Справка:Создание статьи о переводе

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Хотите рассказать об опыте знакомства с какой-либо русскоязычной локализацией? Мечтаете поделиться своими впечатлениями о работе переводчиков над какой-нибудь игрой? Тогда этот подраздел Переводческого портала именно для вас! Все статьи, размещаемые здесь, не только носят информационный характер, но и отражают субъективную оценку их авторов относительно той или иной переводческой работы. Именно поэтому вам предоставляется уникальная возможность сделать вклад в формирование единой базы русификаций и донести свою точку зрения до олдгеймерских масс.

Для создания полезной и интересной статьи мы рекомендуем заранее набросать для себя основные ключевые моменты локализации, которые вы собираетесь осветить. Чем более полную и аргументированную информацию вы сможете предоставить в своём отзыве, тем занятнее он получится.

В работе крайне желательно отразить следующие моменты:

  • полнота самой игры по сравнению с оригиналом;
  • полнота переводческой работы;
  • впечатления о переводе текста;
  • впечатления об озвучке;
  • впечатления о перерисовке графики;
  • удобство инсталляции;
  • работоспособность русификации, замеченные технические проблемы;
  • впечатления от локализации в целом.

Данный список, разумеется, является лишь своеобразным каркасом статьи, поэтому вы вольны «нанизать» на него какие-либо дополнительные элементы по своему усмотрению. Постарайтесь сделать свой отзыв аргументированным, пишите развёрнуто, проводите сравнения, приводите примеры — помните: вы создаёте индивидуальную авторскую работу, а не заполняете типовую анкету.

Что касается формата изложения, то его выбор также целиком остаётся за вами: и строгая разбивка на логические информационные блоки, и вплетение всех существенных элементов русификации в художественный рассказ будут встречены с равной благодарностью. От вас требуется не так много: хорошее знание предмета отзыва, владение русским языком, желание поделиться с окружающими своими впечатлениями и немного творчества.

С нетерпением ждём информативных и увлекательных работ! Удачи!

Оформление статьи

Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме.

Шаг 1. В самом начале требуется коротко немного написать об описываемой игре. Например, «Статья описывает локализации игры Lorem Ipsuim в жанре Action, вышедшей в 1999 году.»

Шаг 2. Создание раздела статьи. Для каждого издания (перевода) нужен один раздел. Чтобы создать его надо написать == Издание от Example ==, где вместо Example надо написать издателя локализации, в случае с пиратским или лицензионным изданием, или переводчика, в случае с любительским или фанатским переводом. Примеры:

== Издание от «[[Фаргус]]а» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки
== Издание от «[[Руссобит-М]]» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки
== Издание от [[7 Wolf]] == //написанных латиницей — нет
== Издание от неизвестных пиратов == //в случае, если издатель неизвестен
== Перевод от [http://homesite.ru Тараса Каткова] == //любительский или фанатский перевод
== Перевод от [[Siberian Studio]] == //любительский или фанатский перевод

Шаг 3. Собственно, в теле статьи надо написать отзывы на отдельные переводы, руководствуясь вышеизложенной инструкцией. При этом на каждый перевод положен инфобокс:

{{Infobox Перевод
 |title  = 
 |переводчик = N/A
 |тип перевода = 
 |дата выпуска перевода = N/A
 |image = [[Файл:NA.gif|110px]]
 |image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]
 |перевод текста = 
 |машинный перевод = 
 |перевод графики = 
 |переозвучка речи в игре = 
 |переозвучка речи в видео = 
 |2в1 = 
 |сайт = 
 |русификатор = 
 }}

Размещать его надо сразу под заголовком («Издание от…»). Подробнее о заполнении инфобокса см. здесь.

Шаг 4. На самом конце страницы поместите разнообразные ссылки на другие обзоры перевода, интервью с переводчиками и т. д. И, конечно, поставьте шаблон {{Связанные статьи|Имя игры}}.

Шаг 5. Категорирование. Для каждого отдельного пиратского или официального издания положены две категории: категория издателя и категория переводчика. Их вы можете подсмотреть вот здесь (и заодно понять способ именования подобных категорий). Частенько бывает так, что переводческая студия неизвестна — в таком случае статью надо пометить категорией Пиратские переводы. Если же неизвестен издатель — аналогично, Категория:Пиратские издания.
Для фанатского/любительского достаточно одной категории — категории переводчика.

Шаг 6. Кажется, со статьёй мы разобрались. Остаётся последний штрих — добавить ваш обзор в один из списков обзоров переводов (пиратский, официальный, любительский). Список представляет собой разделённую на 27 частей (буквы латинского алфавита, символы) таблицу. Приведём пример:[1]

Оригинальное название Переведённое название Переводчик(и) Издатель Обзоры Русификатор/образ
3 Skulls of the Toltecs «3 Черепа Тольтеков» Никита Руссобит-М читать обзор

Каждая строка на ней выглядит так:

|-
| [[3 Skulls of the Toltecs]] //ориг. название игры
| ''«3 Черепа Тольтеков»'' //переведённое название; если не перевели, оставьте ячейку пустым
| [[Никита]] //локализатор/переводчик
| [[Руссобит-М]] //издатель (неизвестные пираты — тоже издатели)
| [[3 Skulls of the Toltecs (переводы)#Издание от «Руссобит-М»|читать обзор]] //ссылка на обзор перевода. Подробнее см. дальше.
| <!-- здесь должна быть ссылка на русификатор -->

Обратили внимание на [[3 Skulls of the Toltecs (переводы)#Издание от «Руссобит-М»|читать обзор]]? Это ссылка прямо на раздел статьи. Т. е. сразу после перехода по ссылке, читателю пред взором предстанет именно тот перевод, на которого вы написали обзор. #Издание от «Руссобит-М» — это, помните, раздел == Издание от «[[Руссобит-М]]» ==.

Примечания

  1. ВНИМАНИЕ! В списке обзоров любительских переводов таблица не имеет столбца «Издатель».