F1 2001 (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 13:27, 22 марта 2012; Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры F1 2001. == Издание от «Процедуры 2000» =…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры F1 2001.

Издание от «Процедуры 2000»

F1 2001
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

Это хорошо, что переводчики отдали дань уважения EA Sports в описании к игре на полиграфии диска и по заслугам оценили работу её создателей. Но если опять же вернуться к этому описанию, то в нём делается упор отнюдь не на перевод, а на максимальную реалистичность гонок. Оно и понятно, в меньшей степени пользователя интересует переведут ему Shumaher-a на русский или нет. При мне, когда я брал этот компакт, эту игру спрашивал человек, и спрашивал английскую. Когда ему сказали, что есть русская версия и только этой фирмы, то он скис совсем. Но я буду прагматиком, которого не интересует ни жажда борьбы, скорость, реалистичность, а только качество перевода. И как же оказался прав тот незнакомец. О чём, о чём можно говорить когда тип резины «soft» переведен как «состав программного обеспечения», тип «hard» как «состав железа», дождевая как «влажный состав»!!! Ну как же так. Есть мягка резина, жёсткая. Первая быстро разогревается и быстро изнашивается, вторая долго запрягает, но позволяет дольше держаться на трассе без пит-стопов. Что будем продолжать знакомство с переводом?

Да диск уже можно вынимать из привода. В игре между прочим очень много речи, при обучении вождению, при знакомстве с трассой, при выборе гонщика неизменно английский диктор вводит вас в курс дела. Английский диктор в русской версии. Русификаторы напрочь искоренили из игры тот классный шрифт, которым были написаны в английской версии заголовки, имена гонщиков, названия команд. Наклонный, четкий, чёрные буквы, контрастная белая тень. Это всё в английской версии, не облизывайтесь, не в русской. Кстати, насчёт шрифта. Буквы «з», нет, есть только «э». Так что «Эроуз» унижен переводчиками навсегда. Букву «м» заблаговременно не покормили кашей и потому её практически не видно.

Названия команд переведены, благо их максимум на одну футбольную команду. Думаю, что и другие фирмы не поленятся в этом случае и сделают тоже самое. Но если они ещё и гонщиков обработают, то уйдут далеко вперёд.

Ещё одна проблема в переводе — это то, что некоторые надписи наезжают друг на друга и разобрать ничего уже нельзя, даже ошибки переводчиков.

Начудили они и с настройками клавиатуры. Например, в английской версии «вправо», «влево» — это стрелки, а в русской не пойми что.

Но всё же шины с «составом программного обеспечения» повергли меня в глубокий шок, из которого я ещё долго не выйду.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Фаргуса»

F1 2001
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Памятуя о том, как перевели типы шин в локализации этой игры переводчики из «Процедура 2000» — «состав программного обеспечения», «структура железа» — я, как только поставил русскую версию игры, на предельных оборотах полетел на этот экран настройки болида, да бы посмотреть как, собственно, обстоят дела здесь. Однако, такое моё целенаправленное любопытство не помешало мне не упустить из виду тот факт, что при выборе национальности гонщика, переводчики в целях сокращения своей работы предложили просто названия стран, что само собой проще, чем предложить правильный и полный вариант национальности (надо же «морщить» мозги). Опять же, даже при этом им не удалось избежать ошибки. Например, страна Ирландия представлена как «Ирлания». Ну а теперь, собственно, к настройкам болида.

Что ж, вариант с шинами выглядит уже более приемлемым. Например, тип «soft» переведён как «мягкая структура», «hard» как «жесткая структура». Однако это всё же слишком прямолинейно, хотя и лучше чем перевести «soft» как «программное обеспечение». Но вот тип «wet» в переводе «влажная структура» только подчеркивает эту прямолинейность. Нормальные варианты должны быть «мягкая резина», «жесткая резина», «дождевая резина». Видите как просто и стройно всё может быть, при желании и работе мысли. Между прочим о том, что вы выбираете тип шин, вы сможете догадаться только после этого обзора. Так как «Tyres» (то бишь «шины») переводчики перевели просто как «Типы». Глазки надо поширше открывать, уважаемые господа переводчики ;-). С остальными параметрами настроек больших проблем нет (разве что неожиданное появление у болида рессор и камер), потому как нет и особых тонкостей. Например, ошибиться при трактовке «первой передачи» довольно сложно. Теперь к остальному.

Звук. В игре очень много речи английского диктора. Он рассказывает вам об истории команд, трассах, опять же обучение, в общем всё по полной программе. Однако, всё это переводчиками не озвучено на русский. Объём проделанной работы постепенно устремляется к нулю.

Шрифт. Красота английских заголовков потеряна. В этом вы можете убедиться сами. А русский вариант такой же прямолинейный как и перевод. Исчезлa буква «ю». От неё остался только кружочек. Что у нас ещё.

Переведены названия команд. Не совсем корректно. «Соубер», «Эрроус», на их месте должны быть «Заубер», «Эрроуз». В меню выбора пилота имя его на английском, а в сводных таблицах имена по-русски. Где же оно единение?

И ещё небольшой комментарий, у меня на руках уже есть версия от «Триады» и я уже её быстренько просмотрел. Надо вам сказать, что перевод в стиле «Процедура 2000», снова шины с составом программного обеспечения и прочее прелести, о которых скоро в отдельном обзоре. В общем пока я не встретил перевода, который отбил бы у меня желание играть в английскую версию.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Triada»

F1 2001
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

Ну вот, как и обещал представляю вам обзор локализации F1 2001 от «Триады». Собственно, у меня для вас две новости, одна хорошая и одна плохая. Начну с первой. Шрифт в русской версии игры хоть и не такой как в английской (особенно в заголовках), но более живой и интересный, чем в предыдущих локализациях от «Фаргуса» и «Процедуры 2000». Вот. На этом все положительное заканчивается и, соответственно, начинается плохое. Звук. В данной локализации имеем тоже что и в других — русской озвучки нет. Обучение, информация о трассах, экскурс в истории команд — только по-английски. Настройки болида. Как говорится, опять двадцать пять. Если кто читал обзор локализации этой игры от «Процедуры 2000», то наверное еще свежи его воспоминания о шинах из «программного обеспечения» и «железа». Здесь абсолютно тоже самое. Тип резины «soft» переведен как «состав программного обеспечения», тип резины «hard» как «состав железа». Более того, если выбрать некий тип «муссон состав», то ни на какой другой его уже поменять невозможно. Такая вот странность.

Как вы понимаете, это перевод уже не получит больше единицы, но я продолжу перечисление недостатков. Если взглянуть на экран с настройками управления болидом, то сразу обращаешь внимание на следующие фразы — «ограничитель об», «посмотреть нале», «посмотреть напр», «торомозное сжати», «посмотреть наза». Тему «обрезков» можно продолжить, в игре встречаются ещё несколько экранов, где длинный текст обрезан по правому краю. Есть также варианты, когда слова наслаиваются друг на друга (скриншоты прилагаются). Экран для настройки сложности игры является ещё одним доказательством не в пользу переводчиков. Например, такой вариант как «помощь в рулении» явно не лучший перевод. А «помощь выхода из штопора»? «Штопор» — это уже из области авиации. В «Формуле» скорость конечно приличная, но болиды всё же не летают, а если и летают то низенько-низенько ;-). Кстати, именно на этом экране вы можете видеть текст, который не поместился в отведённые границы. В итоге, список неудачных русификаций F1 2001 пополнился ещё одной.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Русского проекта»

F1 2001
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

До этого перевода F1 2001 я добрался только в последнюю очередь, но после знакомства с ним не сказал бы, что такая очередность на что-либо могла повлиять. С одной стороны, это вторая русификация (первой была работа Седьмого Волка), в которой разработчики позаботились о том, чтобы приблизить русские шрифты к английским. Названия основных разделов, команды и имена гонщиков, названия трасс при их выборе написаны наклонными чёрными символами с белой контрастной тенью. Но с другой…

Например, также как и в переводе от «Триады» при выборе национальности игрока переводчики сэкономили на том, что привели просто русские названия стран, а не варианты национальностей, как в английской версии. При переводе команд английская «WilliamsF1» потеряла «F1» и стала просто «Ульямс». На экране представления очередной трассы мы видим её английское название вместо ожидаемого русского варианта. В настройках болида (который в русской версии называют просто «машина») переводчики разобрались с тем, что «soft» — это мягкая резина, а «hard» — жёсткая. Но в разделе «механика и аэродинамика» появилось «переднее антикрыло» и «заднее антикрыло». Так переводчики трактовали «front anti-roll bar». И это при том, что «front wing» переведено как «переднее крыло».

Гонку претворяет «разминка» — по-моему не самая удачная трактовка «warmap». На одном из экранов пришлось столкнуться с тем, что две фразы так удачно перекрыли друг друга, что смысл написанного просто испарился.

В настройках клавиатуры русификаторы перепутали клавиши. Для тормоза назначили вместо «Z», «Y». Так что игроку (после того как ему покажется странным, что он жмёт на тормоз, а скорость не падает) придётся самостоятельно переназначить клавиши.

Ну и финальный аккорд русской версии (впрочем как и других её коллег) — это оставленная английская речь диктора, которой в игре достаточно много и которая далеко не бесполезна.

Kgamer, сайт CD BUGS.

F1 2001 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы