Огненная лиса — различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к: навигация, поиск
(Список выпущенных переводов)
Строка 7: Строка 7:
  
 
|-
 
|-
| [[Anastasy]]
+
| [[Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok!]]
 
| ''«Анастасия»''
 
| ''«Анастасия»''
 
|  
 
|  
Строка 39: Строка 39:
 
| [[Crime Killer]]
 
| [[Crime Killer]]
 
| ''«Страж закона»''
 
| ''«Страж закона»''
|
 
|
 
 
|-
 
| [[Deathtrap Dungeon]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
 
| ''«Подземелье смерти»''
 
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Строка 73: Строка 67:
  
 
|-
 
|-
| [[Klingon Honor Guard]]
+
| [[Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
| ''«Доблестный страж Клингона»''
+
| ''«Подземелье смерти»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|
  
 
|-
 
|-
| [[Lula]]
+
| [[Lula Virtual Babe]]
 
| ''«Лула - виртуальная любовница»''
 
| ''«Лула - виртуальная любовница»''
 
|  
 
|  
Строка 91: Строка 85:
  
 
|-
 
|-
| [[Mig-29 Fulcrum]]
+
| [[MiG-29 Fulcrum]]
 
| ''«МиГ-29»''
 
| ''«МиГ-29»''
 
|  
 
|  
Строка 103: Строка 97:
  
 
|-
 
|-
| [[Settlers II]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
+
| [[Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard]]
 +
| ''«Доблестный страж Клингона»''
 
|  
 
|  
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[The Settlers II: Veni, Vidi, Vici]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
 +
| ''«Сеттлерсы II»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Строка 122: Строка 122:
 
|-
 
|-
 
| [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
 
| [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref>
|
+
| ''«Бог войны»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|
Строка 128: Строка 128:
 
|-
 
|-
 
| [[Z]]
 
| [[Z]]
| ''«ЗЕД»''
+
| ''«ЗЕТ»''
 
|  
 
|  
 
|
 
|

Версия 19:16, 17 февраля 2011

«Огненная лиса» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое представление о стиле «творчества» этих товарищей. Культурно-историческая ценность этих переводов весьма сомнительна.

Список выпущенных переводов

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok! «Анастасия»
Army Men «Боец»
Barrage «Противостояние»
Clue «Вещдок»
Creatures II[1] «Твари II»
Crime Killer «Страж закона»
Die By The Sword: Limb For Limb «Око за око»
Get Medieval «Средневековье»
Hexplore «Хексплор»
I Have No Mouth But I Must Scream «Безмолвный крик»
Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon[2] «Подземелье смерти»
Lula Virtual Babe «Лула - виртуальная любовница»
M1A2 «M1T2»
MiG-29 Fulcrum «МиГ-29»
Railroad Tycon II «Железнодорожный магнат II»
Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard «Доблестный страж Клингона»
The Settlers II: Veni, Vidi, Vici[3] «Сеттлерсы II»
Videophone «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу»
Virtual Sex With Jenna «Жанна»
Wargasm[4] «Бог войны»
Z «ЗЕТ»
  1. Возможно, не был выпущен, хотя был закончен
  2. Возможно, не был выпущен
  3. Возможно, не был выпущен
  4. Возможно, не был выпущен

Ссылки

До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.