Destroyer Command (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Destroyer Command.

Издание от «Фаргуса»

Destroyer Command
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

Первоначальное знакомство с этой русификацией оказалось просто обескураживающим.

Выбрав режим установки полной версии игры, я не смог завершить её инсталляцию успешно — выскочило сообщение об ошибке при чтении файла с диска. Не получилось и со второго раза. Пришлось в итоге ограничиться типовым вариантом установки.

Запустив игру, я выбрал режим «Кампания». И к моему удивлению на выбор было предложено «Pacific» и «Atlantic», вместо само собой разумеющихся для русской версии игры кампаний «Тихоокеанской» и «Атлантической». В момент, соответствующий выбору миссии, вы можете выбрать класс своего корабля, и, к сожалению, все они оставлены без перевода и отображены на английском языке — «Bagley», «Benham», «Benson», «Clemson», «Sims» и так до конца, всего четырнадцать штук. Однако, практически в следующем меню классы кораблей пишутся уже по-русски, но всего лишь в банальной транскрипции.

Думаю, что в этом случае локализаторам нужно было решить, либо оставлять всё на английском, либо подобрать нормальный перевод на русском — что, несомненно, лучше. В игре присутствует такой недочёт, как урезанные слова и выражения. Причём проявляется это как в невинных ситуациях — в некоторых меню кнопка «Продолжить» выглядит, как «Продолжит», так и уже в стратегически более важных местах — в меню управления торпедами от строчки «Серия залпов» осталось видно только «Серия залп».

И уж совсем катастрофическая ситуация с этой точки зрения при отображении статистической информации — «50 % вражеских единиц эсминецs должны быть ун», «100 % вражеских единиц легк. крейсерs должны бы». При вращении палубной пушки угол поворота отображен в английских «Deg», а не в русских градусах. Все названия принятых во время игры сообщений оставлены переводчиками на английском — «Orders», «Mission», «Leaving harbor». В случае ремонта откровенно неприятно читать. Напрягают появляющиеся рано или поздно «Рулевое управление-Поврежден», «Заднее машинное отделение-Поврежден», «Торпедная установка 1-Поврежден».

И последнее, во время игры во многих меню текст выползает за допустимые границы, что никак не добавляет приятных впечатлений.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Русского проекта»

Destroyer Command
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Так получилось, что данная локализация игры Destroyer Command была второй, попавшей мне в руки, первой стала русификация от «Фаргуса», и поэтому было интересно её посмотреть, ведь, если вы помните, продукт «Фаргуса» оставлял желать лучшего. Придётся развеять ваши надежды и сразу признаться, что данный перевод ничуть ни лучше предыдущей и практически в точности копирует те же самые ошибки.

Снова в меню «Компания» предлагается на выбор «Pacific» и «Atlantic». И снова возникает резонный вопрос, почему не «Тихоокеанская» и «Атлантическая»? Опять повторяется странная ситуация с классами кораблей, которые в одних местах отображаются по-английски: «Bagley», «Benham», «Benson», «Clemson», «Sims» — всего четырнадцать, а в другом месте пишутся по-русски в транскрипции. Причём данная ошибка является достаточно показательной для многих русских версий игр, когда локализаторы не решаются оставлять текст только на английском и, одновременно, не переводят на русский полностью, в результате делается только хуже и сразу бросается в глаза.

Вновь при вращении палубной пушки или при обзоре водного пространства угол поворота отображен в английских «Deg». Также вызывает нарекания статистика о задании, окно которой вызывается при нажатии клавиши «Esc» во время игры. Здесь, как и в предыдущей локализации присутствуют укороченные предложения, предложения с ошибками и слова с английской «s» на конце, да и просто с английскими словами: «80 % дружественных торговец должно выжить», «'Convoy' ON.67 должен достигнуть…», «Tanker должен достигнуть…», «100 % вражеских десантное судноs должно быть уничт» и так далее. Но самое интересное, что после выполнения целей миссии проявляется надпись: «Миссия Выживания», вместо «Миссия Выполнена». Что, по замыслу переводчиков, это означает? Иногда в кампании может появиться миссия с названием на английском, например, «Convoy to Iceland».

Поэтому в заключении хочется повторить обозначенный в начале вывод о том, что данная локализация по своему качеству ничуть ни лучше предыдущей.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Destroyer Command — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы