Dark Fall (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 18: Строка 18:
 
Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое название — «Когда наступает тьма». Перевод почти полный — на русском языке текст игры (его здесь не так много), вся речь (в ней самой и роликах) и необходимая для прохождения внутриигровая графика (например, тексты на обрывках газет). Без перевода остались лишь вступительные титры, информация об авторах и надписи на предметах в видеороликах.
 
Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое название — «Когда наступает тьма». Перевод почти полный — на русском языке текст игры (его здесь не так много), вся речь (в ней самой и роликах) и необходимая для прохождения внутриигровая графика (например, тексты на обрывках газет). Без перевода остались лишь вступительные титры, информация об авторах и надписи на предметах в видеороликах.
  
Оценка у этого перевода будет, как ни странно, очень высокая, потому что на этот раз пираты действительно постарались. Шрифт и в меню, и в самой игре (в том числе в перерисованных надписях) подобран просто отличные, буквы красивые и отлично читаются, никакого машинного перевода и практически (или даже совсем!) никаких опечаток.
+
Оценка у этого перевода будет, как ни странно, очень высокая, потому что на этот раз пираты действительно постарались. Шрифт и в меню, и в самой игре (в том числе в перерисованных надписях) подобран просто отлично, буквы красивые и отлично читаются, никакого машинного перевода и практически (или даже совсем!) никаких опечаток.
  
Для озвучивания игры было приглашено несколько актёров, голоса которых, скорее всего, будут узнаны поклонниками пиратских локализаций (особенно от «[[7Wolf|7-го волка]]»); тем не менее, знаменитого дяди с жутким басом тут не будет. Назвать голоса подлинно профессиональными сложно, но всё-таки совершенно явно ощущается то, что в этот раз они действительно старались (при этом речь в самой игре озвучена убедительнее и эмоциональнее, нежели в роликах).
+
Для озвучивания игры было приглашено несколько актёров, голоса которых, скорее всего, будут узнаны поклонниками пиратских локализаций (особенно от «[[7Wolf|7-го волка]]»); тем не менее знаменитого дяди с жутким басом тут не будет. Назвать голоса подлинно профессиональными сложно, но всё-таки совершенно явно ощущается то, что в этот раз они действительно старались (при этом речь в самой игре озвучена убедительнее и эмоциональнее, нежели в роликах).
  
 
Вердикт — вполне достойная альтернатива официальному переводу от «[[Акелла|Акеллы]]», вышедшему намного позже и снабжённому защитой [[Starforce]] (здесь, естественно, ничего такого нет). Вполне возможно, что это — едва ли не последний действительно качественный пиратский перевод квеста на русский язык. К сожалению, перевод этот является очень большой редкостью.
 
Вердикт — вполне достойная альтернатива официальному переводу от «[[Акелла|Акеллы]]», вышедшему намного позже и снабжённому защитой [[Starforce]] (здесь, естественно, ничего такого нет). Вполне возможно, что это — едва ли не последний действительно качественный пиратский перевод квеста на русский язык. К сожалению, перевод этот является очень большой редкостью.

Текущая версия на 23:02, 20 января 2020

Данная статья описывает переводы игры Dark Fall.

Издание от 8 Bit

Когда наступает тьма
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое название — «Когда наступает тьма». Перевод почти полный — на русском языке текст игры (его здесь не так много), вся речь (в ней самой и роликах) и необходимая для прохождения внутриигровая графика (например, тексты на обрывках газет). Без перевода остались лишь вступительные титры, информация об авторах и надписи на предметах в видеороликах.

Оценка у этого перевода будет, как ни странно, очень высокая, потому что на этот раз пираты действительно постарались. Шрифт и в меню, и в самой игре (в том числе в перерисованных надписях) подобран просто отлично, буквы красивые и отлично читаются, никакого машинного перевода и практически (или даже совсем!) никаких опечаток.

Для озвучивания игры было приглашено несколько актёров, голоса которых, скорее всего, будут узнаны поклонниками пиратских локализаций (особенно от «7-го волка»); тем не менее знаменитого дяди с жутким басом тут не будет. Назвать голоса подлинно профессиональными сложно, но всё-таки совершенно явно ощущается то, что в этот раз они действительно старались (при этом речь в самой игре озвучена убедительнее и эмоциональнее, нежели в роликах).

Вердикт — вполне достойная альтернатива официальному переводу от «Акеллы», вышедшему намного позже и снабжённому защитой Starforce (здесь, естественно, ничего такого нет). Вполне возможно, что это — едва ли не последний действительно качественный пиратский перевод квеста на русский язык. К сожалению, перевод этот является очень большой редкостью.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Dark Fall
Dark-fall-fargus.jpg Dark-fall-fargus-back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Локализации бывают разные и это ни для кого из игроков не секрет. Одни могут быть выполнены просто спустя рукава, другие относительно хорошо, а третьи (бывают приятные исключения) — отлично. Если с последними и первыми всё более или менее ясно, то со вторыми, которые вроде и сделаны не совсем плохо, бывают случаи когда играть невозможно из-за того, что ошибки, которые в них сделаны, являются критичными для приятного время провождения. Примерно так обстоит дело с данной локализацией игры Dark Fall, выполненной руками разработчиков компании «Фаргус».

Как оказалось самым критичным местом в данном переводе является то, что не была сделана русская озвучка. Кто-то возможно скажет, что можно играть и не обращать внимание на редкие звуки, которые издают персонажи. Вполне может быть, но только в том случае, если эти восклицания и монологи достаточно редки и вы можете догадаться, о чём идёт речь. В этой же локализации вас практически постоянно сопровождает голос на английском языке. А в силу того, что помочь это никак не может, все же понятного мало, то больше отвлекает. И уж тем более учтите, что в итоге вы пропускаете достаточное количество полезной информации.

Однако, и отсутствие озвучки это не единственная проблема. Часто появляются ошибки в тексте представляющие собой банальные опечатки и обрывки того, что когда-то было единым осмысленным словом — «У вас нет не этот вечер указаний», «ше следующее предписание назначено на Среду», «м все еще нужно в вести свои деловые адреса».

Kgamer, сайт CD BUGS.

Dark Fall — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы