FIFA 2002 World Cup (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры FIFA 2002 World Cup.

Издание от «Triada»

FIFA 2002 World Cup
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

Вот рынок русификаций и пополнился ещё одним абсолютно посредственным переводом очередного продолжения футбольного симулятора от Electronic Arts. Собственно в данной русской версии мы наблюдаем уже давно набившую оскомину картину. И мне приходится снова уныло тарабанить про то, что оставлены английскими наименования стран участниц чемпионата мира, имена, и тем более фамилии игроков, постигла та же участь. Более того оставлена без обработки не только простейшая таблица положения команд, но даже не сделано попытки трактовать на русский амлуа игроков. Кто из них нападающий, защитник или вратарь разбираться будете самостоятельно.

Тоже касается физических параметров и навыков футболистов — ясны только цифры, сокращения же английские — «STR», «BC», «TKL». Единственный русский параметр — так это загадочное «ФИТ». Не впечатляет и используемая в переводе терминология — «пробивка пенальти», «герой хетрика», «подбивка итогов», за которой скрываются предъявленные игрокам карточки.

Не отстаёт трактовка клавиш и подсказок, демонстрируемых перед загрузкой товарищеских матчей. К примеру, «D» — это «защитная блокировка», «A» поможет вам «подбросить». А как насчёт такого совета — «трюки могут быть вызваны нажатием кнопки 'Финты' когда мяч находится у вас. После того как вы проделали трюк…». Как говорится: цирк да и только.

А что, например, может означать оборонительная тактика выбранная на матч, которая звучит как «Состав». «Давление» можно спокойно понять, но что это значит?

И наконец озвучка само собой оставлена английской. Так что в итоге русскую версию от нее отделяет только лишь набор ляпов и нелепостей созданных руками горе-переводчиков.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Русского проекта»

FIFA World Cup 2002
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Думаю в день первой игры сборной России на мировом первенстве было бы весьма символично рассмотреть русскую версию именно футбольного симулятора. Чем собственно отличается эта локализация от других себе подобных и отличается ли вообще?

В сущности после знакомства с ней выяснилось, что разница пусть и небольшая имеется, но в основном перевод выдержан в аналогичном другим работам ключе.

Не стоило, например, ждать озвучки комментариев футбольных матчей. Это не делалось ни в одной из локализаций и вряд ли будет реализовано в последующих. Зато переводчики сделали русскими названия потенциальных стран-участниц чемпионата мира. Однако это никак не распространилось на игроков. Исключение было сделано лишь для сборной России. Её состав предстает в обработанном варианте. Только подошли переводчики к нему уж больно прямолинейно. Так, например, если уж иностранцы предпочитают называть Бесчастных по имени «Vlad», то соотечественники могли бы и полностью написать его имя — «Владимир». Вроде мелочь, а болельщику обидно. Правда непосредственно во время матча имена игроков всё равно будут проскакивать на английском.

Ещё в качестве прогрессивных отличий можно привести наконец-то переработанную под русский вариант итоговую таблицу местоположения команд, сокращения характеристик игроков. На среднем уровне сделан перевод действий игроков. К примеру, «1-2 пас» выглядит достаточно непрофессионально.

Весьма неудачно был выбран шрифт для русской версии. Я бы охарактеризовал его как «коренастый» и «жирноватый». Как результат произошло уплотнение букв и многие из них слились не только вплотную, но и несколько перекрывая друг друга. Особенно хорошо это видно при просмотре составов команд.

А в целом перевод можно охарактеризовать как малоинтересующий игрока, который по сути и так разберётся с нехитрым управлением, составами, стратегиями и игроками, пребывающими на футбольном поле, не обращая внимания на полу-русификацию и неточности.

Kgamer, сайт CD BUGS.


Издание от «Фаргуса»

FIFA World Cup 2002
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Что ж, русификация выполнена в привычном стиле, соответствующем многим русским версиям футбольных симуляторов. Как обычно фактически переводу подверглись только лишь пункты игровых меню и экранов с настройками, как параметров матча, так и управления игроком. Наименования стран участниц чемпионата мира оставлены английскими, равно как и имена игроков. Хотя сколько уже выходило различных футбольных игр, что можно было бы уже наработать за это время и русские варианты составов. Стабильно из русификацию в русификацию я лицезрю английскую итоговую таблицу результатов с единственным русским столбцом «очки». И уж совсем не впечатляют слабые попытки переводчиков хоть что-то локализовать.

Например, это касается сокращений амплуа игроков. Что может означать такая позиция как «САМ». Весьма странно было видеть что и Мостовой и Оуэн это «ЗТ». Единственное, что приходит на ум — это защитник. Но ни тот ни другой никогда ими не были.

При выборе игровой схемы команды вызывает вопросы такая линия как «вперед». При том что варианты «полузащита», «защита» вполне нормальны. Почему бы нельзя было написать «нападение» или уж на крайний случай «атака».

Большую пищу для размышлений даёт статистика матча. Например, что вы скажите о таком параметре как «сводка о продаже билетов», когда на соответствующем экране приводится информация об игроках получивших желтые или красные карточки. Каково? На мой взгляд подобный перевод демонстрирует полную футбольную безграмотность людей его делавших. И пока я остаюсь при своём мнении — не могут пока русификаторы выйти на достойный уровень перевода спортивных игр.

Kgamer, сайт CD BUGS.

FIFA 2002 World Cup — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы