Diablo II (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 14:38, 3 августа 2011; Kirik-82 (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Diablo II.

Издание от «7-го волка» с аддоном Lord of Destruction

Diablo II
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и, несмотря на то, что речь идёт об одной из величайших игр всех времён, является редкостью. Речь в данной заметке идёт о «версии 1.5». В оригинале игра занимает, как известно, три диска, данная версия — только два; тем не менее, в этот раз можно смело говорить о том, что выполнено такое «ужимание» практически «без потери качества». Другой интересный момент — то, что данная «полуторная» версия является не второй, как обычно у «волков», а третьей по счёту (ибо первая являлась нерабочей в принципе, вторая — чуть лучше, но с переводом только текста). Данный же перевод совершенно полный — на русском все тексты, вся речь в игре и в видеороликах.

Текст переведён, к счастью, уже не «стилусопромтом», как в самой первой версии, но ошибок ещё хватает. Причём, что удивительно, сам по себе текст переведён в целом вполне грамотно, шрифты приличные, опечаток мало, а фразы построены вполне литературно. Но самый настоящий «бич» данного перевода — это русские названия предметов. Понять, о чём идёт речь, наверное, всё-таки можно, но удовольствия от игры это точно не прибавляет.

А вот озвучка получилась куда лучше — пожалуй, можно сказать, что это вообще один из лучших голосовых «волчьих» переводов. Актёров (а на этот раз как минимум большая часть принимающих в озвучении людей — самые настоящие актёры, есть как мужчины, так и женщины) много, опыт у них есть, играть они не просто пытаются, а действительно стараются, и это у них получается. Озвучку видеороликов данного перевода в известном месте поругали, однако же мне она понравилась в чём-то даже больше фаргусовской, особенно тем, что английской речи не слышно и ничто не отвлекает от игры. А вот «прикол» с озвучкой одного из персонажей с «китайским акцентом» — это уже большой минус данного перевода, не было бы этого — оценка была бы ещё выше.

В общем и целом — эта локализация, конечно, куда лучше, чем у «8 Bit», в чём-то сравнима с фаргусовской (однако в общем и целом ей, конечно, уступает), но в принципе не может сравниться с тем, что сделали «City» с помощью «Дядюшки Рисёча». Тем не менее, если у вас нет возможности сыграть в другую русскую полную версию, а на русском играть хочется, то данный вариант более чем приемлем.

P.S.: И что бы где ни говорили — «волки» выпускали дополнение Lord of Destruction отдельным диском (в дополнение к двум от основной игры).

Kreol

Издание от 8 Bit с аддоном Lord of Destruction

Diablo II
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «8 Bit» и представляет собой несколько странное явление. Во-первых, здесь на трёх дисках умещена как оригинальная игра, так и add-on, тогда как в оригинале сама игра и дополнение занимают четыре диска. Сокращение их достигнуто, естественно, за счёт сжатия видео, что получилось у «битовцев» хуже, чем у «волков», но всё-таки смотрится всё вполне нормально и почти незаметно. Во-вторых, по какой-то непонятной причине именно этот перевод — будучи далеко не лучшим по своему качеству и не от самой известной конторы — является чуть ли не самым доступным и известным! До недавнего времени — года до 2008 точно (!) — он достаточно массово продавался в магазинах, торгующих пиратской продукцией, когда прочие старые пиратки было уже почти не найти. Причём продавался как полуподделка под «Фаргус» — обложка была оформлена соответствующе, но вот на самих дисках уже было написано истинное имя компании (то есть полная и почти не имеющая аналогов дикость).

Закончим на этом вступление и перейдём к самому переводу. Перевод данный совершенно полный (на русском текст, речь в игре и в видеороликах), но объективно существенно уступает по качеству минимум трём другим полным переводам (от «Фаргуса», «7 Wolf» и «City»; но есть и минимум ещё один полный перевод). Вместе с тем — он всё-таки отнюдь не так плох, как сказано на всем известном сайте (либо же там обозревается какой-то другой перевод, а не тот, в который играл я, хотя сходства очень много).

Итак. Текст переведён «почти выше среднего», особенно порадовал внешний вид шрифтов и очень небольшое количество опечаток. Да, шрифт не особенно похож на оригинальный, но всё-таки это крупные, ровные и читаемые буквы. Главный недостаток перевода — это, конечно, очень странный перевод ряда фраз и терминов (а также разный перевод одних и тех же терминов и названий в разных местах игры), но переводили всё же люди, поэтому смысл практически всегда понять можно.

Озвучена, как уже было сказано, игра целиком и полностью, но я не могу согласиться ни с тем, что над озвучением работало только два человека (в роликах — да, но не в самой игре!), ни с тем, что они не пытались играть. Да, голоса у данных мужчин нельзя назвать приятными, они неестественно низкие, с каким-то странным акцентом, но актёрская игра там есть, пусть сначала и не очень различимая. Например, фраза «Не твоя вина?.. Скажи мне, ничтожество, каким образом это не твоя вина?..» из самого первого ролика произнесена настолько бесподобно, что запала мне в душу навсегда и даже один раз была применена мной в жизни.

В общем и целом — перевод, конечно, «неважный». Неприятность усугубляется ещё и тем, что игра всё-таки требует диски после установки (на известном сайте утверждается обратное), более того — далеко не всегда определяет диск в приводе с первого раза. Но каких-то страшных багов нет, играть, несмотря ни на что, вполне можно, и если возможности познакомиться с переводами игры лучшего качества у вас нет, а сыграть хочется именно на русском, то данная версия всё-таки вполне подойдёт.

Kreol

Издание от «Фаргуса» с аддоном Lord of Destruction

Diablo II
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Речь идёт о втором издании, содержащем на обложке медальку «Gold», свидетельствующую о полноте перевода. И это так и есть — на этот раз переведены не только все тексты, но и озвучена вся речь (как в самой игре, так и в видеороликах). Среди отечественных игроков данный перевод считается нетленной классикой и одним из эталонов по-настоящему качественной пиратской локализации. И работа действительно проделана замечательно, хотя моё мнение по поводу данной версии всё-таки несколько иное.

Как и в оригинале, игра занимает три диска, дополнение было издано позже и на отдельном диске. Текст переведён неплохо, можно даже сказать — «почти хорошо». Хотя здесь имеются опечатки и самые что ни на есть ошибки, несогласования родов и некоторые очень странные предложения, но общая картина сугубо положительная. В том числе и потому, что шрифты здесь очень похожи на оригинальные, а литературность в абсолютном большинстве фраз присутствует.

Озвучена, как уже было сказано, игра полностью, и к озвучению речи в самой игре сложно предъявить какие-то претензии, настолько хорошо и с привлечением действительно профессиональных актёров это сделано. Но есть три очень печальных момента. Момент первый — озвучка героев обрывается после просмотра титров, что очень раздражает. Второй и третий моменты касаются озвучки видеороликов. Второй момент — это то, что ролики в этой версии не дублированы: они озвучены на русском, но параллельно с русским голосом слышен и оригинальный, который звучит порой едва ли не громче. Можно, конечно, этим восхищаться, радуясь, что нам дали послушать «оригинальную озвучку», но вот в итоге расслышать что-то одно бывает довольно трудно. Ну а третий момент — это то, что для запуска русифицированных заставок, как правильно сказано в известном месте, нужно обязательно запускать игру с третьего диска, что может показаться не вполне очевидным.

Вердикт, тем не менее, — очень хорошая и достойно выполненная работа, которая горячо рекомендуется всем поклонникам игры, которые хотят сыграть в неё на русском языке. Правда, я бы не сказал, что данный перевод настолько уж лучше, к примеру, «волчьего», а переводу от «City» он, на мой взгляд, вообще уступает. Но это уже каждый решает для себя сам, конечно.

Kreol

См. также

Ссылки

Diablo II — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы