Forsaken (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Forsaken.

Издание от «Фаргуса»

Изгой
Forsaken (Изгой) -Fargus- -Front-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Изгой».

Установка: Намудрили с установкой. После инсталляции следует устанавливать дополнительный патч для полной русификации.

Текст: Переведён везде. Меню: переведено некрасиво с сокращениями и т. п., например мотоцикл переведен, как байк. Во время игры возникает все время надпись на абракадабском, кстати, после прохождения уровня — весь текст сплошная абракадабра. Сам перевод не художественный, то есть слово в слово, конечно понятно, что говорят, но выглядит не по-русски. Например: «Вы должны идти вокруг».

Голос: В интро, голос одним переводчиком, не очень вписывающимся голосом. В игре голос переведён нормально, но как то тихо и опять, как и с текстом, подкачал перевод, например: «Вы взяли поле». Что это? На самом деле это ЗАЩИТА и т. д.

Аудиотреки: Переводчики сочли уместным вставить аудиотрек от группы «Манго-Манго» песня «Пули». Если бы перевод был прикольный, то я могу это понять, а так… к чему это?

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14

Издание от GSC Game World

Forsaken
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Издание не проходимо, и не существует исправляющего патча
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Приметы: Обычная обложка, сверху надпись «Русская Версия», сзади внизу маленький значок GSC.

Сетап: Не переведён.

Текст: В меню текст переведён идеально — правда не похоже на GSC, но это так. Во время игры текст тоже переведён везде качественно.

Голос: Я хочу похвалить переводчиков GSC: видно, что старались, видно, что делали от души. Текст дубляжем, по ролям. Задействовано много актеров и использованы разные звуковые спецэффекты. Интонация подобрана очень удачно. Правда в некоторых выражениях проскакивают украинские интонации. Да но не всем же пилотам быть русскими.

Баги: К сожалению, баги остались. Так текст при описании в меню, подобран не очень удачно, точнее не очень удачно в некоторых местах. Буква «Л» везде очень некрасивая. Ко всему при выборе героя иногда текст налезает друг на друга (редко). Стоило немного поиграть, как сразу начались неприятности. Например: в игре стали появляться фразы-абракадабры. Вся статистика после прохождения уровня не переведена. Немного неверный перевод, так, когда на тебя летит ракета, говорится: «Враг приближается»? Ну и самое страшное: после 3-4 уровня вылетает с ошибкой!

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 12

Forsaken — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы