Diablo II (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Diablo II.

Издание от «7-го волка» с аддоном Lord of Destruction

Diablo II
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и, несмотря на то, что речь идёт об одной из величайших игр всех времён, является редкостью. Речь в данной заметке идёт о «версии 1.5». В оригинале игра занимает, как известно, три диска, данная версия — только два; тем не менее, в этот раз можно смело говорить о том, что выполнено такое «ужимание» практически «без потери качества». Другой интересный момент — то, что данная «полуторная» версия является не второй, как обычно у «волков», а третьей по счёту (ибо первая являлась нерабочей в принципе, вторая — чуть лучше, но с переводом только текста). Данный же перевод совершенно полный — на русском все тексты, вся речь в игре и в видеороликах.

Текст переведён, к счастью, уже не «стилусопромтом», как в самой первой версии, но ошибок ещё хватает. Причём, что удивительно, сам по себе текст переведён в целом вполне грамотно, шрифты приличные, опечаток мало, а фразы построены вполне литературно. Но самый настоящий «бич» данного перевода — это русские названия предметов. Понять, о чём идёт речь, наверное, всё-таки можно, но удовольствия от игры это точно не прибавляет.

А вот озвучка получилась куда лучше — пожалуй, можно сказать, что это вообще один из лучших голосовых «волчьих» переводов. Актёров (а на этот раз как минимум большая часть принимающих в озвучении людей — самые настоящие актёры, есть как мужчины, так и женщины) много, опыт у них есть, играть они не просто пытаются, а действительно стараются, и это у них получается. Озвучку видеороликов данного перевода в известном месте поругали, однако же мне она понравилась в чём-то даже больше фаргусовской, особенно тем, что английской речи не слышно и ничто не отвлекает от игры. А вот «прикол» с озвучкой одного из персонажей с «китайским акцентом» — это уже большой минус данного перевода, не было бы этого — оценка была бы ещё выше.

В общем и целом — эта локализация, конечно, куда лучше, чем у «8 Bit», в чём-то сравнима с фаргусовской (однако в общем и целом ей, конечно, уступает), но в принципе не может сравниться с тем, что сделали «City» с помощью «Дядюшки Рисёча». Тем не менее, если у вас нет возможности сыграть в другую русскую полную версию, а на русском играть хочется, то данный вариант более чем приемлем.

P.S.: И что бы где ни говорили — «волки» выпускали дополнение Lord of Destruction отдельным диском (в дополнение к двум от основной игры).

Kreol

Издание от 8 Bit с аддоном Lord of Destruction

Diablo II
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «8 Bit» и представляет собой несколько странное явление. Во-первых, здесь на трёх дисках умещена как оригинальная игра, так и add-on, тогда как в оригинале сама игра и дополнение занимают четыре диска. Сокращение их достигнуто, естественно, за счёт сжатия видео, что получилось у «битовцев» хуже, чем у «волков», но всё-таки смотрится всё вполне нормально и почти незаметно. Во-вторых, по какой-то непонятной причине именно этот перевод — будучи далеко не лучшим по своему качеству и не от самой известной конторы — является чуть ли не самым доступным и известным! До недавнего времени — года до 2008 точно (!) — он достаточно массово продавался в магазинах, торгующих пиратской продукцией, когда прочие старые пиратки было уже почти не найти. Причём продавался как полуподделка под «Фаргус» — обложка была оформлена соответствующе, но вот на самих дисках уже было написано истинное имя компании (то есть полная и почти не имеющая аналогов дикость).

Закончим на этом вступление и перейдём к самому переводу. Перевод данный совершенно полный (на русском текст, речь в игре и в видеороликах), но объективно существенно уступает по качеству минимум трём другим полным переводам (от «Фаргуса», «7 Wolf» и «City»; но есть и минимум ещё один полный перевод). Вместе с тем — он всё-таки отнюдь не так плох, как сказано на всем известном сайте (либо же там обозревается какой-то другой перевод, а не тот, в который играл я, хотя сходства очень много).

Итак. Текст переведён «почти выше среднего», особенно порадовал внешний вид шрифтов и очень небольшое количество опечаток. Да, шрифт не особенно похож на оригинальный, но всё-таки это крупные, ровные и читаемые буквы. Главный недостаток перевода — это, конечно, очень странный перевод ряда фраз и терминов (а также разный перевод одних и тех же терминов и названий в разных местах игры), но переводили всё же люди, поэтому смысл практически всегда понять можно.

Озвучена, как уже было сказано, игра целиком и полностью, но я не могу согласиться ни с тем, что над озвучением работало только два человека (в роликах — да, но не в самой игре!), ни с тем, что они не пытались играть. Да, голоса у данных мужчин нельзя назвать приятными, они неестественно низкие, с каким-то странным акцентом, но актёрская игра там есть, пусть сначала и не очень различимая. Например, фраза «Не твоя вина?.. Скажи мне, ничтожество, каким образом это не твоя вина?..» из самого первого ролика произнесена настолько бесподобно, что запала мне в душу навсегда и даже один раз была применена мной в жизни.

В общем и целом — перевод, конечно, «неважный». Неприятность усугубляется ещё и тем, что игра всё-таки требует диски после установки (на известном сайте утверждается обратное), более того — далеко не всегда определяет диск в приводе с первого раза. Но каких-то страшных багов нет, играть, несмотря ни на что, вполне можно, и если возможности познакомиться с переводами игры лучшего качества у вас нет, а сыграть хочется именно на русском, то данная версия всё-таки вполне подойдёт.

Kreol

Издание от «Фаргуса» с аддоном Lord of Destruction

Diablo II
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Речь идёт о втором издании, содержащем на обложке медальку «Gold», свидетельствующую о полноте перевода. И это так и есть — на этот раз переведены не только все тексты, но и озвучена вся речь (как в самой игре, так и в видеороликах). Среди отечественных игроков данный перевод считается нетленной классикой и одним из эталонов по-настоящему качественной пиратской локализации. И работа действительно проделана замечательно, хотя моё мнение по поводу данной версии всё-таки несколько иное.

Как и в оригинале, игра занимает три диска, дополнение было издано позже и на отдельном диске. Текст переведён неплохо, можно даже сказать — «почти хорошо». Хотя здесь имеются опечатки и самые что ни на есть ошибки, несогласования родов и некоторые очень странные предложения, но общая картина сугубо положительная. В том числе и потому, что шрифты здесь очень похожи на оригинальные, а литературность в абсолютном большинстве фраз присутствует.

Озвучена, как уже было сказано, игра полностью, и к озвучению речи в самой игре сложно предъявить какие-то претензии, настолько хорошо и с привлечением действительно профессиональных актёров это сделано. Но есть три очень печальных момента. Момент первый — озвучка героев обрывается после просмотра титров, что очень раздражает. Второй и третий моменты касаются озвучки видеороликов. Второй момент — это то, что ролики в этой версии не дублированы: они озвучены на русском, но параллельно с русским голосом слышен и оригинальный, который звучит порой едва ли не громче. Можно, конечно, этим восхищаться, радуясь, что нам дали послушать «оригинальную озвучку», но вот в итоге расслышать что-то одно бывает довольно трудно. Ну а третий момент — это то, что для запуска русифицированных заставок, как правильно сказано в известном месте, нужно обязательно запускать игру с третьего диска, что может показаться не вполне очевидным.

Вердикт, тем не менее, — очень хорошая и достойно выполненная работа, которая горячо рекомендуется всем поклонникам игры, которые хотят сыграть в неё на русском языке. Правда, я бы не сказал, что данный перевод настолько уж лучше, к примеру, «волчьего», а переводу от «City» он, на мой взгляд, вообще уступает. Но это уже каждый решает для себя сам, конечно.

Kreol

См. также

Ссылки

Diablo II — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы