Gorky 17: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 125: Строка 125:
 
== Актёры озвучивания ==
 
== Актёры озвучивания ==
  
В английской версии:
+
=== Английская версия ===
  
 
Кен Бойнтон — Коул Саливан, капитан Воршак, старый вор  
 
Кен Бойнтон — Коул Саливан, капитан Воршак, старый вор  
Строка 141: Строка 141:
 
Лорен Тьюис — Анна Хатчинс
 
Лорен Тьюис — Анна Хатчинс
  
В локализации от «Snowball Studios»:
+
=== Локализация от «Snowball Studios» ===
  
 
Андрей Ярославцев — Николай Селиванов, связист
 
Андрей Ярославцев — Николай Селиванов, связист
Строка 155: Строка 155:
 
Ирина Савина — Анна Хатчинс, связист
 
Ирина Савина — Анна Хатчинс, связист
  
== Интересные факты ==
+
=== Вольный перевод от Дмитрия Пучкова «Гоблина» ===
* Ко второму переводу Gorky 17 («Горький-18») приложил руку ст. о/у «Goblin». В фирменной манере, продемонстрированной в «переводах» «Шматрицы» и «Властелин Колец: Братва и Кольцо» (вышедших позже «Горького-18»), «переводчик» не оставил на сюжете оригинала живого места.
 
 
 
В переводе от Дмитрия Пучкова «Гоблина»:
 
  
 
Юрий Румянцев — полковник Васин
 
Юрий Румянцев — полковник Васин
Строка 185: Строка 182:
  
 
Ольга Линникова — ? (больше в игре персонажей нет, и кого озвучивала данная актриса - неизвестно. Но в титрах она почем-то есть)
 
Ольга Линникова — ? (больше в игре персонажей нет, и кого озвучивала данная актриса - неизвестно. Но в титрах она почем-то есть)
 +
 +
== Интересные факты ==
 +
* Ко второму переводу Gorky 17 («Горький-18») приложил руку ст. о/у «Goblin». В фирменной манере, продемонстрированной в «переводах» «Шматрицы» и «Властелин Колец: Братва и Кольцо» (вышедших позже «Горького-18»), «переводчик» не оставил на сюжете оригинала живого места.
  
 
== Отзывы критиков и влияние на другие игры ==
 
== Отзывы критиков и влияние на другие игры ==

Версия 23:28, 7 сентября 2017

Gorky 17
Odium (амер.)
[[Изображение:|200px]]
'
Разработчик Metropolis Software House
Издатель TopWare Interactive
Издатели
Дата выпуска 10 ноября 1999
Жанр Strategy, RPG
Платформы Windows, Mac OS X, Linux
Движок
Локализации и переводы 1C/Snowball Interactive
(полный перевод)
Система управления Клавиатура и мышь
Системные требования Pentium 200 MHz и выше, 32 MB RAM и выше
Предыдущая игра в серии
Следующая игра в серии Gorky Zero: Beyond Honor
[ Официальный сайт]
Gorky 17 на сайте Old-Games.RU

Gorky 17 (русск. Горький-17. Запретная зона) — тактическая ролевая игра. Возможно, одна из самых громких локализаций конца 1999 года: в те времена на русский язык переводили далеко не все зарубежные игры, а к «Горькому» вышла сразу два перевода с разницей чуть больше месяца.

Игровой мир

Сюжет

В зависимости от версии игры (западная, первый перевод на русский, второй перевод на русский) сюжет будет серьезно различаться.

Общая концепция такова: в бывшем закрытом городе происходят странные вещи, пропадают люди, в том числе специально подготовленные отряды, отправленные в город на разведку. Армия оцепляет город, его бомбит авиация. Затем в город отправляют отряд из трех бойцов с целью обнаружить последнюю разведгруппу НАТО, пропавшую в городе. А также, по возможности, разобраться что же происходит в таинственном «Горьком-17».

В оригинале игрок управляет разведгруппой НАТО, в «Горьком-17» — отрядом МЧС, в «Горьком-18» — отрядом ГРУ. Версии различаются только текстами и, естественно, озвучкой.

Горький-17

Город представляет собой «типичный» закрытый военный городок. Что удивительно, для города, пережившего бомбежку, «Горький-17» выглядит весьма опрятно. Населения в городе почти не осталось.

Персонажи

Главные действующие лица — отряд игрока:

  • В оригинале главным героем «Горького-17» (и всех последующих игр серии) является канадец Коул Саливан. В первом переводе он стал русским Николаем Селивановым, во втором — и вовсе Васиным. Саливан рассудителен и умен, профессиональный солдат. Не удивительно, что его назначили старшим группы.
  • Поляк Ярек Ович (в локализациях соответственно украинец Тарас Коврига и русский прапорщик Кротов) — переводчик (знает русский, польский и английский язык). В «Горьком-18» — бывалый вояка. Имеет горячий темперамент, ему свойственен сарказм. Постоянно отпускает шутки по поводу странных событий, которые происходят на протяжении всей игры.
  • Француз Тьерри Трантин (эстонец Юкко Хаахти и русский рядовой Зеленкин) — ученый, самый неопытный член группы, поначалу малодушничает, но к финалу, судя по всему, обретает уверенность в себе.

Среди второстепенных действующих лиц встречаются как те, кто могут присоединиться к отряду игрока, так и те, кто к отряду не присоединится ни в коем случае. Всего в отряде может быть не более пяти персонажей. Желающих присоединиться к игроку так же всего пять, но ситуация, когда игроку придется выбирать кого выгнать, дабы взять нового бойца, невозможна. Игра предельно линейна, максимум, на что может повлиять игрок в плане состава отряда — это ситуация во второй половине игры, когда будет возможность избавиться от одного (очень хорошего) бойца и взять в отряд другого (ничем не примечательного). Второстепенными персонами являются:

  • Василий Добровский (Василий Грачёв / Иван Сусанин) — пенсионер из Горького-17, якобы один из выживших подопытных, но на самом деле ведёт свою игру. Покидает команду у входа в канализацию, и объявляется в конце уже как враг.
  • Джоан МкФадден (Джоан МкФадден / Лара Крофтман) — американский медик, и последний член группы Один. Она присоединяется к группе Два и помогает им пройти через музей в город. Погибает по ходу игры от укуса странного монстра.
  • Ян «Медуза» Курац (Сергей «Медуза» Орловский / Пётр «Медуза» Васильев)— бывший сторож музея города. Превратился в мутанта, однако сохранил рассудок. Присоединяется к отряду после спасения в музее, имеет две атаки — электрическую и оглушающую. В определённой локации Медуза может потерять рассудок и напасть на отряд игрока, однако эта локация является необязательной для прохождения игры.
  • Славский (Славский / Владимир Замчалов) — один из выживших, которого группа Два встретит на крыше после битвы с Медузой. Бандит, приехавший в Зону в целях лёгкой наживы и потерявший попутчиков-бандитов в боях с мутантами. Персонаж может взорвать себя, если приблизиться к нему, но если воспользоваться оглушающей гранатой, то он присоединится к команде.
  • Анна Хатчинс (Анна Хатчинс / Елена Крысюк) — журналист, которая пробралась в город в поисках сенсации. После спасения от монстров присоединится к команде.
  • Генерал Козов (Генерал Косов / Генерал Барсуков) — русский генерал, ответственный за происходящее в городе.
  • Генерал Генри Ламар (Генерал Алексей Русланович Павлов / Генерал Драчёв) — американский генерал НАТО, командир Коула Саливана (русский генерал, командир Николая Селиванова / полковника Васина)
  • Капитан Воршак (Капитан Ибанез / Майор Джексон) — представитель блока НАТО, который вместе со своей группой встречает команду в музее.
  • Представитель НАТО — встречается в лаборатории, где охраняет местность вместе с другими бойцами НАТО из группы Три, и требует сдать главным героям оружие. Потерпев отказ, начинает перестрелку с группой Два.
  • Воры (Старый вор и Гнусный вор в переводе "Гоблина") — два мародёра, которых группа Два встречает у входа в канализацию.

Враги

Во время пребывания на военном объекте Горький-17, герои будут противостоять не только мутанты, но и обычные люди, среди которых:

  • Русский спецназ и генерал Козов (Генерал Косов / Генерал Барсуков)
  • Солдаты Нато и капитан отряда
  • А также сам Генерал Ламар (Генерал Павлов / генерал Драчёв)

Мутанты

Среди мутантов будут встречаться такие экземпляры, как: (Названия мутантов даны в соответствии с локализациями от «Snowball» / от "Гоблина". В скобках даны оригинальные названия)

  • Сфинкс / Сфинкстер (Sfinks) — жёлтое существо, похожее на ящерицу, однако отдалённо напоминающее человека изгибом и длиной конечностей.
  • Малыш / Шавка (Hound) — маленькое сгорбившееся существо с зелёной кожей.
  • Горилла / Гориллоид (RC28) — более крупная версия «малыша». Имеет большой рот и зубы.
  • Крюгер / Когтистый (Cutter Pill) — человек в большой маске и длинными когтями на руках.
  • Гарсия / Жираф (Garcia) — человеческое тело с искусственно удлиненными конечностями. Вооружен когтем и пулеметом.
  • Шершень (Hornet) — тело человека, все суставы которого согнуты в противоестественном направлении, в связи с чем шершень может ходить только опираясь на все четыре конечности. Между ног у шершня располагается длинное жало, которое впрыскивает в жертву горючее вещество.
  • Скорпион / Хвостогрыз (Siner) — торс человека с хвостом вместо ног. На место головы у скорпиона встроена циркулярная пила.
  • Шкаф / Черепуга (Fang) — человек, на теле которого закреплена большая раковина. В одну из рук встроена ракетная установка.
  • Шустрый Джо / Ракетчик (Jet Elmer) — высокий гуманоид с зелёной кожей и длинными когтями на руках. На плечах у мутанта расположены две ракетные установки.
  • Танцор диско / Гвоздь Башка (Headnail) — человек с большим числом пил, установленных на своём теле. На животе у него располагается большой рот.
  • Мотылек / Мастер Боли (Pain God) — маленькое летающее существо, похожее на летучую мышь.
  • Люсси / Суккуб (Lucy) — женское тело с большой вертикальной челюстью вместо головы. Вооружены винтовками.
  • Лилит (Lilith) — женское тело с длинными отростками на спине.
  • Арлекино / Колючий (Needle) — большой гуманоид с иглами вместо рук. При ударе впрыскивает оглушающие химикаты.
  • Топотун / Пискун (Squeaker) — ползающее на четырёх конечностях существо с металлическим грузом вместо кистей рук.
  • Отморозок / Вонючка (Reverent Insect) — насекомоподобное существо с азотной пушкой.
  • Сестрица / Сестричка (Sister Of Mercy) — выглядящий как монахиня мутант с гранатометом, встроенным в торс.
  • Жнец / Колхозник (Harvester) — закованный в тяжелую броню человек с косой.
  • Невидимка (Invisible Monster) — монстр, который становится невидимым, когда стоит на месте.
  • Шаляпин / Мутант певун — безобидный монстр, сидящий на лодке в порту города. Подвергается нападению со стороны других мутантов, однако спасен командой игрока. Напевает одни и те же слова «Pleasure, little treasure».

Боссы

  • Судья и присяжные / Прокурор и Прокурорский сын (Judge and jurors) — высокий мутант с одной рукой, на конце которой находится булава. С ним на команду нападают четверо присяжных — маленькие мутанты, высасывающие здоровье жертв и передающие его судье.
  • Бабуля и внучки / Муха Навозница и Выродки навозные (Grandma and Grandma's children) — гигантская муха с тремя личинками. Бабуля атакует только тех, кто убивает её «внучков».
  • Бивис и Батхед / Мастер Бластер (Smoke Rider) — большое ящероподобное существо с двумя «пилотами» сверху. Может вести огонь даже в оглушенном состоянии.
  • Шого / Шоггос (Shogoth) — вырезанный из игры противник, который должен был появиться в канализации, но тем не менее сохранившийся в файлах игры. Вполне "работоспособен", но для него отсутствуют звуки, а также не доработана анимация и вторая атака.
  • Паровой котел / Жиробас (Fat Man) — толстое человеческое тело, закрепленное на паровом механизме. Вооружен дробовиком.
  • Крестоносец / Надмозг (Guardian) — высокий человек с голым мозгом, вооруженный оглушающим лучом, мечом и клещами. Возможно, бывший охранник музея (нападает на игрока когда срабатывает охранная система)
  • Василиск / Жало (Basilisk / Stinger) — сильно искривленное человеческое тело. Изрыгает огонь и выпускает оглушающие пучки энергии.
  • Манипулятор / Пупсик (Puppet) — большая голова, прикрепленная к другому телу с помощью четырёх стержней. «Марионетка», которой управляет голова, вооружена пулемётом.
  • Шериф / Калека (Cripple) — мужчина в инвалидном кресле. Вооружен двумя револьверами. Позади инвалидного кресла располагается огромный нарост, при помощи которого шериф двигает инвалидное кресло.
  • Мессия / Восьминог (Messiah) — прибитый к стене пучок щупалец с глазом посередине. Невосприимчив к любому оружию, если применяющий не был атакован Мессией в предыдущий ход.
  • Инкубус / Инкуб (Incub) — высокий гуманоид, создающий «энергетические мины». Нападают парой.
  • Бывший Грачёв / Настоящий Сусанин (Mutated Dobrovsky) — результат мутации Василия Добровского, мутант с тремя человеческими головами на большом паукообразном теле.

Игровой процесс

Игра представляет собой тактическую ролевую игру. Игрок перемещает по плоским локациям трехмерных персонажей, выполняет простейшие квесты (которые квестами по сути не являются, просто отмечается активная точка, а игроку нужно найти предмет, который на нее можно было бы применить). Иногда приходится сражаться. Монстров на локациях не видно и может создаться впечатление, что бои происходят случайным образом. На самом деле, на каждой локации есть зоны, вход в которые активирует соответствующий бой (или же предметы, взаимодействие с которыми активирует бой). Помимо обычных монстров, достаточно часто попадаются «боссы», появление которых предваряется небольшим анимационным роликом.

Бои по сути представляют собой головоломки. Дело в том, что доступный боезапас жестко ограничен и никакой возможности его пополнить, помимо возможного нахождения припасов в ящиках в будущем, нет (магазинов в игре нет, из монстров патроны не выпадают). Поэтому игрок должен экономить патроны для винтовок, гранатометов и т. п. и стараться использовать оружие, которое нельзя израсходовать (ближнего боя, огнемет, ионную винтовку), а также особенности доступного вооружения (винтовка бьет по диагонали, огнемет — буквой «Т», автомат за одну очередь атакует три клетки, граната имеет площадь поражения в девять клеток, ионная винтовка бьет в направлении выстрела до конца карты, одновременно — в противоположную сторону, так же до конца карты, и т. п.).

Чем чаще персонаж использует оружие, тем выше навык его примения (максимальный — 10 уровень). Уровень владения не влияет на шанс попадания, а влияет на наносимый урон. Расстояние до цели так же влияет на урон, а не на шанс попадания. Помимо оружейных навыков, сами герои растут в уровнях, набирая очки опыта. Каждый уровень можно распределить 5 очков между здоровьем, меткостью и т. п.

История создания игры

Точная дата начала разработки игры не известна, но, судя по игровым файлам, к июлю 1999 игра уже была почти полностью разработана, и тогда она имела название Odium. Во время разработки, по неизвестным причинам, игра была как минимум 5 раз переделана практически с нуля (неизменными оставались лишь бэкграунды (за единичными исключениями)). Ближе к релизу, было принято переименовать игру в Gorky 17, однако американская версия сохранила первоначальное наименование. Европейская версия (с английской, польской и немецкой локализацией) вышла в свет 29 сентября 1999. Дата выхода американской версии: 30 ноября 1999 (если смотреть самые первые обзоры от американской прессы, то там дата выхода указана иная: 16 ноября 1999. В самом же readme Odium'а написано "October 15, 1999"). Версия для Mac OS вышла спустя три года, в 2002 году. Позже, в 2006, игра была портирована на Linux фирмой Hyperion Entertainment и выпущена Linux Game Publishing. Hyperion Entertainment в 2015 году также выпустила Gorky 17 на AmigaOS 4.

Версии, издания и продолжения

«Горький-17» — уникальный пример игры, которую в России локализовал дважды один и тот же локализатор (а издал один и тот же издатель), но при этом ни одну локализацию нельзя назвать переводом. По сути, обе версии — суть «адаптации» сюжета «Горького» под реалии российского рынка. Первая локализация пытается «сгладить» острые углы, вторая является откровенной пародией на перевод.

Интересно, что в обеих версиях коверкаются имена действующих лиц, из-за чего узнать в Николае Селиванове или полковнике Васине Коула Саливана — главного героя последовавших за «Горьким-17» игр — довольно сложно.

Обе игры — Gorky Zero: Beyond Honor и Gorky 02: Aurora Watching сменили жанр на Action с элементами Stealth. Первая является приквелом к «Горькому-17», вторая — сиквелом к Gorky Zero: Beyond Honor. В России обе части особенно не известны.

Актёры озвучивания

Английская версия

Кен Бойнтон — Коул Саливан, капитан Воршак, старый вор

Девид Сильверман — Ярек Ович, представитель НАТО, связист

Майкл Шапиро — Тьери Трантин, Славский, генерал Козов, гнусный вор

Генри Дарденн — Василий Добровский, Ян "Медуза" Курац

Кэти Левин — Джоан МкФадден, связист, озвучивание некоторых монстров (Лилит)

Стефан Уейте — генерал Генри Ламар

Лорен Тьюис — Анна Хатчинс

Локализация от «Snowball Studios»

Андрей Ярославцев — Николай Селиванов, связист

Сергей Чонишвили — Тарас Коврига, капитан Ибанез, старый вор

Александр Клюквин — Юкко Хаахти, Сергей «Медуза» Орловский, генерал Алексей Русланович Павлов

Вадим Андреев — Василий Грачёв, Славский, генерал Косов, представитель НАТО, гнусный вор

Елена Соловьева — Джоан МкФадден

Ирина Савина — Анна Хатчинс, связист

Вольный перевод от Дмитрия Пучкова «Гоблина»

Юрий Румянцев — полковник Васин

Алексей Симановский — прапорщик Кротов

Камиль Ларин — рядовой Зелёнкин

Рамзес Джабраилов — Иван Сусанин

Лев Бутенин — Пётр «Медуза» Васильев, Генерал Драчёв

Йола Санько — Лара Крофтман

Анна Гуляренко — Елена Крысюк

Андрей Коринский — Владимир Замчалов

Владимир Завикторин — Генерал Барсуков, Гнусный вор

Алексей Лебедев — Майор Джексон, представитель НАТО

Елена Габец — Связист

Дмитрий Пучков — Старый вор

Ольга Линникова — ? (больше в игре персонажей нет, и кого озвучивала данная актриса - неизвестно. Но в титрах она почем-то есть)

Интересные факты

  • Ко второму переводу Gorky 17 («Горький-18») приложил руку ст. о/у «Goblin». В фирменной манере, продемонстрированной в «переводах» «Шматрицы» и «Властелин Колец: Братва и Кольцо» (вышедших позже «Горького-18»), «переводчик» не оставил на сюжете оригинала живого места.

Отзывы критиков и влияние на другие игры

В целом игра была воспринята положительно. Некоторые игроки назвали «Горький-17» достаточно сложной игрой.

  • Обозреватель ag.ru выставил игре 80 % и охарактеризовал Gorky 17, как игру, в которой нет особых недостатков. С другой стороны, по его мнению, игре не достает оригинальности. Рецензент особо отметил, что если бы была такая графа, то за перевод «Горький» получил бы максимальную оценку.
  • Журнал Game.EXE оценил «интересность» игры в 3,5/5. Обозреватель отметил тактические бои, которые хороши и интересны, но их количество «удручает, а все остальные ролевые элементы игры находятся в полностью атрофированном состоянии». Особо была отмечена локализация («Горький-17»): были приведены примеры «вопиющего профессионализма наших толмачей», которые далее по тексту названы «неподобающей в серьезном деле отсебятиной», без которой игра смотрелась бы лучше. «А сегодня — только три с половиной балла. Неплохая цитата на коробку, верно?»
  • Обозреватель журнала «Игромания» также отметил локализацию, назвав перевод хорошим («даже в обстебанном анти-польском варианте») и предположив, что если выключить звук, то все будет «практически нормально». Сама игра названа очень «грамотной, цельной, штучной, ручной работы вещью» и «отличной игрой на полтора раза». Финальная оценка — 9/10.

Ссылки

Серия Gorky 17
[+]
Основная серия:
Gorky 17Gorky Zero: Beyond HonorGorky 02: Aurora WatchingGorky 21(отменен)
Gorky 17 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы