<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=James_Bond_007%3A_Nightfire_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29</id>
	<title>James Bond 007: Nightfire (переводы) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=James_Bond_007%3A_Nightfire_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-22T20:30:58Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28868&amp;oldid=prev</id>
		<title>Dimouse в 19:44, 13 сентября 2020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28868&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T19:44:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 22:44, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l43&quot;&gt;Строка 43:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 43:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;всё &lt;/ins&gt;очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;описания &lt;/ins&gt;целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;не понятно&lt;/ins&gt;. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому, что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Что ж, друзья, перед нами единственный полный перевод данной игры для ПК. И по этой причине другие локализации я затрагивать не буду. Почему? Да &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;все &lt;/del&gt;очень просто. Дело в том, что примерно ¾ всего сюжета нам будет доноситься через видеоролики. Субтитров в игре нет. Текстового пересказа видeороликов тоже нет. Текста в компьютерной версии наберется максимум на один тетрадный лист. Причем подается он только в виде &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;описании &lt;/del&gt;целей миссии. Из всего этого следует, что если вам довелось играть в другие адаптации этой игры на русский язык, то вам будет ничегошеньки &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;непонятно&lt;/del&gt;. А поэтому выбирать нам толком не из чего. И давайте порадуемся тому,что ребята из GSC проделали свою работу добросовестно.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Стоит сразу же отметить, что локализация эта абсолютно полная. Здесь нет ни единой непереведенной фразы. Также нужно заметить, что техническая составляющая тоже сделана очень хорошо. Речи персонажей не обрываются на полуслове, герои наши всегда успевают донести до нас свою мысль. Фразы действующих лиц не перепутаны местами. Нужно также обратить внимание на то, что дубляж записывался на качественной аппаратуре. Никаких звуковых помех здесь нет. Нам не придется напрягать свой слух, чтобы понять, что именно сейчас сказали. Звуковой оператор и режиссер дубляжа большие молодцы.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;все &lt;/del&gt;очень качественно.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Теперь же перейдем к самому переводу. И здесь мне сказать особо&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;то и нечего. Вот могли GSC делать качественные адаптации на русский язык, когда они этого хотели. Все технические детали, нюансы, названия шпионских устройств, оружие, цели миссии и инструктаж переведены отлично. Предложения внятно построены и легко воспринимаются как на слух, так и при прочтении. Даже шрифт был подобран приятный и красивый. Здесь нет никаких дикостей и бреда, нет сокращений, отсутствует несовпадение падежей. Сделано &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;всё &lt;/ins&gt;очень качественно.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;все &lt;/del&gt;равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перейдем же теперь к озвучке. Что ж, на этот раз актеры, работавшие на Грегоровича, постарались. Они действительно играют своим голосом, а не просто зачитывают текст. Даже всем знакомый мужчина с басом здесь отличился. А дело в том, что он изменял свой голос и манеру говорить для каждого персонажа, и делает он это настолько хорошо, что поначалу я даже не понял, что это он один всех озвучивает. Всем знакомая женщина из этого же дуэта тоже большая молодец. А как хорошо она вжилась в роль М... Вот слушаешь ее инструктаж и веришь, что перед тобой стоит дама солидного возраста, которая собаку съела в шпионских делах. Да, до уровня лицензионного дубляжа наш дуэт не дотягивает, но это &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;всё &lt;/ins&gt;равно очень качественная пиратская озвучка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Очень &lt;/del&gt;и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких либо альтернатив&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;она вообще &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;становиться &lt;/del&gt;на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы Kudos, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;пк &lt;/del&gt;вариант этой адаптации получает от меня&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;очень &lt;/ins&gt;и очень хорошая локализация. А при отсутствии каких&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;либо альтернатив она вообще &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;становится &lt;/ins&gt;на вес золота. Нужно также отметить тот факт, что была попытка перенести данный перевод на версию игры от playstation 2. Попытку эту произвели ребята из конторы &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Kudos&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, однако результат у них вышел плачевным. Все фразы в озвучке перепутаны местами, некоторые катсцены остались без дубляжа, по этой причине понять что&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;либо категорически невозможно, остается лишь читать субтитры. А посему обращать свое внимание на кудовскую версию не стоит, особенно по той причине, что она трижды зависает. А &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ПК-&lt;/ins&gt;вариант этой адаптации получает от меня&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4+  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4+  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l73&quot;&gt;Строка 73:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 71:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-&lt;/ins&gt;порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания. Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;все &lt;/del&gt;еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;учувствуют &lt;/del&gt;в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими, какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;как так получилось&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;всё &lt;/ins&gt;еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;участвуют &lt;/ins&gt;в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;играя подружек нашего агента&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими, какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами. И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;все &lt;/del&gt;радужно. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких катсцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;все &lt;/del&gt;равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;всё &lt;/ins&gt;радужно. Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;так другое. Радует лишь один факт. Таких катсцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;бреда тут нет. Но &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;всё &lt;/ins&gt;равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;В &lt;/del&gt;общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;в &lt;/ins&gt;общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Dimouse</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28866&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28866&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:55:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:55, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l80&quot;&gt;Строка 80:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 80:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28865&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28865&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:54:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:54, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l77&quot;&gt;Строка 77:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 77:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими, какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими, какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;кат сцен &lt;/del&gt;здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;катсцен &lt;/ins&gt;здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28864&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28864&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:53:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:53, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l75&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28863&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28863&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:51:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:51, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l75&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, а играя подружек нашего агента создает образ загадочной и умной девушки&lt;/ins&gt;. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-28862:rev-28863 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28862&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28862&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:48:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:48, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l75&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;в игре &lt;/del&gt;немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились живыми, эмоциональными, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-28861:rev-28862 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28861&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28861&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:47:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:47, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l64&quot;&gt;Строка 64:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 64:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |переводчик = N/A&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |переводчик = N/A&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |дата выпуска перевода = &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2002-11-30&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |дата выпуска перевода = &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2004&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |подпись =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |подпись =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |перевод текста = Да&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  |перевод текста = Да&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28860&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28860&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:46:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:46, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l75&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;живым&lt;/del&gt;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;эмоциональным&lt;/del&gt;, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получились &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;живыми&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;эмоциональными&lt;/ins&gt;, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28859&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin: /* Издание от Bomband */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28859&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:46:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от Bomband&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:46, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l75&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 75:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;получился &lt;/del&gt;живым, эмоциональным, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;получились &lt;/ins&gt;живым, эмоциональным, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28858&amp;oldid=prev</id>
		<title>K0rin в 18:44, 13 сентября 2020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=James_Bond_007:_Nightfire_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=28858&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-13T18:44:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 21:44, 13 сентября 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l56&quot;&gt;Строка 56:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 56:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4+  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Оценка: 4+  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== Издание от [[Bomband]] ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Infobox Перевод&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |title  = James Bond 007: Nightfire&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |переводчик = N/A&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |дата выпуска перевода = 2002-11-30&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |подпись = &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |перевод текста = Да&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |перевод графики = Нет&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |переозвучка речи в игре = Нет&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |переозвучка речи в видео = Да &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; |русификатор = &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; }}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;А теперь настала пора обратить свое внимание на версию игры для Playstation 2. И дело в том, что данная вариация существенно отличается от ПК порта. Например, наличием миссий с вождением автомобиля, управлением летательного аппарата, миссией в открытом космосе и наконец, вступительным уровнем, в котором мы знакомимся с главными персонажами. Игра для второй плойки также имеет и свои существенные отличия в сюжетной линии. И вы наверняка спросите меня, был ли качественный перевод данного издания.  Ну, если закрыть свои глаза на некоторые огрехи в локализации от Bomband, то можно сказать что да, был. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Начнем с видеороликов. Почему с них? Да потому, что часть из них осталась без дубляжа. На вопрос как так получилось можно дать только один внятный ответ. Их адаптацией на русский язык занималась совершенно другая группа локализаторов. И за основу они взяли компьютерную версию игры. Поэтому аналогичные катсцены из ПК порта были переведены и заменены, а другие остались как есть. Радует лишь одно, таких моментов в игре немного. К счастью версия для playstation 2 обладает субтитрами, и понять суть разговора в недублированных заставках все еще можно. Теперь что можно сказать о самом дубляже... А то, что учувствуют в нем настоящие актеры, которые ловят неподдельный кайф от своей работы. Особенно хорош здесь парень, озвучивший Джеймса. Он настолько отлично вжился в свою роль, что смог передать правильно интонацию, эмоции и манерность речи агента МИ6. Также нужно похвалить девушку, говорящую голосами всех женщин. В брифингах она деловым тоном доносит до нас всю самую важную информацию. Но особенно сильно мне хочется похвалить их совместную работу. А именно заставки, в которых участвует Бонд и его девушки. Диалоги там у наших дублеров получился живым, эмоциональным, с флиртом и юмором, именно такими какими они и должны быть. Вот где Бомбанд перещеголял GSC. Именно здесь чувствуется разница между профессиональными актерами и энтузиастами.  И смотреть катсцены поэтому одно удовольствие. И самое главное, они переведены профессионально.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;А теперь настала пора уделить наше внимание текстовой части локализации. И здесь уже не так все радужно.  Подсказки, цели миссии и описание к подсказкам переведены правильно, и здесь у меня нет никаких претензий. А вот с субтитрами… Вот где, как говорится, собака порылась. Кривые предложения тут иногда проскакивают. Несовпадение падежей тоже встречается. Различного рода опечатки тоже на месте. Также у меня возникло четкое ощущение того, что переводчики в глаза не видели игру. Почему? Да потому что не будет подружка Бонда обращаться к нему на «вы». И такие недочеты тут постоянно проскакивают, ни одно так другое. Радует лишь один факт. Таких кат сцен здесь немного, в основном мы будем наслаждаться качественным дубляжом. Да бреда тут нет. Но все равно, эти ляпы не дают в полной мере получить удовольствие от локализации.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Итоги: В общем и целом, если закрыть глаза на косяки в субтитрах, то перед нами неплохой пиратский перевод, играть в который вполне можно. А если учитывать тот факт, что альтернатив нет (ибо как я уже сказал, кудовская версия зависает и имеет многочисленные косяки с глюками), то приходится довольствоваться тем, что имеем. А поэтому я поставлю данной версии свою снисходительную&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Оценка: 4-&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''[[Участник:K0rin|K0rin]]''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>K0rin</name></author>
	</entry>
</feed>