Golden Gate (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 14:47, 6 февраля 2012; PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Golden Gate. == Издание от неизвестных пиратов == {{Infobox П…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Golden Gate.

Издание от неизвестных пиратов

Золотые ворота
Golden Gate Zolotye vorota UnKnow Front.jpg Golden Gate Zolotye vorota UnKnow Back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод графики: Частично Переозвучка речи в игре: Частично
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Golden Gate — это квест такой от Panasonic Interactive Media. Myst — клон. В русской версии называется «Золотые Ворота» (переводчик пожелал остаться неизвестным).

Итак, начнём.

Setup и readme — не переведены.

Текст. Переведено меньше половины. Зато шрифты хорошо подобраны. Из всяких указателей и табличек переведено максимум 50 %. В игре очень много важной информации, 2/3 которой — не переведены с английского (я думаю, вы английский знаете, но ведь, покупая РУССКУЮ версию игры, вы хотите получить РУССКУЮ версию?).

Речь. На обложке написано: ОПА, а по-моему, это жОПА. Судите сами: Речь переведена одним человеком, причём совершенно бездарно.

В игре куча багов: она может в любой момент зависнуть или выбросить вас в систему. В основном это происходит во время обращения к разным документам из вашего инвентаря (разные записки, книги…), что даёт повод думать, что эти глюки связаны с переводом (но полной уверенности нет).

Пару слов о самой игре. По-моему, фирма Panasonic взялась не за своё дело. И подобрала лучших разработчиков, чтобы навсегда заказать себе дорогу в интерактивный бизнес. Это творение напоминает скорее мультимедийную экскурсию по городу, чем игру. Погнавшись за двумя зайцами, Panasonic не поймала ни одного: «игра» не понравится ни любителям мультимедии, ни геймерам: для первых в ней слишком мало информации и раздражающий интерфейс; для вторых — слишком слаб сюжет, выражающийся тремя словами: «Найдите пиратские сокровища» и слишком несвязанные загадки, напоминающие сборник puzzle'ов (фактически в игре сюжет абсолютно не развивается, а загадки никак не связаны с сюжетом и друг с другом; в игре практически отсутствуют логические цепочки (возможно, кроме простейших «ключ — дверь»)).

К игре зачем-то прикрутили DirectX (v2.0) и сделали её только под Win95, хотя существует куча игр того же жанра (но гораздо более сильных), выполненных без всяких DirectX'ов и даже под Win 3.1 (тот же же Myst — прародитель кучи игр, и Golden Gate — в том числе).

Возможно, кто-то не согласится с моей оценкой игры, и я готов признать, что она субъективна. Но я и не претендую на объективность и ставлю оценку не самой игре, а её переводу. И от этой оценки я не откажусь!

P.S. Совсем недавно наш старый знакомец — Фаргус — выпустил свою русификацию "Золотых ворот ". Надеюсь, скоро эта версия будет нами рассмотрена и, я думаю, получит более высокий рейтинг, чем сегодняшняя.

P.P.S. Различные переводчики никак не могут определиться, где же происходит действие игры — в Лос-Анджелесе или в Сан-Франциско.

Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 7 / 3NET

Golden Gate — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы