Broken Sword: The Shadow of the Templars (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Broken Sword: The Shadow of the Templars.

Издание от «Нового Диска»

Сломанный меч. Тень тамплиеров
Broken-sword-box.jpg
Переводчик Lazy Games
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2009
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео: Присутствуют субтитры
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте» — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.

В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».

Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.

Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.

Минусов не много, но они есть. Несмотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».

В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».

Kirik-82

Издание от «МедиаХауз»

Сломанный меч. Тень тамплиеров
Broken-sword-mh.jpg Broken-sword-mh back.jpg
Переводчик «МедиаХауз»
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2003
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Это первая официальная локализация игры, выпущенная в 2003 году. Если попытаться её описать в нескольких словах, то ребята сделали бюджетную (для себя) версию перевода, а так всё хорошо начиналось.

Приятно удивил перевод процесса установки игры, где милый женский голос объясняет, что хотят от игрока и какие кнопки ему нажимать, но в игре парни не стали трогать оригинальную озвучку (видимо, сэкономив на подборе актеров и записи нескольких часов диалогов) и перевели только субтитры, хотя оказалось, что оно и к лучшему.

В целом перевод выполнен неплохо - текст переведён полностью (в том числе и фразы, произносимые на французском языке), смысл происходящего понятен, буковки перерисованы в стиль оригинального шрифта, откровенных «дикостей» в переводе не замечено. Однако, сказать, что работа выполнена на совесть, язык не поворачивается, так как сложилось мнение, что переводчики в лучшем случае только издалека видели игру, а статья расходов на тестирование перевода вообще была вычеркнута.

Переводу присущи распространённые ошибки пиратских переводческих контор – выпадение окончания «–а» у глаголов в прошедшем времени, в ряде случаев дословный перевод английских оборотов («вроде», «я так не думаю») и бич перевода – постоянная игра во время разговора с одним и тем же персонажем в «ты - вы», и само собой «Вы», «Вас», «Ваших» исключительно с большой буквы. Текст в видеороликах также остался оригинальным, даже без намёка на русские субтитры.

Поэтому вывод такой: если бы это сделала пиратская контора, то можно было бы поставить «хорошо», но для официальной локализации, увы, только - «удовлетворительно».

Kirik-82

Версия от «Русского проекта»

Broken Sword: The Shadow of the Templars
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Недавно прошел данную локализацию и решил написать свою маленькую рецензию. В целом все очень неплохо, но все-таки у меня язык не провернется назвать эту версию хорошей.

Во-первых, здесь не переведены видеоролики. И если я и могу понять, о чем идет речь в них, то для человека не владеющего английским данная часть сюжета останется загадкой. Это минус. Во-вторых, здесь переведен только текст. Может для кого-то это и минус, но для меня это огромный плюс. Оригинальных актеров сложно переиграть, и их всегда приятней слушать, чем наших дублеров. И все было бы хорошо если бы не парочка косяков в тексте. Начиная со второй половины игры в тексте появляются опечатки. По началу это не слишком заметно, но потом опечаток становиться все больше и больше, а последняя глава так просто кишит ими. В-третьих, опять-таки во второй половине игры, встречаются пропуски букв в словах. Это не радует. Если бы это были единственные недостатки, то я бы махнул рукой и сказал, что это хороший перевод. Но нет, на этом косяки не заканчиваются. К сожалению, в данной локализации порою встречаются и дикости. Например, мне так и непонятно, зачем им понадобилось переводить persona non grato. Это устоявшееся выражение, его нельзя переводить. И поверьте мне, хоть и иногда, но вам будут попадаться на глаза фразы, способные ввести вас в недоумение. Частенько про женских персонажей любят говорить в мужском роде. А Николь чуть ли не постоянно будет говорить: «Я написал...» вместо «Я написала», или «Я выяснил...» вместо «Я выяснила...». К сожалению, перевод также неполон. Частенько до игрока доноситься лишь общий смысл. А порою так и вообще встречаются такие моменты. В оригинале во время допроса Джон задает вопрос, и персонаж ему отвечает, да или нет, а потом дополняет свой ответ какой-то фразочкой. Так вот здесь же иногда дополнительные объяснения вырезаны. Из-за этого диалоги иногда выглядят куцыми.

Итог: Данную локализацию можно было бы назвать хорошей, но ворох маленьких недостатков не позволяет этого сделать. Она неплохая, не более. Если вы интересуетесь пиратскими переводами, то я могу вам посоветовать данную локализацию. Работа действительно сделана достойно. Переводчики старались сохранить юмор и написать все литературно. Огрехи хоть и встречаются, но не слишком часто. Но сейчас я бы посоветовал бы купить лицензию от Нового Диска.

Оценка: что-то среднее между тройкой и четверкой.

K0rin

Версия от «Фаргуса/Акеллы»

Broken Sword: The Shadow of the Templars
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Ну вот мои руки и добрались до этого перевода. И что я могу сказать - очевидно ностальгия это сильная штука. Как это ни парадоксально, но именно эта локализация в народе считается лучшей среди пиратских. Я же придерживаюсь иного мнения.

Имеется два пиратских перевода для компа: от русского проекта и от Акеллы/Фаргуса. И если версию от русского проекта я бы и мог порекомендовать, и даже долго думал над тем, поставить ли ей 3,5 балла или 4 из 5, то акелловский перевод я бы не стал рекомендовать никому. Единственное, чем версия от Акеллы и может похвастаться, так это полнотой перевода, но вот его качество... кхм, оставляет желать лучшего. Поначалу всё неплохо. Первая глава переведена хорошо. Но потом... начинается нечто. Кривые предложения встречаются через каждую 3 фразу. Имеется также у этого перевода свои перлы, от которых градус недоумения постоянно зашкаливает. Ах еще, чуть не забыл сказать, помимо этого здесь присутствуют такие моменты, в которых персонажи говорят по принципу «я тебе про Фому, а ты мне про Ерему». Что же, про сам перевод я все рассказал, теперь настало время поговорить про озвучку. Она здесь ни рыба, ни мясо. Просто терпимая. Есть актеры, которых можно слушать, а есть те, от которых вянут уши. Например, детектив Россо здесь просто ужасно озвучен.

Итог: крайне не рекомендую играть в эту версию. На мой взгляд перевод от «Русского проекта» хоть и не идеален, но все равно намного лучше фаргусовского. Огрехи там хоть и встречаются, но редко. Да и в видеороликах всего лишь пара-тройка фраз, поэтому сюжетных дыр в игре не ощущается.

Оценка: 3.

А Русскому проекту, хоть и с натяжкой, но я все-таки поставлю 4-ку.

K0rin


Broken Sword: The Shadow of the Templars — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы