<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Gorky_17_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29</id>
	<title>Gorky 17 (переводы) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Gorky_17_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-05T08:24:39Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=27076&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sylvius: +Обзор Rigel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=27076&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-03-03T14:56:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;+Обзор Rigel&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 17:56, 3 марта 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Gorky 17]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Gorky 17]]. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Видео-обзор нескольких локализаций.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://youtu.be/9AOl8QdzDrw Видео-обзор Rigel'я]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Издание от «[[1C]]» («Горький-18») ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Издание от «[[1C]]» («Горький-18») ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sylvius</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16150&amp;oldid=prev</id>
		<title>Pause break: /* Издание от «1C» («Горький-18») */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16150&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-01-07T16:31:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «1C» («Горький-18»)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 19:31, 7 января 2012&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l16&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;перевода - &lt;/del&gt;«Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией старший о/у «Goblin».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;перевода — &lt;/ins&gt;«Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Старший о/у «Goblin»|&lt;/ins&gt;старший о/у «Goblin»&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его сюжетных сцен в конце, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;и т&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;п&lt;/del&gt;. кажутся еще более неуместными.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его сюжетных сцен в конце, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;и т&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; п&lt;/ins&gt;. кажутся еще более неуместными.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;точнее - &lt;/del&gt;адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;точнее — &lt;/ins&gt;адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-16085:rev-16150 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Pause break</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16085&amp;oldid=prev</id>
		<title>Siberian GRemlin в 20:43, 5 января 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16085&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-01-05T20:43:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 23:43, 5 января 2012&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l16&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;релиза &lt;/del&gt;первого перевода - «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией старший о/у «Goblin».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого перевода - «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией старший о/у «Goblin».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;катсцен &lt;/del&gt;в &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;финале&lt;/del&gt;, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т.п. кажутся еще более неуместными.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;сюжетных сцен &lt;/ins&gt;в &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;конце&lt;/ins&gt;, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т.п. кажутся еще более неуместными.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее - адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее - адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-16068:rev-16085 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Siberian GRemlin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16068&amp;oldid=prev</id>
		<title>Katarn: /* Издание от «1C» («Горький-18») */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16068&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-01-04T13:52:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от «1C» («Горький-18»)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 16:52, 4 января 2012&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Строка 20:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 20:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его катсцен в финале, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т.п. кажутся еще более неуместными.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его катсцен в финале, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т.п. кажутся еще более неуместными.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее - &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;адаптацию&lt;/del&gt;) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее - &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;адаптация&lt;/ins&gt;) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-16067:rev-16068 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Katarn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16067&amp;oldid=prev</id>
		<title>Katarn: Новая страница: «Статья описывает переводы игры Gorky 17.  == Издание от «1C» («Горький-18») == {{Infobox Перевод |title…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Gorky_17_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=16067&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-01-04T13:48:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «Статья описывает переводы игры &lt;a href=&quot;/wiki/Gorky_17&quot; title=&quot;Gorky 17&quot;&gt;Gorky 17&lt;/a&gt;.  == Издание от «&lt;a href=&quot;/wiki/index.php?title=1C&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;1C (страница не существует)&quot;&gt;1C&lt;/a&gt;» («Горький-18») == {{Infobox Перевод |title…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Статья описывает переводы игры [[Gorky 17]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издание от «[[1C]]» («Горький-18») ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
|title = Горький-18: Мужская Работа&lt;br /&gt;
|тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]]&lt;br /&gt;
|переводчик = '''[[Snowball Studios]]'''&lt;br /&gt;
|дата выпуска перевода = 1999&lt;br /&gt;
|image = &lt;br /&gt;
|image2 = &lt;br /&gt;
|подпись = &lt;br /&gt;
|перевод текста = Да&lt;br /&gt;
|перевод графики = &lt;br /&gt;
|переозвучка речи в игре = Да&lt;br /&gt;
|переозвучка речи в видео = Да&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после релиза первого перевода - «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией старший о/у «Goblin».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его катсцен в финале, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т.п. кажутся еще более неуместными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее - адаптацию) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:katarn|katarn]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Gorky 17}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Официальные локализации]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от «1C»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Katarn</name></author>
	</entry>
</feed>