Deadly Dozen (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen.

Издание от «Век»

Deadly Dozen
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования (2001—2002) славные традиции GSC (мы помним эволюцию: GSC -> Webcoll -> Процедура 2000 -> Век) ещё были живы, поэтому нормальные (хотя бы относительно) и даже озвученные переводы от «Века» встречались, и этот — один из них: здесь не только переведён весь текст, но и имеется полная озвучка речи.

В игре мало всего того, что можно перевести, — и текста, и речи. Но к переводу текста особенных претензий нет: конечно, не всё здорово, но самого текста не очень много, а если учесть, от какой конторы перевод, то их можно даже похвалить. Озвучена же вся игра только одним человеком, но и этому есть объяснение: фраз в игре мало, все они — короткие, отрывистые. И надо сказать, что актёр (в этот раз это если и не настоящий актёр, то всё-таки человек увлечённый и с хорошо поставленным голосом) справился со своей работой хорошо, озвучив каждую разу по-разному (по-разному даже в зависимости от выбранного героя, то есть с разной интонацией!), нередко действительно играя.

Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Deadly Dozen
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой «классику жанра». Не буду обсуждать, достойна ли она этого звания или нет, но вот данную русификацию я бы назвал классическим, для компании «Фаргус», переводом.

Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и имена — всё пишется с маленькой. Кроме того, также весьма сомнительно наличие знаков препинания. Что никак не улучшает чтение текста, многие предложения в этом плане приходится раскручивать самостоятельно.

Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, гласит — « … одна пуля в нужное место может уить человека». Однако, ситуация с переводом текста в игре гораздо более катастрофическая. Наименования предметов либо не переведены, либо изменены до неузнаваемости. Таким образом появились следующие варианты — «panzerschrek», вместо надписи «использовать оборудование связи» на экране появляется «исп. Гommunications жquipment», а вместо простого «кейс», «чемодан» или «портфель» — «щuitcase».

При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым «Разбором полетов», везде присутствует странное слово «наци». Из контекста в итоге становится понятно, что речь идёт о нацистах, однако с чем связано такое странное преобразования слова, остаётся непонятным.

Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже «трехпальцевая» комбинация, только reset. С чем это связано, объяснить не могу, может быть, и проблемы отдельно взятой машины. Но всё же.

Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный «Фаргус»-овый перевод.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Triada»

Deadly Dozen
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой «Фаргуса».

Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе «Фаргуса» не используются заглавные, то здесь наоборот, все словами написаны заглавными символами.

Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню «снаряжение» очень странные вещи происходят с названиями оружия, они представляют из себя либо просто неопределенный набор из букв русского и английского алфавита, либо английские названия с вклинившимися большими буквами P и O — «ThOmPsOn_M1», «M1_Жarand», «M1903АЧ_Ыniper_Яifle», «M1A1_BazOOka», «BinOculars», «ТИТ_with_timed_detOnatOr», «Жrenades», «Гirst_Aid_Kit», «1941_Ю. Ы.Цuater». Карабин в игре обозначается, как «Карабинер», чемодан, как «Ыuitcase», а пистолет «Вальтер» назван «Валзер».

При приближении к оборудованию связи, появляется текст подсказки — «исп. гommunications жquipment». Текст задания обрезается по правому краю — «уничтожте радиостанцию в шпиле церкви и направляи». При перезапуске игры сбрасываются некоторые назначенные клавиши.

И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Deadly Dozen — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы