Half-Life: Blue Shift (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает локализации игры Half-Life: Blue Shift в жанре FPS.

Издание от City

Half-Life: Blue Shift
Переводчик Дядюшка Рисёч
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Перво-наперво: НЕ верьте russo.ag.ru. Невозможно пройти только ПЕРВУЮ версию данного перевода. А была ещё и вторая — сохранившая все достоинства первой, но теперь полностью проходимая и безглючная во всех отношениях.

Игра переведена творческой группой «Дядюшка Рисёч» (перевод нормальный, без добавленного юмора в сюжете), издана пиратской конторой «City»; разумеется, необходимость в наличии оригинального Half-Life пиратами устранена.

Как и в большинстве переводов «Дядюшки», тут переведёно абсолютно всё: весь текст, вся речь (в самой игре и в роликах), а также, как и в Red Faction, вся внутриигровая графика, коей здесь не так и мало. К переводу текста (тоже уже по традиции) нет ни единой претензии: опечатки найти очень трудно, шрифт очень близок к оригинальному, каких бы то ни было багов (тупой «промт», вылезания текста за края экрана, непереведённые куски) не обнаружено (впрочем, текста в игре не так и много).

Озвучка, как и всегда, тоже радует, все актёры вполне традиционны для переводов «Дядюшки». Поскольку разговоров в игре тоже немного, то как-то глобально оценить качество озвучки трудно. Голоса разные; некоторые «перлы» (ну а куда же без них?..) тоже всё-таки есть (чего только стоит фраза учёных «Тебе что, больше нечем заняться? Только меня доставать?!» — надо слышать, как это произносится!). Единственное, что расстроило, — по-русски озвучены не все переговоры десантников по рации.

Надписей на стенах в игре много, но здесь, как и в Red Faction, пираты перерисовали их абсолютно все, даже самые маленькие указатели на стенах, и сделано это действительно здорово.

Вердикт тоже традиционен — лучший для меня перевод данной игры, даже несмотря на наличие других полных переводов (озвучка есть во многих из них, но вот перерисованные текстуры мне не попадались). Однозначно достоин отнесения в сокровищницу нелегальных шедевров.

Kreol

Издание от Dream Reality Studio

Half-Life: Blue Shift
Half-Life DRS.jpg HL DRS ZAD.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Обнаружена все на том же диске 6 в 1. О переводе оригинального HL на том же диске можете почитать здесь.

Данная русификация весь перевод текста заимствует из Blus Shift'a версии Фаргуса. Так что о переводе текста говорить не приходится — просто весь скопирован у конкурентов.

Интересна данная версия другим. Наличием озвучки в игре, в отличии от Фаргусовской. Тоже откуда-нибудь заимствовали? Почти. Все фразы оригинального HL — это опять перевод оригинального Half-Life от Фаргуса 1998 года. Но новые фразы, кажется, озвучены с нуля. По крайней мере, так как у меня есть оригинальный диск, сколько я не пытался перелопатить другие озвучки этой игры в сети, похожих не нашел. Предположу: возможно, этот перевод выпущен еще каким-то Нонеймом под маркой поддельного Фаргуса. А потом DRS'овцы добавили себе. А может быть и настоящий Фаргус обновился, потратил время на создание озвучки и переиздал игру. Пока ничего из этого не подтвердится, я не советую убирать этот текст. Пускай люди знают, что такое издание было (пусть и сам источник новой озвучки неизвестен).

Итак, об озвучке: некоторые персонажи говорят разными голосами. Но в игре этого практически незаметно. Я это помню только в сцене с ремонтом компьютера. Это потому что новой озвучки не меньше оригинала, а оригинал почти не используется. Итак, о голосах: игра озвучена с привлечением не менее 4 человек. Озвучка хорошего качества, сделана либо в студии, либо с очень хорошего микрофона. Вагончик озвучивает именно женщина. Фактических ошибок нет, например, здесь Розенберг не говорит, что клапан внизу. Уже эти факты говорят о том, что эта переведенная версия одна из лучших. Почему? Да потому что Дядюшка Рисёч смог переделать текстуры, но их озвучка двухголосая и низкого качества, по сравнению с этой. Правда, есть сомнения, что это озвучил именно DRS. Качество уж очень больно высокое, на уровне Фаргуса. Да и почему DRS не смог озвучить оригинальную игру? (их версия русификатора Half-Life на том же диске вообще без русского звука)

На последок скажу следующее: узнать эту озвучку можно по фразе Барника, которую он говорит Оттису: Да, что ты за друг? (c характерным голосом и интонацией, подходящей скорее старику)

rendensh

Издание от Triada

Half-Life: Blue Shift
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City).

В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много.

Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко).

В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке.

Kreol

Издание от «Русского проекта»

Half-Life: Blue Shift
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика.

Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная…

А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно.

Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах.

Kreol

Ссылки

Half-Life: Blue Shift — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы