не может быть лучшей?&amp;quot; - спросите вы. Очень просто. Во-первых, начиная со второй половины игры в субтитрах появляются опечатки. И их там очень, очень много. Порою мне встречались диалоги, в которых каждая фраза имела в себе по две три опечатки. Во-вторых, во второй половине игры &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;появляется &lt;/ins&gt;несогласование родов и падежей. Это встречается крайне редко, но все-таки данный огрех здесь имеется. В-третьих, поговорим о технических особенностях данной версии. Локализаторы выбрали субтитровый тип перевода, но как по мне, этой игре данный тип перевода не очень подходит. Персонажи Full Throttle за словом в карман не лезут, говорят они очень быстро, и из-за этого субтитры порою проскакивают слишком быстро, и лично я не всегда успевал их прочесть. В-четвертых, это версия была выпущена под Dos, и в Dosbox´е картинка конкретно в этой версии очень плохо фильтруется, из-за чего текст субтитров читается с трудом, ибо он слишком сильно &amp;quot;пикселизирован&amp;quot;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итог: если бы не ряд проблем, то данный перевод мог бы быть лучшим. И хотя опечатки и все упомянутое мною встречается крайне редко, поставить этой игре идеальную оценку я не могу. А потому...&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итог: если бы не ряд проблем, то данный перевод мог бы быть лучшим. И хотя опечатки и все упомянутое мною встречается крайне редко, поставить этой игре идеальную оценку я не могу. А потому...&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23033:rev-23034 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23033&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от «7-го волка» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23033&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T19:28:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «7-го волка»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 22:28, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l34&quot;&gt;Строка 34:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 34:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я, пожалуй, с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я, пожалуй, с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Её здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но всё-таки она здесь есть. Например, банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность никак не влияет, но все-таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй справа фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор: &amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; - спрашивает Бен. &amp;quot;Нет, это я в детстве,&amp;quot; - ответит нам бармен. В оригинале же говориться: &amp;quot;Нет, это мой сын&amp;quot;. Опять-таки, на ход сюжета данная вольность никак не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;бармен &lt;/del&gt;превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;хоть и редко, но &lt;/del&gt;не всегда договаривают свою мысль до конца. Например, в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; - говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал: &amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет: &amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Её здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но всё-таки она здесь есть. Например, банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность никак не влияет, но все-таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй справа фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор: &amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; - спрашивает Бен. &amp;quot;Нет, это я в детстве,&amp;quot; - ответит нам бармен. В оригинале же говориться: &amp;quot;Нет, это мой сын&amp;quot;. Опять-таки, на ход сюжета данная вольность никак не влияет, зато влияет на образ бармена. Из&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-за вольности переводчиков бармен из &lt;/ins&gt;семьянина превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи не всегда договаривают свою мысль до конца. Например, в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; - говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал: &amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет: &amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23032:rev-23033 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23032&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от «7-го волка» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23032&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T18:34:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «7-го волка»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:34, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l34&quot;&gt;Строка 34:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 34:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я, пожалуй, с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я, пожалуй, с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ее &lt;/del&gt;здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;все&lt;/del&gt;-таки она здесь есть. Например, банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность никак не влияет, но все-таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;с права &lt;/del&gt;фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор: &amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; - спрашивает Бен. &amp;quot;Нет, это я в детстве,&amp;quot; - ответит нам бармен. В оригинале же говориться: &amp;quot;Нет, это мой сын&amp;quot;. Опять-таки, на ход сюжета данная вольность никак не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например, в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; - говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал: &amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет: &amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Её &lt;/ins&gt;здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;всё&lt;/ins&gt;-таки она здесь есть. Например, банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность никак не влияет, но все-таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;справа &lt;/ins&gt;фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор: &amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; - спрашивает Бен. &amp;quot;Нет, это я в детстве,&amp;quot; - ответит нам бармен. В оригинале же говориться: &amp;quot;Нет, это мой сын&amp;quot;. Опять-таки, на ход сюжета данная вольность никак не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например, в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; - говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал: &amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет: &amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23031:rev-23032 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23031&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от «7-го волка» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23031&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T17:57:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «7-го волка»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 20:57, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l34&quot;&gt;Строка 34:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 34:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я, пожалуй, с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я, пожалуй, с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но все-таки она здесь есть. Например, банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ни как &lt;/del&gt;не влияет, но все таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор: &amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; - спрашивает Бен. &amp;quot;Нет, это я в детстве,&amp;quot; - ответит нам бармен. В оригинале же говориться: &amp;quot;Нет, это мой сын&amp;quot;. Опять-таки, на ход сюжета данная вольность никак не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например, в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; - говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал: &amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет: &amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но все-таки она здесь есть. Например, банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;никак &lt;/ins&gt;не влияет, но все&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор: &amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; - спрашивает Бен. &amp;quot;Нет, это я в детстве,&amp;quot; - ответит нам бармен. В оригинале же говориться: &amp;quot;Нет, это мой сын&amp;quot;. Опять-таки, на ход сюжета данная вольность никак не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например, в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; - говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал: &amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет: &amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23030:rev-23031 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23030&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от LeW */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23030&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T17:55:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от LeW&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 20:55, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l62&quot;&gt;Строка 62:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 62:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну вот, теперь настало время поговорить о второй достойной локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну вот, теперь настало время поговорить о второй достойной локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Собственно рассказать о ней можно немного, так как выполнено здесь все на очень, я подчеркиваю, на очень высоком уровне. Сохранены практически все шутки. Диалогов и фраз, в которых отсутствует логика, практически нет. Ребята из творческой группы &amp;quot;LeW&amp;quot; владеют жаргоном, причем даже лучше чем волки. Переведено все очень близко к оригиналу, а отсебятины нет и в помине. Названия и имена локализаторы решили не переводить, за что им от меня большое спасибо, так как оригинальные имена и названия сохраняют нужную атмосферу. Более того, они оставили оригинальную английскую речь, за что им от меня дополнительное спасибо, ибо слушать перепалки героев на английском одно удовольствие. Также они подобрали очень удачные шрифты, из-за чего чтение субтитров приятно для глаз. В общем данная локализация запросто могла бы урвать пальму первенства среди всех пиратских изданий этой игры, но увы и ах, она этого сделать не смогла.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Собственно&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;рассказать о ней можно немного, так как выполнено здесь все на очень, я подчеркиваю, на очень высоком уровне. Сохранены практически все шутки. Диалогов и фраз, в которых отсутствует логика, практически нет. Ребята из творческой группы &amp;quot;LeW&amp;quot; владеют жаргоном, причем даже лучше&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;чем волки. Переведено все очень близко к оригиналу, а отсебятины нет и в помине. Названия и имена локализаторы решили не переводить, за что им от меня большое спасибо, так как оригинальные имена и названия сохраняют нужную атмосферу. Более того, они оставили оригинальную английскую речь, за что им от меня дополнительное спасибо, ибо слушать перепалки героев на английском одно удовольствие. Также они подобрали очень удачные шрифты, из-за чего чтение субтитров приятно для глаз. В общем данная локализация запросто могла бы урвать пальму первенства среди всех пиратских изданий этой игры, но увы и ах, она этого сделать не смогла.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь настала пора поговорить о недостатках данного перевода. &amp;quot;Почему данная локализация не может быть лучшей?&amp;quot; спросите вы. Очень просто. Во первых, начиная со второй половины игры в субтитрах появляются опечатки. И их там очень, очень много. Порою мне встречались диалоги, в которых каждая фраза имела в себе по две три опечатки. Во вторых, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;начиная со &lt;/del&gt;второй &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;половины &lt;/del&gt;игры &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;появляется &lt;/del&gt;несогласование родов. Это встречается крайне редко, но все таки данный огрех здесь имеется. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Во вторых &lt;/del&gt;поговорим о технических особенностях данной версии. Локализаторы выбрали субтитровый тип перевода, но как по мне, этой игре данный тип перевода не очень подходит. Персонажи Full Throttle за словом в карман не лезут, говорят они очень быстро, и из-за этого субтитры порою проскакивают &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;очень &lt;/del&gt;быстро, и лично я не всегда успевал их прочесть. В &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;третьих&lt;/del&gt;, это версия была выпущена под Dos, и в Dosbox´е картинка конкретно в этой версии очень плохо фильтруется, из-за чего текст субтитров читается с трудом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь настала пора поговорить о недостатках данного перевода. &amp;quot;Почему данная локализация не может быть лучшей?&amp;quot; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;- &lt;/ins&gt;спросите вы. Очень просто. Во&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;первых, начиная со второй половины игры в субтитрах появляются опечатки. И их там очень, очень много. Порою мне встречались диалоги, в которых каждая фраза имела в себе по две три опечатки. Во&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;вторых, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;во &lt;/ins&gt;второй &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;половине &lt;/ins&gt;игры &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;появляются &lt;/ins&gt;несогласование родов &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;и падежей&lt;/ins&gt;. Это встречается крайне редко, но все&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;таки данный огрех здесь имеется. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;В-третьих, &lt;/ins&gt;поговорим о технических особенностях данной версии. Локализаторы выбрали субтитровый тип перевода, но как по мне, этой игре данный тип перевода не очень подходит. Персонажи Full Throttle за словом в карман не лезут, говорят они очень быстро, и из-за этого субтитры порою проскакивают &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;слишком &lt;/ins&gt;быстро, и лично я не всегда успевал их прочесть. В&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-четвертых&lt;/ins&gt;, это версия была выпущена под Dos, и в Dosbox´е картинка конкретно в этой версии очень плохо фильтруется, из-за чего текст субтитров читается с трудом&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, ибо он слишком сильно &amp;quot;пикселизирован&amp;quot;&lt;/ins&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итог: данный перевод мог бы быть лучшим&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, если бы не ряд проблем&lt;/del&gt;. И хотя опечатки и все упомянутое мною встречается крайне редко, поставить этой игре идеальную оценку я не могу. А потому...&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итог: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;если бы не ряд проблем, то &lt;/ins&gt;данный перевод мог бы быть лучшим. И хотя опечатки и все упомянутое мною встречается крайне редко, поставить этой игре идеальную оценку я не могу. А потому...&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23029:rev-23030 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23029&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от «7-го волка» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23029&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T17:20:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «7-го волка»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 20:20, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;Строка 31:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 31:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну что же. Вот я и ознакомился со всеми локализациями этой игры. И начать мне свой обзор переводов хочется именно с волчьей локализации.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну что же. Вот я и ознакомился со всеми локализациями этой игры. И начать мне свой обзор переводов хочется именно с волчьей локализации.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В принципе как уже до меня тут было написано, свою работу волки выполнили действительно на высоком уровне. Переведено все. Есть даже частичный перевод графических надписей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В принципе&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;как уже до меня тут было написано, свою работу волки выполнили действительно на высоком уровне. Переведено все. Есть даже частичный перевод графических надписей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я пожалуй с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;пожалуй&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но все таки она здесь есть. Например банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность ни как не влияет, но все таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия,можно услышать такой разговор &amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; спрашивает Бен. &amp;quot;Нет это я в детстве&amp;quot; ответит нам бармен. В оригинале же говориться &amp;quot;Нет это мой сын&amp;quot;. Опять таки, на ход сюжета данная вольность &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ни как &lt;/del&gt;не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал &amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/del&gt;&amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но все&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;таки она здесь есть. Например&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;банда Бена здесь зовется &amp;quot;Бойцовскими котами&amp;quot;, а не &amp;quot;Хорьками&amp;quot; как в оригинале. На ход сюжета данная вольность ни как не влияет, но все таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;&amp;quot;Это твой питбуль?&amp;quot; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;- &lt;/ins&gt;спрашивает Бен. &amp;quot;Нет&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;это я в детстве&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;,&lt;/ins&gt;&amp;quot; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;- &lt;/ins&gt;ответит нам бармен. В оригинале же говориться&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;&amp;quot;Нет&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;это мой сын&amp;quot;. Опять&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;таки, на ход сюжета данная вольность &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;никак &lt;/ins&gt;не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: &amp;quot;Бен, мы на мели,&amp;quot; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;- &lt;/ins&gt;говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу &amp;quot;У нас будут проблемы,&amp;quot;. ''Из-за чего будут проблемы?'' Вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;&amp;quot;У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''&amp;quot;, то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;&amp;quot;Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище&amp;quot; ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен?'' Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово &amp;quot;плутовка&amp;quot; или &amp;quot;предательница&amp;quot;, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23027:rev-23029 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23027&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от «7-го волка» */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Full_Throttle_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=23027&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2017-06-27T10:55:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «7-го волка»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 13:55, 27 июня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l30&quot;&gt;Строка 30:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 30:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну что же. Вот я и ознакомился со всеми &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;переводами &lt;/del&gt;этой игры. И начать мне свой обзор переводов хочется именно с волчьей локализации.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ну что же. Вот я и ознакомился со всеми &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;локализациями &lt;/ins&gt;этой игры. И начать мне свой обзор переводов хочется именно с волчьей локализации.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В принципе как уже до меня тут было написано, свою работу волки выполнили действительно на высоком уровне. Переведено все. Есть даже частичный перевод графических надписей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В принципе как уже до меня тут было написано, свою работу волки выполнили действительно на высоком уровне. Переведено все. Есть даже частичный перевод графических надписей.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я пожалуй с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начну я пожалуй с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-23026:rev-23027 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
</feed>