Half-Life (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 29: Строка 29:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
+
== Издание от [[Dream Reality Studio]] ==
 +
 
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title = Полураспад
+
  |title = Half-Life
  |переводчик = [[PC Boheme]]
+
  |переводчик = N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
  |image =  
+
  |image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]]
  |image2 =  
+
  |image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|95x95px]]
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
  |машинный перевод = Нет
+
  |машинный перевод = 0
  |перевод графики = Нет
+
  |перевод графики = Частично
  |переозвучка речи в игре = Да
+
  |переозвучка речи в игре = Нет
 
  |переозвучка речи в видео =  
 
  |переозвучка речи в видео =  
 
  |авторские субтитры =  
 
  |авторские субтитры =  
Строка 47: Строка 48:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод выполнен группой [[PC Boheme]] и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.
+
Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от [[Dream Reality Studio]]. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка — отсутствует.
 +
 
 +
Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно).
 +
 
 +
Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл ''btns_main.bmp'' датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню — в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.
  
Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.
+
Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.
  
Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.
+
Качество текста — нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.  
  
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
+
Итог: добротный русификатор. Но Half-Life — это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.
  
== Издание от «[[Dream Reality Studio]]» ==
+
[[Участник:rendensh|rendensh]]
  
 +
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title = Half-Life
+
  |title = Полураспад
  |переводчик = N/A
+
  |переводчик = [[PC Boheme]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
  |image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]]
+
  |image =  
  |image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|95x95px]]
+
  |image2 =  
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
  |машинный перевод = 0
+
  |машинный перевод = Нет
  |перевод графики = Частично
+
  |перевод графики = Нет
  |переозвучка речи в игре = Нет
+
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в видео =  
 
  |переозвучка речи в видео =  
 
  |авторские субтитры =  
 
  |авторские субтитры =  
Строка 74: Строка 80:
 
  }}
 
  }}
  
Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от Dream Reality Studio. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка - отсутствует.  
+
Данный перевод выполнен группой [[PC Boheme]] и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.
  
Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно)
+
Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.
Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню - в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.
 
Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.
 
  
Качество текста - нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.
+
Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.
  
Итог: добротный русификатор. Но Half-Life - это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.
+
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
[[Участник:rendensh|rendensh]]
+
{{Связанные статьи|Half-Life}}
  
{{Связанные статьи|Half-Life}}
 
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Переводы PC Boheme]]
 
[[Категория:Переводы PC Boheme]]
 
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 +
[[Категория:Издания от Dream Reality Studio]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Версия 21:00, 15 марта 2012

Данная статья описывает переводы игры Half-Life.

Издание от «7-го волка»

Half-Life
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из довольно большого числа полных переводов этой великой игры на русский язык (а уж если вспомнить вариации этих переводов…).

Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены.

Озвучка неплоха — выполнена на довольно профессиональном для тех времён уровне и с привлечением явно нескольких человек. Пожалуй, главный сюрприз ожидает нас в самом начале: о Чёрной Мезе нам в данной версии рассказывает не девушка с милым голосом, а некий робот, но с голосом не металлическим, а чуть гнусавым. Но озвучен данный текст при этом действительно здорово, причём, быть может, по антуражу такое решение даже больше подходит.

Вердикт — хороший перевод, играть в который и получать огромное удовольствие вполне можно (несмотря на наличие множества альтернатив в виде прочих русских версий).

Kreol

Издание от Dream Reality Studio

Half-Life
Half-Life DRS.jpg HL DRS ZAD.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод графики: Частично Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от Dream Reality Studio. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка — отсутствует.

Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно).

Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню — в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.

Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.

Качество текста — нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.

Итог: добротный русификатор. Но Half-Life — это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.

rendensh

Издание от «Фаргуса»

Полураспад
Переводчик PC Boheme
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен группой PC Boheme и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.

Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.

Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.

Kreol

Half-Life — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы