Огненная лиса: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (переименовал «Fire Fox» в «Огненная лиса»: Смотрим сайт группы в режиме "мозг вкл.")
(нет различий)

Версия 22:19, 9 февраля 2011

Fire Fox (не путать с почти одноимённым браузером) - одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль "пошлого юмора", то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой - и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов - игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды - первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое представление о стиле "творчества" этих товарищей. Культурно-историческая ценность этих переводов весьма сомнительна.

Список выпущенных переводов

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Anastasy «Анастасия»
Army Men «Боец»
Barrage «Противостояние»
Clue «Вещдок»
Creatures II[1] «Твари II»
Crime Killer «Страж закона»
Deathtrap Dungeon[2] «Подземелье смерти»
Die By The Sword: Limb For Limb «Око за око»
Get Medieval «Средневековье»
Hexplore «Хексплор»
I Have No Mouth But I Must Scream «Безмолвный крик»
Klingon Honor Guard «Доблестный страж Клингона»
Lula «Лула - виртуальная любовница»
M1A2 «M1T2»
Mig-29 Fulcrum «МиГ-29»
Railroad Tycon II «Железнодорожный магнат II»
Settlers II[3]
Videophone «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу»
Virtual Sex With Jenna «Жанна»
Wargasm[4]
Z «ЗЕД»
  1. Возможно, не был выпущен, хотя был закончен
  2. Возможно, не был выпущен
  3. Возможно, не был выпущен
  4. Возможно, не был выпущен

Ссылки

До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.