KKnD 2: Krossfire (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры KKnD 2: Krossfire.

Издание от «7-го волка»

KKnD 2: Перестрелка
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой ««7-ой волк»» и является полным во всех отношениях: игра, как и в оригинале, занимает два диска, переведены все тексты и речь. Переведённое название — «KKnD 2: Перестрелка».

Перевод текста оставляет желать много лучшего ввиду наличия повторенных уже много раз в прочих заметках стандартных недостатков, но всё же буквы вполне читаемы, совсем уж страшных моментов нет. Что касается озвучки — то здесь всё не так гладко. В брифингах она очень тихая и ужасного качества, поэтому практически невозможно понять, что нам говорят. В самой же игре уже всё получше, хотя у многих юнитов голоса какие-то «юмористически-детские», что, на мой взгляд, не есть хорошо.

В целом — не самый плохой перевод из возможных, играть в него вполне можно.

Kreol

Издание от Russian Group

KKnD 2: Krossfire
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой Russian Group (есть мнение, что это переиздание перевода, выпущенного «Rogalik Entertainment Group»). Как и в оригинале, игра занимает два диска. Перевод полный — на русском все тексты, вся речь в брифингах и самой игре.

Если сравнивать данный перевод с другим — куда более известным от «7 Wolf», то можно отметить, что выполнен он всё же получше. Текст переведён очень хорошо, шрифт даже близок к оригинальному, опечаток практически нет (с другой стороны — не очень хорошо указывать имя cracker’а в главном меню игры), причём это касается как меню и опций (даже имя можно ввести по-русски без проблем!), так и текстов в самой игре, коих здесь не очень и мало.

Озвучка брифингов лучше «волчьей» хотя бы тем, что она здесь слышна гораздо отчётливее. Можно ли её назвать профессиональной — вопрос, конечно, но актёры, если их так можно назвать, постарались. В самой игре дело обстоит уже похуже, но радует хотя бы то, что голоса юнитов куда грубее и как-то адекватнее, чем в «волчьей» версии. Одним словом — вполне крепкий и достойный перевод, до недавнего времени — сравнительно редкий, с которым, пожалуй, не помешает ознакомиться любому поклоннику русских локализаций игр стратегического жанра.

Kreol

KKnD 2: Krossfire — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы