Diablo (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Diablo.

Издание от «Stream» c аддоном Hellfire

Дьябло: Пламя ада
Переводчик Stream
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

А начать мне свой обзор переводов хочется не с разбора этого издания, а с рассмотрения одного факта – почему до недавнего времени об этой версии Дьябло почти никто не знал. В принципе, понять, почему данная локализация не снискала в свое время славы, довольно легко. В действительности вы поймете это сразу же, как только попытаетесь запустить саму игру. Представьте себе такую историю… Вы – обычный пк пользователь, и в один прекрасный день у вас появились карманные деньги, которые вы решили потратить на одну компьютерную игру. И вот вы купили себе диск, приходите домой и с предвкушением вставляете cd-шник в свой дисковод, и с досадой (а то и чертыхаясь) обнаруживаете, что игра с четырьмя ошибками крашится на ваш рабочий стол. А дальше, после того, как игрок покопался немного в настройках игры, происходила дальнейшая ситуация – геймер либо выкидывал свой диск в мусорное ведро, ибо игра все равно отказывалась запускаться, либо относил его обратно в магазин, где диск по сути ожидала такая же печальная судьба. Вот примерно такая история происходила с большинством дисков этого издания.

А теперь вернемся к действительности и попытаемся разобраться, почему происходила данная проблема. А все дело заключалось в том, что для корректной работы Дьябло, инсталлятор диска должен был перекинуть на ваш жесткий диск четыре крупных и необходимых файла в формате Mpq. Так вот, инсталлятор этого диска переносил файлы mpq с ошибками, из-за чего в каждом этом файле не хватало от 20 до 50 мегабайт данных. И разумеется, игра, не досчитав нужной информации, вылетала. И чем дальше мы будем разбираться в этой истории, тем интереснее она будет становиться. Допустим, что вы знали о этой проблеме и перенесли эти файлы самостоятельно… Все равно не факт, что вы смогли бы запустить эту игру. Ведь не каждая ревизия этой локализации содержала в себе не поврежденные файлы. Опишу ситуацию – я скачал эту игру с нашего всеми любимого сайта old-games.ru, сделал все то, что требовалось в инструкции по установке… и игра все равно вылетала, на этот раз сразу же, как только я появлялся в Тристраме. Причем на рутрекере есть раздача с абсолютно идентичным диском (я лично проверял содержание двух этих дисков). И знаете, что? Там тоже присутствовала та же проблема с вылетами, но почему-то, если из диска той раздачи перенести файлы mpq в папку с игрой, то игра заработает! А это значит, что некоторые ревизии этого издания были настолько сильно забагованы, что им уже ни что не помогало. Так что вообще поразительно, что данный перевод вообще сохранился и не канул в небытие.

Ну а теперь перейдем непосредственно к самой локализации. И к моему удивлению, она выполнена очень и очень качественно. Сам перевод (не озвучка) заслуживает наивысшей похвалы. Запустив игру, вы сразу же поймете, что игру переводили начитанные люди, прочитавшие не мало классической литературы, ибо слог у них витиеватый, именно такой, каким он должен быть в Дьябло. Думаю, все, кто играл в Дьявола на английском языке, скажут, что оригинальный текст написан в стиле старинного английского языка. И переводчики попытались сохранить этот стиль. Подборка слов и словосочетаний, адаптация пословиц, красивый слог - все это есть в данном издании. Разве это не похвально? Здесь переведено абсолютно все: все тайные дневники Ордена Тристама, все рассказы уцелевших горожан, названия вещей, характеристики персонажей, описания к предметам – все это выполнено на очень и очень высоком уровне. Переводчики заморочились с подборкой синонимов, и поэтому нам тут встретятся как туники, робы, плащи, так и стеганные жилеты, доспехи, латы, нагрудники… Вы ни разу не столкнетесь с тем, что предметы двух разных классов имеют одно и тоже название, или название, которое совершенно не подходит определенной вещи. Есть, к сожалению, тут и мелкие недочеты, такие как сокращения в описаниях к вещам, но придираться мне к этому не хочется, так как локализаторы не злоупотребляли ими, и использовали их только в крайней необходимости (например, когда попросту не хватало места, это хорошо видно, так порою текст описания вещей чуть ли не выходит за рамки окошка). Встречается тут изредка несогласование падежей, но опять-таки, я не хочу к этому придираться, так как за всю игру я столкнулся с этим всего лишь пять раз. Подводя итоги по поводу самого перевода, я хочу сказать, что этот перевод пока что лучший из всех тех, которые я обозревал. И локализации смело можно было бы поставить 5+, если бы и озвучка была бы выполнена на том же уровне… Но увы, я не могу этого сделать.

Так что давайте перейдем к озвучке. К сожалению, она выполнена на уровне чуть выше среднего. Думаю, прочитав начало моего обзора, вы уже поняли, что студия "Stream", была довольно бедной в финансовом плане, ибо у них не нашлось денег даже на то, чтобы нанять профессионального программиста. И стоит ли поэтому удивляться, что денег на то, чтобы пригласить профессиональных актеров, у них тоже не хватило? Нет, не стоит… Игру озвучивают обычные люди, но люди эти подошли к своему делу с душой, и они старались не просто читать с выражением, а играть своим голосом… да, именно играть! И это сглаживает общие впечатления от дубляжа. И даже тут я хочу похвалить локализаторов этого издания, ибо они не просто сами озвучили эту игру, а очевидно провели среди своих знакомых отбор. Так, например, в "Дьябло" есть два детских персонажа: подросток Вирт и маленькая девочка (простите меня, но ее имя я забыл), потерявшая своего плюшевого медвежонка. И в этом дубляже отлично слышно, что девочку здесь озвучивает маленькая девочка, а Вирта подросток с ломающимся голосом. Да, что уж там. На озвучку Каина, они пригласили старичка, и это хорошо слышно по его старческому голосу. Вы только вдумайтесь - они нашли старика, который согласился озвучить игру! И это учитывая то время, когда старческое поколение бывшего советского союза чуть ли не с презрением относились к компьютерным играм! Так что повторюсь… Только вдумайтесь в это! И беря все это в расчет, мне не хочется сильно ругать озвучку…, да, она выполнена на не самом высоком уровне, но поскольку эту студию (исходя из всего выше перечисленного) можно смело назвать фанатской группой, то можно сказать, что работу свою ребята из "Stream" выполнили отлично. Даже среди современных фанатских переводов я встречал озвучки, которые по своему качеству сильно уступают дубляжу "Дьябло" от "Stream".

Итог: я давно не встречал настолько качественно проделанную работу. Даже перевод полного газа от 7-го волка не дотягивает до уровня проделанной работы от Стрима. Во-первых, по тому что текст в полном газе проще, а во-вторых, все-таки в конце игры у волков стали появляться досадные ляпы, и определенная часть шуток была потеряна. Здесь же переводчики держали планку качества до самого конца. А поэтому я поставлю данному переводу второй раз за все время моей обзорческой деятельности…

Оценка: 4+

K0rin

Издание от «Фаргуса» c аддоном Hellfire

Дьявол: Преисподняя
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Дьявол: Преисподняя». Рассказать о данном переводе достаточно сложно — даже несмотря на то, что у него, возможно, и можно найти какие-нибудь недостатки, он всё равно относится к золотой классике — в первую очередь в сознании абсолютного большинства тех, кто познакомился с ним в годы его появления. Надо заметить, кстати говоря, что такого отношения он вполне заслуживает, ибо выполнен действительно качественно и является полным.

Текст переведён вполне нормально, можно даже смело сказать, что хорошо; особенно радует близость внешнего вида шрифтов к оригиналу и небольшое число опечаток. Конечно, при желании вполне можно придраться к определённым местам в переводе, например, кое-каких названий, но стоит ли это делать?.. Озвучена игра вряд ли профессиональными актёрами, но озвучена, скажем так, «с любовью» — без излишнего пафоса, но со старанием действительно что-то сыграть, и потому голосовая часть перевода вызывает исключительно приятные эмоции.

Вердикт — как было сказано в начале заметки, это есть стопроцентная и при этом — безальтернативная классика (других полных переводов игры неизвестно). Рекомендовать же поклонникам игры данный перевод смысла нет — потому что наверняка все они о нём уже и так знают.

Kreol

Ну вот мы и добрались до последней локализации "Дьябло" для персональных компьютеров. Пожалуй, сейчас, ввиду наличия версии от "Stream", рекомендовать к ознакомлению данную версию я бы не стал. Почему? Да очень просто. Перевод "Дьябло" от "Фаргуса" по качеству своему уступает переводу от "Стрима", знатно уступает. Начну я свой разбор локализации c текстового перевода. Поначалу данная локализация кажется вполне приемлемой, но чем глубже вы будете спускаться в подземелье, тем хуже будет становиться перевод. Первое, что сразу же бросается в глаза, так это скудный словарный запас локализаторов и то, что переводчики явно мало читали хорошей литературы, так как слог у них простой, и слова, которые они используют, тоже не могут похвастаться чем-либо. И поэтому, им, переводчикам, не удалось сохранить литературность и стиль старинного английского языка оригинала.

И для того, чтобы не быть голословным, я приведу вам в пример несколько предложений, из-за которых атмосфера сказки и темного фентези идет коту под хвост. Например, если в переводе от студии «Stream» ведьма при каждой встрече с главным героем говорит: «Я чую душу в поисках ответов», то в «Фаргусе» она просто говорит: «Я чувствую, что ваша душа ищет ответов». Фраза Каина по поводу короля Леорика «только темные силы ада могли так сильно совратить его душу», здесь переведена «только самые темные ада могли так сильно навредить его душе». А Вирт вообще обращается к главному персонажу повелительным тоном: «Эй, ну-ка пойди сюда!», в то время как в оригинале он завлекающим тоном говорит: «Эй, иди сюда!», предлагая взглянуть главному персонажу на его товар. Также, Каин, в разговоре о том, почему демоны украли вывеску Огдена, делает предположение, что «возможно демоны слишком тупы, поэтому они и украли вывеску…». Стоит ли мне говорить о том, что слово тупой не употреблялось в те времена (в которых происходит действие игры) по отношению к дуракам. Ну и наконец – не может hellfire переводиться как преисподняя. И данные промахи очень сильно рушат атмосферу темного фентези.

А теперь я перейду ляпам. Тут сразу же стоит отметить тот факт, что большая часть текста написана на понятном языке, но все равно, количество кривых предложений, в которых отсутствует логика, а также общий стиль перевода, не позволяет мне сказать, что игра переведена хорошо.

В беседе с Гризвольдом о мяснике, наш кузнец произнесет такую фразу: «Когда оно прорубало себе путь через толпу тел моих друзей, оно махало резаком размером с хороший топор, одним ударом отрубая конечности и убивая людей на месте». Во-первых, слово «тело» обычно используется в том случае, когда речь идет о покойниках. Во-вторых, ну не говорят так «толпа тел». Можно было сказать, что мясник прорубал себе дорогу через кучу моих друзей. В-третьих, речь здесь идет еще о живых людях, поэтому здесь в принципе нельзя было использовать слово тело, нужно было сказать так: «оно прорубало себе дорогу через кучу моих друзей». Ну и наконец, это предложение слишком сложное, поэтому на слух оно воспринимается с трудом.

Лекарь Пепин в беседе о Мяснике расскажет нам, что многие люди пострадали от зверства этого демона. Но что больше всего интересно, так это то, что если верить его словам, ту безумную атаку возглавлял архиепископ Лазарь. В оригинале же говориться, что Лазарь не присутствовал при той резне, он предпочел скрыться. И эта отсебятина сильно аукнется в финале игре, когда окажется, что все выжившие горожане были той ночью в церкви. Почему аукнется? Да потому, что нам будет не понятно, почему некоторые жители до сих пор думают, что Лазарь был честным и милосердным человеком. Как они могут так думать, когда они сами видели, что Лазарь руководил демонами? Это довольно сильная оплошность.

Иногда бывают такие случаи, когда текст был написан верно, но «актер» забывал о знаках препинания. Например, в разговоре с горничной постоялого двора, она, горничная, расскажет нам свое мнение о всей этой истории с мясником: «Сначала я не поверила этим рассказам, но теперь, когда и вы о том же – я не знаю». Угадайте с трех раз, в каком месте горе актриса забыла сделать паузу? Правильно, в том месте, где стоит дефис, поэтому предложение из-за этого звучит крайне нелепо.

Есть в этой игре одна миссия с вывеской таверны. Так вот, Огден рассказывая об этом ночном происшествии выскажет одно до ужаса нелепое предложение: «Когда я выглянул в окно, я увидел во дворе несколько фигурок мелких демонов (демоны – это не игрушечные фигурки. Слово фигурки тут явно лишнее!), а потом они рассеялись по сторонам (демоны не семена, чтобы рассеваться по ветру в разные стороны. Здесь нужно было сказать – они растворились в темноте).

С переводом текста все понятно? Тогда позвольте мне перейти к переводу лута. Так вот, мне очень сильно не понравился перевод вещей и описаний к ним. Он тут плох. Очень плох. Например, прочность здесь названа длительностью, и вы это еще не сразу поймете, ибо это слово сокращено тут до трех букв «длт». Некоторые плащи (белые плащи) тут названы просто одеждой. «Малый круглый щит», тот обозван «шитком». А стеганные жилеты тут именуются куртками-кильтами. Господа из фаргуса, позвольте мне вас просветить. Кильт – это шотландская мужская юбка! Свитки опознания здесь названы свитками оценки, палицы палками, секиры сечами, кинжалы непонятными кайлами, ларцы ящиками… Ну и наконец, сокращения в описаниях к луту здесь просто изобилуют. Про длительность я вам написал. Ах да, чуть не забыл… Особенно сильно меня позабавил перевод различных масел. Так, например, Масло остроты тут названо элем остроты, а кузнечное масло элем кузнеца, и вот в последнем случае у игрока может возникнуть подозрение, что кузнец тут приторговывает своим личным элем… Ну нельзя так переводить! И ладно если бы проблемы с переводом вещей были бы единичными случаями, но нет. Данные косяки встречаются на каждом шагу.

Ну а теперь перейдем к озвучке. Что ж… Она варьируется от посредственного, до ужасного качество. Пьяница Фарман тут просто отвратительно озвучен. А ведь это самый первый персонаж, которого мы повстречаем в игре. Каин тут озвучен явно не стариком, юная девушка и лучница тут озвучены одним молодым мужчиной (вы поймете это, когда услышите озвучку лучницы). По поводу озвучки этой девушки, во время игры у меня сложилось четкое мнение, что она со мной заигрывала. И это еще уместно звучит, когда вы играете за мужских персонажей, но ведь в игре есть и лучница, и если вы будете играть за нее, то у вас может сложится мнение что у этой горничной не все дома. Озвучка тут средняя.

Итог: Учитывая все выше перечисленное, максимум, на что тянет эта локализация, так это на уровень выше среднего, и поэтому моя оценка данной локализации будет…

Оценка: 3+ выше среднего. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет и вы хотите сыграть в Дьябло на великом и могучем русском языке, то я советую вам поиграть в версию от Стрима. Она не сравнимо лучше.

K0rin

См. также

Diablo — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы