Half-Life (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Half-Life.

Издание от «7-го волка»

Half-Life
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из довольно большого числа полных переводов этой великой игры на русский язык (а уж если вспомнить вариации этих переводов…).

Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены.

Озвучка неплоха — выполнена на довольно профессиональном для тех времён уровне и с привлечением явно нескольких человек. Пожалуй, главный сюрприз ожидает нас в самом начале: о Чёрной Мезе нам в данной версии рассказывает не девушка с милым голосом, а некий робот, но с голосом не металлическим, а чуть гнусавым. Но озвучен данный текст при этом действительно здорово, причём, быть может, по антуражу такое решение даже больше подходит.

Вердикт — хороший перевод, играть в который и получать огромное удовольствие вполне можно (несмотря на наличие множества альтернатив в виде прочих русских версий).

Kreol

Издание от Dream Reality Studio

Half-Life
Half-Life DRS.jpg HL DRS ZAD.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод графики: Частично Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от Dream Reality Studio. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка — отсутствует.

Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно).

Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню — в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.

Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.

Качество текста — нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.

Итог: добротный русификатор. Но Half-Life — это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.

rendensh

Издание от «Фаргуса»

Полураспад
Переводчик PC Boheme
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен группой PC Boheme и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.

Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.

Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.

Kreol

Интересным фактом про этот перевод, является такой, что возможно, озвучка в нем, изначально была записана на VHS камеру, оцифрована и вставлена в игровые файлы. Фоновый шум, который заметен при паузах в произнесении фраз, удивительно совпадает с типичной VHS камерой. Сначала я это заметил на слух, но решил всё же проверить. Я не обладаю даром видеть звуковые волны, как некоторые, да и я совсем не музыкант, так что слух мог меня подвести. Было скачано 3 видеофайла, где заведомо известно, что они оцифрованы с видеокассеты (с любительской в частности). Затем из них было извлечено несколько секунд шума, где ничего не происходит. Файлы были с разных видеокамер, чтобы выявить общие закономерности. В сформированный в буфере проект в GoldWave добавлялось несколько секунд шума из файлов Half-Life, озвученной Фаргусом. В некоторых чертах они совпадают, в некоторых нет - возможно вызвано низким битрейтом и файлов из Half-Life и звука из скачанных файлов. Но, что касается папки gman - можно считать факт оцифровки файлов с VHS доказанным. Они совпали на 90%. Далее, качество звука. Если сравнить с некоторыми играми Фаргуса, озвученными в 2000 - 2001, то вот они уже 100% с нормального микрофона. Равно как и озвучка этой игры 7-ым Волком. Здесь качество явно ниже. Это говорит в пользу использования видеокамеры, а не то что это чисто случайное совпадение микрофонного шума. Скорее всего запись велась в непосредственной близости от видеокамеры. Чем дальше стоишь - тем ниже качество в геометрической прогрессии.

Я также связался с человеком, который знаком с видео непонаслышке. Ранее, этот человек уже сообщал мне, что возможности оцифровки видеокассет в 90е были ограничены (разрешение 320х240 против 640х480). Я связался с ним, чтобы уточнить, насколько велика была вероятность использования бытовой видеокамеры под озвучку игры пиратами (хотя, он не имеет отношения к пиратам), ведь для этого необходима оцифровка на комп. Он сообщил, что раз важен только один звук, скорее всего только звук и оцифровывался, который потом скармливался аудиоредактору. Нет смысла писать именно видеопоток и из него доставать одно аудио. На период 1998, оцифровать звук видеокассеты можно было без существенных потерь в качестве.

С большей вероятностью можно утверждать, что вся озвучка Half-Life, выпущенная PC Boheme/Фаргус изначально представляла собой видеокассету.

rendensh

Half-Life — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы