Championship Manager Season 01/02 (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Championship Manager Season 01/02.

Издание от неизвестных пиратов

Championship Manager Season 01/02
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

Эту локализацию игры «Championship Manager Season 2001—2002» уместно сравнить с походом глухого, а ещё к тому же и слепого болельщикa на трибуны, который не видит и не слышит, как протекает матч, а о забитом мяче узнает только по толчкам рядом сидящих. Это конечно сравнение, но на самом деле ситуация с игрой почти такая.

Во время матча все комментарии, которые появляются на экране, написаны на английском языке. То есть видно примерно следующее: «Tchuisse is holding onto Xavi's shirt!», «Matic pick up on the loose ball» или «Agali sends the ball high and wide of the goal». Единственное, что воспринимается, так это надпись огромными буквами «GOAL» и следующее за ней изменение счёта в матче.

Отчёт о матче тоже представляет из себя малопонятный текст на английском. Такое положение дел очень сильно противоборствует желанию играть в русскую версию. Названия лиг и команд, имена игроков остались без перевода. При этом среди них проскальзывают русские буквы — «Thomas HдЯler», «Alavйs», «Atlйtico Madrid». «Новости» вполне соответствуют всему остальному. Кроме проскальзывающих английских фраз хромает их смысл и грамматика. Вот несколько новостей — «Dmitry Ananko будет невозможен на протяжении около 3 недель получил вывих колена в Spartak Moscow's 2-1 European Champions Cup Фаза 2 группа В поражение против Shalke 04 на Среда», «Dmitry Parfenov не будет участвовать в деле на около 2 недель после того как он познал растяжен бедра в тренировке в Среда». Именно в этой игре я узнал, что футболист может получить травму под названием «трещина черепа», после чего у меня создалось впечатление, что играем не в футбол, а метаем молот. Я склонен это отнести к ошибкам перевода и думаю, что речь шла о сотрясении головного мозга.

В игре очень много кнопок и меню с английским названием, да и просто очень много английского текста, начиная от информации об игроках, заканчивая общей информацией. Точность перевода тех русских участков, которые присутствуют в игре просто ужасает. В информации об игре вместо «Зрителей» написано «Внимание» и стоит цифра, а из информации о стадионе, в частности о «Лужниках», я узнал из графы «Удобства», что их 84745 и они «все сидячие, с подогревом». Короче, не стадион, а место для удовлетворения естественных потребностей. А ведь это всего-то количество мест.

У игроков присутствует такая характеристика, как разгон, ага, надо было еще подписать 0-100 км/ч и лошадиные силы. Ну нет такой характеристики, есть ускорение. Еще рассмешила характеристика «Мотание», а «Расе» — озадачила.

Можно даже не пытаться перечислять все ошибки в тексте, это просто нереально. Если попытаться обобщить все, сказанное выше, то получится, что работа по локализации просто провалена и вызывает только смех, смех сквозь слезы.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Championship Manager Season 01/02 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы