Alien Nations (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Alien Nations.

Издание от Webcoll

Народы
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выполнен GSC и издан под маркой «Webcoll.da.ru». Переведённое название — «Народы». Перевод полный — на русском языке тексты и речь в игре. Необходимо отметить, что выполнен этот перевод с оригинальной немецкой версии игры.

Как ни странно, но перевод получился на этот раз хорошим. Конечно, недостатков у перевода текста можно найти много, но ни один из них не мешает нормальному восприятию игры. Более интересно то, что вся речь в игре озвучена одним человеком (не том, о ком вы подумали, нет!), который очень (!) старается и читает тексты приятно и с выражением.

Главная ценность этого довольно редкого перевода на данный момент в том, что он, в отличие от локализации от «1С»/Snowball, следует оригинальному сюжету игры, никак его не искажая. Поэтому всем ценителям «настоящих» «чужих наций» настоятельно рекомендуется к изучению.

Kreol


Часто бывает так, что хорошие игры выходят на таком иностранном языке, что поиграть в них в оригинале никак не удаётся. Тогда я иду на рынок и стараюсь найти русский аналог, чтобы всё-таки разобраться и получить удовольствие.

Так случилось и с игрой Alien Nations, которая выпущена немецким отделением компании Infogrames. Мне довольно быстро повезло, и я купил русский вариант игры под названием «Трудяги» от фирмы «7-ой волк». С переводом в ней всё оказалось в порядке, и я с радостью предался занимательной стратегической игре. За этим занятием меня и застал мой приятель, который тоже быстро проникся её идеями и на следующий же день побежал на рынок…

К сожалению, ему повезло гораздо меньше, чем мне, и он купил игру под названием «Народы» от компании Webcoll. Как уверяли его продавцы, это тоже перевод Alien Nations, причём даже лучший. Но это оказалось наглым обманом, он долго чертыхался и в результате скопировал мой диск «Трудяг».

Мне стало интересно, что же в его диске не так. И я взял его для более детального изучения. Попробую дальше описать мои впечатления от того, что я увидел.

Для начала инсталлятор оказался непереведённым. В «Трудягах» он полностью на русском, а здесь некая смесь немецкого и английского. Но этого мало. Он потребовал от меня освободить 260 мегабайт свободного места на диске, хотя в результате поставил всего 128?! Странные какие-то аппетиты.

Вторым разочарованием было полное отсутствие музыки на диске (на «Трудягах» — 10 полноценных саундтреков). А ведь эта игра довольно неспешная и не изобилующая звуковыми эффектами, а значит, без музыки в неё играть будет крайне тоскливо. Но и это ещё только цветочки.

Дальше у меня сложилось устойчивое впечатление, что игру переводил либо школьник, слабо знакомый с русским языком, либо автоматический переводчик, без всякого участия человека. Уже в первом же брифинге для тренировочного уровня я наткнулся на следующие фразы: «…своих юнитов ты можешь ПОСЫЛАТЬ НА выбранное место правой кнопкой мыши…» (обычно «посылают на» только вполне определённое слово и то нецензурное); «…используй кнопку рядом с лупой, когда мышка превратится в колесо…» (наверное, долго придётся ждать такого превращения). Но кроме такого вольного обращения с русским языком, тест изобиловал ещё и массой грамматических ошибок: «…построй две выки…» (вышки), «…пошли их в лшез…» (лес), и т. п.

Дальше начались ляпы с переводом отдельных терминов и кнопок. Кнопка печать в брифинге почему-то называется «Введите» (кого и куда вводить не объясняется), а иконка «Разрушить» у здания вообще имеет подсказку «Работать» (представляете, сколько можно наработать, нажав на эту кнопку, потом придётся день завалы разгребать). А в Skirmish при задании размера карты Вы вообще увидите — «Lир ебольшой» (для меня осталось загадкой, не то он маленький, не то, наоборот, огромный).

Фраза «Строитель достигает жилой дом» должна трактоваться Вами, как «Строитель возводит жилой дом». Полицейский у Амазонок назван Политик, но зато каменотёс — Горец (просто не герой труда, а Дункан Маклауд получается). Здание под названием «Доска почета» у тех же Амазонок, описанное как «место, где можно почтить память павших воинов» (никогда бы не подумал, что именно для этого она и служит), на поверку вообще оказалось Трактиром.

Вообще со словами Трактир и Таверна у авторов перевода не ладится просто повсеместно. То их в брифинге обзовут Ратушей, а то и просто переименуют в Бордель (это у почтенных Пиммонов).

Ну и завершает общую картину перевод реплик. При закладке нового здания бодрый голос за кадром сообщает Вам «Здание построено» (а на деле от него есть только фундамент), но зато, когда оно и вправду достроится, голос говорит — «Здание готово» (почувствуйте разницу). А когда мне заявили «Твой лагерь полон» (имеется в виду, что склады переполнены), тут я почувствовал, что полон не только мой лагерь, но и чаша моего терпения. Больше этих издевательств я вынести не смог, быстро выселил «Народов» с диска и запустил своих любимых «Трудяг»…

Вот такая вот поучительная история случилась со мной и с одним моим приятелем. Так что и вправду — игра игре рознь, даже если это одна игра.

Demon, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Alien Nations — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы