Freedom Force (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры Freedom Force.

Издание от «Фаргуса»

Freedom Force
Freedom-Force-fargus.jpg Freedom-Force-fargus-back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Фаргус». К сожалению, он не является полным, но является «наиболее» полным из существующих. Потому что официально игру издавали в России крошечным тиражом и только на английском, в прочих пиратских переводах переведён (причём ужасно) только текст. Здесь же имеется русское озвучение видеороликов (речь в самой игре не переведена).

Что можно сказать? За перевод текста меню и интерфейса (который в игре не такой уж маленький и играет в процессе важную роль) можно поставить максимум три балла из пяти. Это не самый (даже далеко не самый) плохой перевод текста из возможных, делался он явно людьми или (как минимум) при их участии, но всё-таки ему в довольно сильной степени присущи все стандартные «баги» пиратских переводов текста: довольно много опечаток, сокращений, фраз, вылезающих за края экрана, наконец, просто очень странных слов и выражений (хорошо хоть встречаются они не особенно часто). Тогда как текст в самой игре (всевозможные сообщения, субтитры и прочее) переведён почти идеально — там уже нет ни опечаток, ни прочих несуразностей. И снова «немой вопрос»: ну почему, почему всегда так? Почему, если уж вы перевели один из фрагментов текста (пожалуй, даже более сложный) нормально, то нельзя было перевести так и другой?..

Как уже было сказано, озвучены здесь только ролики-комиксы. Причём — озвучены только одним-единственным актёром. Да, всё-таки это актёр, хотя, быть может, и не совсем профессиональный. В известном месте его работу подвергли сокрушительной критике, я же позволю себе с этим не согласиться. Да, для озвучивания *такой* игры один голос — это слишком мало, даже если бы это был голос Борзунова, а рассматриваемому актёру до «короля российского дубляжа» ох как далеко. Но всё-таки он обладает хорошо поставленным голосом, чёткой дикцией, приятным тембром, а главное — он не просто начитывает текст, а именно играет, по крайней мере, старается это делать и читать с выражением. А вот что расстраивает — так это то, что русский звук лишь «заглушает» английскую речь, поэтому иногда отдельные слова расслышать не так-то просто. Вот это общую картину действительно портит.

Вердикт — это далеко не лучший из существующих переводов вообще, но всё-таки однозначно лучший (и при этом фактически безальтернативный) перевод конкретно данной игры. Что бы кто о нём ни говорил — поверьте, он вполне играбелен и даже может доставить удовольствие.

Kreol

Freedom Force — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы