Halo: Combat Evolved (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Исправлена серьёзная ошибка.)
Строка 23: Строка 23:
 
Озвучена игра посредственно, но разборчиво, несмотря на то, что временами озвучка захлёбывается из-за некачественной звукозаписывающей аппаратуры. Обслуживающий персонал космического корабля, капитан, военные, — все они говорят не как бывалые вояки, а как подростки. Когда суровый командир проводит инструктаж радостным голосом студента первых курсов, пафос и патетика начала войны с инопланетной расой умирают окончательно, скатывая действо до уровня глупого мультфильма-ситкома. Не говоря уж о том, что речь не синхронизирована с движением губ. Только женский голос, объявляющий боевую готовность, более-менее вписывается в атмосферу, которую задавала оригинальная озвучка.  
 
Озвучена игра посредственно, но разборчиво, несмотря на то, что временами озвучка захлёбывается из-за некачественной звукозаписывающей аппаратуры. Обслуживающий персонал космического корабля, капитан, военные, — все они говорят не как бывалые вояки, а как подростки. Когда суровый командир проводит инструктаж радостным голосом студента первых курсов, пафос и патетика начала войны с инопланетной расой умирают окончательно, скатывая действо до уровня глупого мультфильма-ситкома. Не говоря уж о том, что речь не синхронизирована с движением губ. Только женский голос, объявляющий боевую готовность, более-менее вписывается в атмосферу, которую задавала оригинальная озвучка.  
  
Если со звуком всё ясно, то вот с переводом текста не справилась ни одна контора пиратов. Шрифт, за исключением волковского перевода версии 1.5, везде одинаково отвратителен, представляя собой кривой Arial, за исключением «Русского проекта», впихнувшего настолько чужеродный шрифт, что уж лучше пусть искалеченный Arial, чем ЭТО, напрочь уничтожающее стилистику. Переходим непосредственно к тексту ситиевского перевода. Вытерпев уродливость шрифта, глаз царапается уже об орфографию и смысловые ошибки. «Орды чужЫх жаждут крови. Стальные нервы и реакция дадут хорошие шансы». Жаждут чьей крови? Шансы чьи? «В ужасе враги разбегаются перед бешеной атакой. НавернО, после победы ты будешь не очень доволен». «Ты встретишься с врагом, незнающего поражения». В паре мест текст вылезает за границы диалоговых окон. «НЕТ» в опциях отображается как «ИО». Как-то смириться с таким количеством ошибок было бы можно, будь в игре огромное количество текста. Но его-то ведь совсем немного! Как можно было так позорно его перевести?! Да что там внутриигровой текст, если даже на передней обложке красуется «ВыделеНый сервер»!.. Совершенно непростительно! В остальных переводах такой же кошмар. Так что из всех переводов это единственный «полноценный». Тройка с тяжёлым минусом.  
+
Если со звуком всё ясно, то вот с переводом текста не справилась ни одна контора пиратов. Шрифт, за исключением «7-го волка», неплохо справившегося, и «Русского проекта», впихнувшего абсолютно чужеродный шрифт, везде одинаково отвратителен, представляя собой кривой прописной Arial. Переходим непосредственно к тексту ситиевского перевода. Вытерпев уродливость шрифта, глаз царапается уже об орфографию и смысловые ошибки. «Орды чужЫх жаждут крови. Стальные нервы и реакция дадут хорошие шансы». Жаждут чьей крови? Шансы чьи? «В ужасе враги разбегаются перед бешеной атакой. НавернО, после победы ты будешь не очень доволен». «Ты встретишься с врагом, незнающего поражения». В паре мест текст вылезает за границы диалоговых окон. «НЕТ» в опциях отображается как «ИО». Как-то смириться с таким количеством ошибок было бы можно, будь в игре огромное количество текста. Но его-то ведь совсем немного! Как можно было так позорно его перевести?! Да что там внутриигровой текст, если даже на передней обложке красуется «ВыделеНый сервер»!.. Совершенно непростительно! В остальных переводах такой же, без исключений, кошмар. По итогу, учитывая наличие русского звука, из всех переводов это единственный «полноценный». Тройка с тяжёлым минусом.  
  
 
P.S. С обещанными на обложке русской и английской не обманули. Русская полностью на русском, английская — полностью на английском.  
 
P.S. С обещанными на обложке русской и английской не обманули. Русская полностью на русском, английская — полностью на английском.  

Версия 06:03, 16 марта 2019

Издание от «City»

Halo: Combat Evolved
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Halo: Combat Evolved — игра не самая выдающаяся, но в своём жанре некоторыми считается одной из лучших. Не будем спорить, заслуживает ли она культа, или же просто крепкий середняк, «выстреливший» благодаря стечению обстоятельств. Если со славой ей повезло, то вот с переводами на русский всё грустно.

Сразу начну с самого важного: из всех известных пиратов полностью её локализовали только «City». Так как субтитров в Halo нет — ценность переводов игры от других контор (а именно, «Русский проект», «8Bit», «Фаргус», «Triada», «7-ой волк»), оставивших звук нетронутым, — на нуле.

Озвучена игра посредственно, но разборчиво, несмотря на то, что временами озвучка захлёбывается из-за некачественной звукозаписывающей аппаратуры. Обслуживающий персонал космического корабля, капитан, военные, — все они говорят не как бывалые вояки, а как подростки. Когда суровый командир проводит инструктаж радостным голосом студента первых курсов, пафос и патетика начала войны с инопланетной расой умирают окончательно, скатывая действо до уровня глупого мультфильма-ситкома. Не говоря уж о том, что речь не синхронизирована с движением губ. Только женский голос, объявляющий боевую готовность, более-менее вписывается в атмосферу, которую задавала оригинальная озвучка.

Если со звуком всё ясно, то вот с переводом текста не справилась ни одна контора пиратов. Шрифт, за исключением «7-го волка», неплохо справившегося, и «Русского проекта», впихнувшего абсолютно чужеродный шрифт, везде одинаково отвратителен, представляя собой кривой прописной Arial. Переходим непосредственно к тексту ситиевского перевода. Вытерпев уродливость шрифта, глаз царапается уже об орфографию и смысловые ошибки. «Орды чужЫх жаждут крови. Стальные нервы и реакция дадут хорошие шансы». Жаждут чьей крови? Шансы чьи? «В ужасе враги разбегаются перед бешеной атакой. НавернО, после победы ты будешь не очень доволен». «Ты встретишься с врагом, незнающего поражения». В паре мест текст вылезает за границы диалоговых окон. «НЕТ» в опциях отображается как «ИО». Как-то смириться с таким количеством ошибок было бы можно, будь в игре огромное количество текста. Но его-то ведь совсем немного! Как можно было так позорно его перевести?! Да что там внутриигровой текст, если даже на передней обложке красуется «ВыделеНый сервер»!.. Совершенно непростительно! В остальных переводах такой же, без исключений, кошмар. По итогу, учитывая наличие русского звука, из всех переводов это единственный «полноценный». Тройка с тяжёлым минусом.

P.S. С обещанными на обложке русской и английской не обманули. Русская полностью на русском, английская — полностью на английском.

HAL9000

Halo: Combat Evolved — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы