Огненная лиса: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (переименовал «Fire Fox» в «Огненная лиса»: Смотрим сайт группы в режиме "мозг вкл.")
 
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Fire Fox''' (не путать с почти одноимённым браузером) - одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль "пошлого юмора", то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой - и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов - игры [[I Have No Mouth And I Must Scream]] (по утверждению самой команды - первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое представление о стиле "творчества" этих товарищей. Культурно-историческая ценность этих переводов весьма сомнительна.
+
{{Infobox Компания
 +
|title  = Огненная лиса
 +
|image =
 +
|тип = Локализатор
 +
|деятельность =  Перевод компьютерных игр
 +
|год основания = 
 +
|основатели =
 +
|расположение =
 +
|ключевые фигуры =
 +
|продукты =
 +
|веб-сайт =
 +
}}
 +
«'''Огненная лиса'''» (aka Firefox) одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов игры [[I Have No Mouth And I Must Scream]] (по утверждению самой команды первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «[[Седьмой волк]]».
 +
 
 +
== Состав группы ==
 +
* '''Артём «Hopeart» Антипов''' — руководитель группы.
 +
* '''lonerr'''.
 +
* '''Alex Rock'''.
 +
 
 +
''По другим участникам пока нет информации.''
  
 
== Список выпущенных переводов ==
 
== Список выпущенных переводов ==
 
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 
|-
 
|-
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
+
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
  
 
|-
 
|-
| [[Anastasy]]
+
| [[Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok!]]
 
| ''«Анастасия»''
 
| ''«Анастасия»''
 
|  
 
|  
Строка 39: Строка 58:
 
| [[Crime Killer]]
 
| [[Crime Killer]]
 
| ''«Страж закона»''
 
| ''«Страж закона»''
|
 
|
 
 
|-
 
| [[Deathtrap Dungeon]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
 
| ''«Подземелье смерти»''
 
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Строка 63: Строка 76:
 
| [[Hexplore]]
 
| [[Hexplore]]
 
| ''«Хексплор»''
 
| ''«Хексплор»''
|  
+
| [[Hexplore (переводы)#Издание от «Седьмого волка»|читать]]
 
|
 
|
  
Строка 73: Строка 86:
  
 
|-
 
|-
| [[Klingon Honor Guard]]
+
| [[Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
| ''«Доблестный страж Клингона»''
+
| ''«Подземелье смерти»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|
  
 
|-
 
|-
| [[Lula]]
+
| [[Lula Virtual Babe]]
 
| ''«Лула - виртуальная любовница»''
 
| ''«Лула - виртуальная любовница»''
 
|  
 
|  
Строка 91: Строка 104:
  
 
|-
 
|-
| [[Mig-29 Fulcrum]]
+
| [[MiG-29 Fulcrum]]
 
| ''«МиГ-29»''
 
| ''«МиГ-29»''
 
|  
 
|  
Строка 103: Строка 116:
  
 
|-
 
|-
| [[Settlers II]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
+
| [[Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard]]
 +
| ''«Доблестный страж Клингона»''
 
|  
 
|  
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[The Settlers II: Veni, Vidi, Vici]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
 +
| ''«Сеттлерсы II»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Строка 122: Строка 141:
 
|-
 
|-
 
| [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
 
| [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
|
+
| ''«Бог войны»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Строка 128: Строка 147:
 
|-
 
|-
 
| [[Z]]
 
| [[Z]]
| ''«ЗЕД»''
+
| ''«ЗЕТ»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Строка 139: Строка 158:
  
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 +
[[Категория:Списки переводов]]

Текущая версия на 16:47, 9 января 2012

Огненная лиса
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Год основания
Основатели
Расположение
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

«Огненная лиса» (aka Firefox) — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «Седьмой волк».

Состав группы

  • Артём «Hopeart» Антипов — руководитель группы.
  • lonerr.
  • Alex Rock.

По другим участникам пока нет информации.

Список выпущенных переводов

Оригинальное название Переведённое название Обзор Русификатор/образ
Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok! «Анастасия»
Army Men «Боец»
Barrage «Противостояние»
Clue «Вещдок»
Creatures II[1] «Твари II»
Crime Killer «Страж закона»
Die By The Sword: Limb For Limb «Око за око»
Get Medieval «Средневековье»
Hexplore «Хексплор» читать
I Have No Mouth But I Must Scream «Безмолвный крик»
Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon[2] «Подземелье смерти»
Lula Virtual Babe «Лула - виртуальная любовница»
M1A2 «M1T2»
MiG-29 Fulcrum «МиГ-29»
Railroad Tycon II «Железнодорожный магнат II»
Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard «Доблестный страж Клингона»
The Settlers II: Veni, Vidi, Vici[3] «Сеттлерсы II»
Videophone «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу»
Virtual Sex With Jenna «Жанна»
Wargasm[4] «Бог войны»
Z «ЗЕТ»
  1. Возможно, не был выпущен, хотя был закончен
  2. Возможно, не был выпущен
  3. Возможно, не был выпущен
  4. Возможно, не был выпущен

Ссылки

До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.