Gold and Glory: The Road to El Dorado (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (переименовал «Gold and Glory: Road to El-Dorado (переводы)» в «Gold and Glory: The Road to El Dorado (переводы)»: переименовано по моби)
Строка 1: Строка 1:
Данная статья описывает переводы игры [[Gold and Glory: Road to El-Dorado]].
+
Данная статья описывает переводы игры [[Gold and Glory: The Road to El Dorado]].
  
 
== Издание от [[Triada]] ==
 
== Издание от [[Triada]] ==
Строка 29: Строка 29:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
{{Связанные статьи|Gold and Glory: Road to El-Dorado}}
+
{{Связанные статьи|Gold and Glory: The Road to El Dorado}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]

Версия 15:12, 12 июля 2011

Данная статья описывает переводы игры Gold and Glory: The Road to El Dorado.

Издание от Triada

Gold and Glory: Road to El-Dorado
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Триада». Он является единственным известным полным переводом данной игры (то есть здесь переведены не только тексты, но и вся речь), но вот выполнен он, к сожалению, на достаточно низком уровне.

Перевод текста не совсем плох, но куда ниже даже среднего пиратского уровня тех времён. Главное — это очень кривые буквы, хотя тут имеется достаточно и опечаток, и очень, мягко говоря, странных по смыслу фраз.

Игра, как уже было сказано, озвучена на русском языке полностью, но играть с такой озвучкой тяжело. «Актёров» (именно в кавычках) всего двое — мужчина и женщина, и работают они с таким вопиющим нежеланием, которое даже у пиратов встречается достаточно редко. Здесь нет никакой актёрской игры, никаких эмоций или хотя бы минимальных различий в голосе и интонации у мужчины при озвучении диалога между двумя мужскими персонажами игры, — просто скучная начитка, как в пиратских переводах фильмов. Причём и в этой игре нередко нет совпадения между речью и субтитрами, за знаками препинания озвучивающие люди не следят, пауз в речи почти не делают, если фраза переведена как бред — то этот бред и читают, нисколько не задумываясь о смысле. Очень грустно, особенно если вспомнить, как игра была озвучена в оригинале…

Вердикт — если вы совсем не знаете английского и при этом очень хотите слышать русскую речь в игре — то данная вещь для вас актуальна. Да, этот перевод ужасен, но при желании играть в него можно, а в техническом плане он вполне нормальный. Но имейте в виду, что есть минимум несколько пиратских изданий, где переведён только текст, причём переведён не в пример лучше, чем здесь.

Kreol

Gold and Glory: The Road to El Dorado — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы