Full Throttle (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Full Throttle.

Издание от «7-го волка»

Full Throttle
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выполнен конторой «7-ой волк» на основе версии оригинальной игры за номером 2.0 — то есть порта её под Windows. Перевод полный — переведены как текст, так и речь.

Это одна из последних действительно качественных «волчьих» работ, посему сказать о ней можно не так много. Текст переведён не идеально, но выше среднего, особых ошибок нет, всё читаемо. Людей же, которые озвучивали главных героев, вполне можно назвать настоящими актёрами, они действительно эмоционально и выразительно играют и очень стараются.

Но всё-таки данный перевод почему-то не радует, и через какое-то время понимаешь причину этого: существование перевода от пиратской тогда ещё «Акеллы», появившегося гораздо раньше и, нельзя не признать, всё-таки уделывающего этот просто по всем показателям. Конечно, тем, кто тот перевод не застал или просто не видел, данный наверняка придётся по вкусу — он действительно хорошо выполнен. Но для полноты картины настоятельно рекомендуется обзавестись и «волчьим», дабы можно было сделать выводы самостоятельно.

P.S.: Данный перевод вы можете скачать на нашем сайте в виде full-rip’а; перевод от «Акеллы» — тоже, но как образ диска.

Kreol


Ну что же. Вот я и ознакомился со всеми локализациями этой игры. И начать мне свой обзор переводов хочется именно с "волчьей" локализации. В принципе, как уже до меня тут было написано, свою работу волки выполнили действительно на высоком уровне. Переведено все. Есть даже частичный перевод графических надписей. Начну я, пожалуй, с текстового перевода. В общем и целом, больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика, можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.

Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Её здесь немного, и, по сути дела, она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но всё-таки она здесь есть. Например, банда Бена здесь зовется "Бойцовскими котами", а не "Хорьками", как в оригинале. На ход сюжета данная вольность никак не влияет, но, все-таки, было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре, если подойти ко второй справа фотографии и нажать кнопку взаимодействия, можно услышать такой разговор: "Это твой питбуль?" - спрашивает Бен. "Нет, это я в детстве," - ответит нам бармен. В оригинале же говорится: "Нет, это мой сын". Опять-таки, на ход сюжета данная вольность никак не влияет, зато влияет на образ бармена. Из-за вольности переводчиков бармен из семьянина превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи не всегда договаривают свою мысль до конца. Например, в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая: "Бен, мы на мели," - говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу "У нас будут проблемы". Из-за чего будут проблемы? - вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал: "У нас будут проблемы, если мы не найдем деньги", то все было бы понятно. Тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка, сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет: "Отлично! теперь у меня есть для тебя прозвище" Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен? Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово "плутовка" или "предательница", то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.

Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.

Итог: перевод не без недочетов, но выполнили свою работу "волки" хорошо, а потому я в первые за долгое время поставлю твердую и уверенную...

Оценка: 4

K0rin

Издание от LeW

Full Throttle
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Ну вот, теперь настало время поговорить о второй достойной локализации. Собственно, рассказать о ней можно немного, так как выполнено здесь все на очень, я подчеркиваю, на очень высоком уровне. Сохранены практически все шутки. Диалогов и фраз, в которых отсутствует логика, практически нет. Ребята из творческой группы "LeW" владеют жаргоном, причем даже лучше, чем волки. Переведено все очень близко к оригиналу, а отсебятины нет и в помине. Названия и имена локализаторы решили не переводить, за что им от меня большое спасибо, так как оригинальные имена и названия сохраняют нужную атмосферу. Более того, они оставили оригинальную английскую речь, за что им от меня дополнительное спасибо, ибо слушать перепалки героев на английском одно удовольствие. Также они подобрали очень удачные шрифты, из-за чего чтение субтитров приятно для глаз. В общем данная локализация запросто могла бы урвать пальму первенства среди всех пиратских изданий этой игры, но увы и ах, она этого сделать не смогла.

Теперь настала пора поговорить о недостатках данного перевода. "Почему данная локализация не может быть лучшей?" - спросите вы. Очень просто. Во-первых, начиная со второй половины игры в субтитрах появляются опечатки. И их там очень, очень много. Порою мне встречались диалоги, в которых каждая фраза имела в себе по две-три опечатки. Во-вторых, во второй половине игры появляется несогласование родов и падежей. Это встречается крайне редко, но все-таки данный огрех здесь имеется. В-третьих, поговорим о технических особенностях данной версии. Локализаторы выбрали субтитровый тип перевода, но, как по мне, этой игре данный тип перевода не очень подходит. Персонажи Full Throttle за словом в карман не лезут, говорят они очень быстро, и из-за этого субтитры порою проскакивают слишком быстро, и лично я не всегда успевал их прочесть. В-четвертых, это версия была выпущена под Dos, и в Dosbox´е картинка конкретно в этой версии очень плохо фильтруется, из-за чего текст субтитров читается с трудом, ибо он слишком сильно "пикселизирован".

Итог: если бы не ряд проблем, то данный перевод мог бы быть лучшим. И хотя опечатки и все упомянутое мною встречается крайне редко, поставить этой игре идеальную оценку я не могу. А потому...

Оценка: 4

Очень хороший перевод, обязательно ознакомитесь с ним.

K0rin

Издание от «Фаргуса»

Full Throttle
Переводчик Home Systems, Inc.
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Ну а теперь поговорим об очень спорном переводе. Данная локализация была одной из первых и одной из наиболее доступных среди всех пиратских изданий, а потому именно версия от "фаргуса/акеллы" нам запомнилась больше всего. Но делает ли это данный перевод лучшим? Боюсь, что нет. Давайте не будем останавливаться на озвучке в данной локализации. Пожалуй, все уже знают, что она очень хороша и атмосферна. Единственное что я скажу, так это то, что дублеры больше стараются подражать тембру актеров английской озвучки, нежели играть. Хорошо это или нет? Не знаю. Пусть в этом переводе актеры играют и не так хорошо, как в озвучке от "Седьмого волка", зато озвучка от "Фаргуса" получилась атмосферной, а это для игры в жанре квест очень много значит.

Поговорим же теперь о том, почему данная локализация устарела. А устарела она из-за огромного количества ляпов и неточностей. Здесь утрачена практически большая часть шуток. Прослушайте диалог между стариком Корли и Рипбургером: "Рипбургер, ты хуже грязи". С этой фразы начинается их диалог в фаргусовской версии. Но на самом деле здесь должно быть "Рипбургер, ты тупой как дерьмо!" или "Рипбургер, ты тупее грязи!". Вот еще одна фраза из диалога владельцев компании "Корли Моторс": "Ты знаешь, что никогда мне не нравился, Рип! Но у тебя есть деловая жилка, а это я ценю". Здесь переводчики забыли добавить "и инстинкты убийцы". И если бы они перевели бы все правильно, нам был бы понятен сарказм Рипбургера в следующей фразе "Ну что вы, сэр!". Также здесь потеряна шутка про дестабилизирующие состояние внутреннего уха у Рипбургера и про то, что Корли волнует не состояние его уха, а то что между ними. Во-вторых, ребята из Акеллы не владеют жаргоном, то есть вообще не владеют. Например, мотоциклы здесь названы тачками. Выражение, "man!" то есть "вау!" или "ух-ты" по-нашему, здесь переводится дословно - "Мужик!". А в разговоре между Беном и Мо вообще проскакивает такая фраза "Бен, ты ездишь на велике, а не на тачке!". На велике, Карл! Тут, видимо, переводчики решили исправить свой ляп, но вместо этого у них получилось еще хуже. Ну и наконец добивает просто огромное количество ляпов и недочетов. Например, по мнению "Акеллы" в баре Бен и Корли обсуждают не деловые предложения, а торговлю. Также здесь встречаются фразы, в которых напрочь отсутствует логика. Например, после того, как Бен выберется из мусорного бака и затем пнет его, он скажет: "Эй ты там!". Кому он это говорит? Там ведь никого нет! И таких ляпов здесь просто уйма, и они невероятно портят общие впечатления от игры.

Подытожив все, я скажу, что локализация эта неоднозначна. У нее есть неоспоримый плюс в виде озвучки, с другой стороны сам перевод в этом издании намного хуже перевода в двух других версиях. Если вы интересуетесь старыми пиратскими локализациями, то можете поиграть в эту версию, так как озвучка здесь просто здоровская, но о ляпах перевода я вас предупредил.

K0rin

Ссылки

Full Throttle — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы