Cycling Manager (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 09:53, 7 марта 2012; Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Cycling Manager. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перево…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Cycling Manager.

Издание от «Фаргуса»

Cycling Manager
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Один из первых недочётов, который попадается на глаза, заключается в том, что в отдельных выпадающих меню строки либо обрезаются, либо вообще не видны. Так от фразы «Сражаться за место в индивидуальном зачете», осталось только «Сражаться за место в индивидуальн», а от предложения «Показать спонсора команды» видна только верхняя половина. Кроме того, в некоторых же выпадающих меню все строки написаны на французском языке и их смысл вследствие этого мало понятен — «bonjour», «cifidus», «credit agricole» и так далее.

Стоит сразу отметить, что названия команд и фамилии игроков не переводились. Насколько это хорошо или плохо судить трудно, так как всё же от русской версии всегда хочется максимума. Однако в данном случае особо рассуждать не приходится, потому что в фамилиях игроков частенько проскакивают русские буквы, например — «stИphane bergИs» и «sИbastien demarbaix». И это явно не украшает игру.

Аналогичная ситуация и с промежуточными точками на трассе, названия которых также остались на родном языке разбавленном русскими вставками — «Alt de Ыant Жrau» и так далее.

В меню «Календарь» присутствуют промашки, которые выражаются в том, что не совсем понятны подписи к различным датам: «Циан», «КВК», «СРdЛ», «Милан ЫЯ», «Заяц Заяц», «Жас.», «Ф Олс» и многие другие. Не менее странные вещи происходят с сокращениями в разделе характеристик гонщиков, если некоторые из них ещё согласуются с тем, что они обозначают, то «ЯI» никак не соответствует пункту «Езда», «СЛ» — «Горы», «Дн» — «Спуск», «Пр» — «Спринт», «АС» — «Ускорение».

Во время игры, когда некоторые из гонщиков образуют пару, на экране появляется надпись, где пишется фамилия гонщика и слово «НАНЯТО». Почему «нанято»?

В итоге вопросов к русификации много, а ответов явно не хватает, и если вы всё же любитель велоспорта, то остаётся уповать на то, что возможно другие локализации будут лучше.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Cycling Manager — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы