<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Normality_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29</id>
	<title>Normality (переводы) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Normality_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T04:36:40Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.11</generator>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26367&amp;oldid=prev</id>
		<title>HAL9000: /* Издание от неизвестных пиратов */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26367&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-10-18T21:34:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от неизвестных пиратов&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 00:34, 19 октября 2018&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l18&quot;&gt;Строка 18:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 18:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Переведён только текст, звук оставлен на английском. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Переведён только текст, звук оставлен на английском. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;трудно читаемый&lt;/del&gt;. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;трудночитаемый&lt;/ins&gt;. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он отличный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он отличный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>HAL9000</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26238&amp;oldid=prev</id>
		<title>HAL9000: /* Издание от неизвестных пиратов */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26238&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-09-11T08:11:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от неизвестных пиратов&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 11:11, 11 сентября 2018&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l16&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 16:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  }}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. Переведён только текст, звук оставлен на английском&lt;/ins&gt;. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;качественный&lt;/del&gt;. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;отличный&lt;/ins&gt;. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-26237:rev-26238 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>HAL9000</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26237&amp;oldid=prev</id>
		<title>HAL9000: /* Издание от неизвестных пиратов */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26237&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-09-11T08:08:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от неизвестных пиратов&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 11:08, 11 сентября 2018&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l18&quot;&gt;Строка 18:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 18:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;на неё&lt;/del&gt;, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;в него&lt;/ins&gt;, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>HAL9000</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26236&amp;oldid=prev</id>
		<title>HAL9000: /* Издание от неизвестных пиратов */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26236&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-09-11T08:07:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Издание от неизвестных пиратов&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 11:07, 11 сентября 2018&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l18&quot;&gt;Строка 18:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 18:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только непосредственно в самой игре &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;и меню&lt;/del&gt;. Кстати, о меню, SVGA-&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;версия &lt;/del&gt;не &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;переведена&lt;/del&gt;, если переключиться на неё, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Шрифт близок к оригинальному. Но только &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;в меню и &lt;/ins&gt;непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;режим &lt;/ins&gt;не &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;переведён&lt;/ins&gt;, если переключиться на неё, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key oldgames_wiki-wiki_:diff::1.12:old-26235:rev-26236 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>HAL9000</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26235&amp;oldid=prev</id>
		<title>HAL9000: Новая страница: «== Издание от неизвестных пиратов == {{Infobox Перевод  |title  = Normality  |переводчик = ?  |тип пере…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.old-games.ru/wiki/index.php?title=Normality_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)&amp;diff=26235&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-09-11T08:06:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «== Издание от &lt;a href=&quot;/wiki/index.php?title=%D0%9D%D0%B5%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Неизвестных пиратов (страница не существует)&quot;&gt;неизвестных пиратов&lt;/a&gt; == {{Infobox Перевод  |title  = Normality  |переводчик = &lt;a href=&quot;/wiki/index.php?title=%3F&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;? (страница не существует)&quot;&gt;?&lt;/a&gt;  |тип пере…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Издание от [[неизвестных пиратов]] ==&lt;br /&gt;
{{Infobox Перевод&lt;br /&gt;
 |title  = Normality&lt;br /&gt;
 |переводчик = [[?]]&lt;br /&gt;
 |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]&lt;br /&gt;
 |дата выпуска перевода = N/A&lt;br /&gt;
 |image = [[Файл:Normality rus unkn front.jpg|95x95px]]&lt;br /&gt;
 |подпись = &lt;br /&gt;
 |перевод текста = Да&lt;br /&gt;
 |машинный перевод = Нет&lt;br /&gt;
 |перевод графики = &lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в игре = Нет&lt;br /&gt;
 |переозвучка речи в видео = Нет&lt;br /&gt;
 |авторские субтитры = &lt;br /&gt;
 |русификатор = &lt;br /&gt;
 }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шрифт близок к оригинальному. Но только непосредственно в самой игре и меню. Кстати, о меню, SVGA-версия не переведена, если переключиться на неё, вместо текста будут только кракозябры. Но  это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Связанные статьи|Normality}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Издания от неизвестных пиратов]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HAL9000</name></author>
	</entry>
</feed>