Blaze & Blade: Eternal Quest (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Blaze & Blade: Eternal Quest.

Издание от «Фаргуса»

Огнём и мечом
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Огнём и мечом». Переведено всё, что в игре можно было перевести.

Текста много, но с его переводом пираты в этот раз справились на удивление хорошо: опечаток мало, смысл фраз нигде не утерян, переводили явно люди и явно со старанием. В оригинале речи в самой игре не было (диалоги не озвучены), поэтому озвучить нужно было только вступительный ролик, что доверили пожилому мужчине с украинским акцентом, который прочитал предысторию игры очень завораживающе и проникновенно.

Других переводов игры на сегодняшний день неизвестно, поэтому и альтернатив нет. В целом — очень хорошая работа.

Kreol


О проблемах перевода ролевых игр сказано уже немало — здесь и, прежде всего, отсутствие в русском языке подходящих терминов, и многоуровневые диалоги, и многочисленные вариации оружия и предметов. С другой стороны, постепенно все переводчики пришли к некоему единому устоявшемуся стандарту, и серьёзные выпадения крайне редки.

Тем удивительнее элементарная безалаберность, с которой компания «Фаргус» выпустила русскую версию незатейливой RPG в японском стиле «Огнём и мечом» (в оригинале, Blaze & Blade). Нет, ещё было бы понятно, если бы речь шла о подобных погрешностях в масштабном проекте типа Might & Magic или Baldur's Gate — ну не дошли руки. Но при таком объёме… Но пойдём по порядку.

Вступительный мультик. Налицо регулярные несовпадения русского текста и озвучивающего голоса, причём голос отчаянно пытается исправлять многочисленные литературные огрехи текста. Казалось бы, ну вот же есть у вас грамотно излагающий человек, так положите же его текст в субтитры, иначе зачем они тогда вообще нужны. Ещё одна маленькая ремарка: внутри самой игры нет русского названия — только оригинальное. Лень было художникам перерисовать титульную заставку?

Текст, кстати, и дальше, мягко говоря, не отличается изысканностью, чего стоит один «выбор предохранительного элемента» — хорошо ещё не противозачаточного. Кто знает, куда еще могла завести фантазия горе-переводчиков при виде обычного английского слова protective.

Выбор персонажа — самое уязвимое место большинства переводов. Я бы этого и не касался, если бы «Фаргус» в очередной раз не решил быть «впереди планеты всей» и не подменил бы нормальные английские термины… нет, ни странными русскими — а пиктограммами. Остается только благословлять мудрость разработчиков оригинала, поместивших ниже краткие комментарии к характеристикам, без которых процесс был бы попросту обречён.

В общем, очень скоро у меня возникло устойчивое желание — снести со своего винчестера вышеупомянутую игру, но… это оказалось не так-то просто. Причём оригинальная версия осуществила эту процедуру без малейших проблем благодаря стандартному пункту Uninstall в Start Menu. Этим достоинством наделена любая уважающая себя программа, позволяющая своему покупателю по окончании игры не засорять свой винчестер, но русская версия, перед этим скромно заинсталлировавшись в каталог «Program Files\Fargus\Огнем и мечом», этого пункта не имела. И правильно, зачем каким-то там «засранцам» (как нас недавно с любовью назвали с обложки ещё одного перла «Фаргуса» — «Засранцы против ГАИ») удалять со своего компьютера продукты жизнедеятельности «Фаргуса»?

Mad Chal, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Blaze & Blade: Eternal Quest — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы