Огненная лиса

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Огненная лиса» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «Седьмой волк».

Список выпущенных переводов

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok! «Анастасия»
Army Men «Боец»
Barrage «Противостояние»
Clue «Вещдок»
Creatures II[1] «Твари II»
Crime Killer «Страж закона»
Die By The Sword: Limb For Limb «Око за око»
Get Medieval «Средневековье»
Hexplore «Хексплор»
I Have No Mouth But I Must Scream «Безмолвный крик»
Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon[2] «Подземелье смерти»
Lula Virtual Babe «Лула - виртуальная любовница»
M1A2 «M1T2»
MiG-29 Fulcrum «МиГ-29»
Railroad Tycon II «Железнодорожный магнат II»
Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard «Доблестный страж Клингона»
The Settlers II: Veni, Vidi, Vici[3] «Сеттлерсы II»
Videophone «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу»
Virtual Sex With Jenna «Жанна»
Wargasm[4] «Бог войны»
Z «ЗЕТ»
  1. Возможно, не был выпущен, хотя был закончен
  2. Возможно, не был выпущен
  3. Возможно, не был выпущен
  4. Возможно, не был выпущен

Ссылки

До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.