Kingpin: Life of Crime (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 5 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
Статья описывает локализации игры [[Kingpin]].
+
Статья описывает локализации игры [[Kingpin: Life of Crime]].
 +
 
 +
== Издание от [[GSC Game World]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Kingpin: Life of Crime
 +
|переводчик = [[GSC Game World]]
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=Kingpin
 +
}}
 +
 
 +
Данный перевод выполнен группой GSC и издан неизвестно кем. Является полным (переведены тексты и вся речь) и хотя и не единственным, но для многих — лучшим.
 +
 
 +
Качество перевода текста лучше, чем в версии от «Фаргуса» или «7 Wolf», хотя в блокноте шрифты совершенно нечитаемые; тем не менее, дикостей в опциях, как в фаргусовской версии, здесь нет, как нет и машинного бреда, множества опечаток или непереведённых кусков.
 +
 
 +
Над озвучиваем игры трудились, судя по всему, только два человека — мужчина и женщина. Скорее всего, это действительно актёры, которые пытались играть, и нередко у них даже это получалось: многие фразы звучат эмоционально и убедительно. Несомненным достоинством этого перевода является присутствие матерных выражений только там, где это было в оригинальной версии, а не в почти каждой фразе, как в версии от «Фаргуса». Однако при этом нельзя не признать того факта, что фаргусовская версия в целом озвучена всё-таки гораздо лучше.
 +
 
 +
Вердикт — это хорошая работа во всех отношениях, представляющая собой актуальность в первую очередь для тех, кто не хочет слушать тонны трёхэтажного мата по поводу и без и готов пережить отсутствие многоголосого дубляжа. Остальным же всё-таки порекомендую версию от «Фаргуса».
 +
 
 +
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
Строка 6: Строка 34:
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
 
|переводчик = N/A
 
|переводчик = N/A
|дата выпуска перевода = N/A
+
|дата выпуска перевода =  
 
|image =  
 
|image =  
 
|image2 =  
 
|image2 =  
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=31552
 
}}
 
}}
  
Строка 23: Строка 58:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
{{Связанные статьи|Kingpin}}
+
{{Связанные статьи|Kingpin: Life of Crime}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[категория:Издания от «Фаргуса»]]
+
[[Категория:Переводы GSC Game World]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Издания от GSC Game World]]

Текущая версия на 16:16, 5 мая 2012

Статья описывает локализации игры Kingpin: Life of Crime.

Издание от GSC Game World

Kingpin: Life of Crime
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выполнен группой GSC и издан неизвестно кем. Является полным (переведены тексты и вся речь) и хотя и не единственным, но для многих — лучшим.

Качество перевода текста лучше, чем в версии от «Фаргуса» или «7 Wolf», хотя в блокноте шрифты совершенно нечитаемые; тем не менее, дикостей в опциях, как в фаргусовской версии, здесь нет, как нет и машинного бреда, множества опечаток или непереведённых кусков.

Над озвучиваем игры трудились, судя по всему, только два человека — мужчина и женщина. Скорее всего, это действительно актёры, которые пытались играть, и нередко у них даже это получалось: многие фразы звучат эмоционально и убедительно. Несомненным достоинством этого перевода является присутствие матерных выражений только там, где это было в оригинальной версии, а не в почти каждой фразе, как в версии от «Фаргуса». Однако при этом нельзя не признать того факта, что фаргусовская версия в целом озвучена всё-таки гораздо лучше.

Вердикт — это хорошая работа во всех отношениях, представляющая собой актуальность в первую очередь для тех, кто не хочет слушать тонны трёхэтажного мата по поводу и без и готов пережить отсутствие многоголосого дубляжа. Остальным же всё-таки порекомендую версию от «Фаргуса».

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Братан
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Предупреждение: данный перевод содержит ненормативную лексику, причём в совершенно зашкаливающих пределах; аналогов среди других локализаций такому не имеется.

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Братан». Это не единственный полный перевод игры, и, учитывая её особенности, мат в том или ином виде присутствует в каждом из них, но то, что сделали здесь, не идёт ни в какое сравнение с прочими.

Начнём с некоторых технических деталей и перевода текста. У меня игра всегда более-менее нормально ставилась и запускалась, но так происходит далеко не у всех; всё-таки необходимо признать, что инсталлятор тут малость кривоват. Что касается перевода текста — то он тянет на среднюю оценку в самой игре и просто омерзителен в переводе опций. Причём здесь не просто английские слова русскими буквами, тут какая-то чудовищнейшая ересь, из-за которой даже раскладку клавиатуры под себя толком настроить не удаётся.

Но главное в этом переводе, конечно, — его озвучка, которая тут есть и в роликах, и в самой игре. О… И ведь самое удивительное — что «фаргусовцы» НЕ солгали: игра действительно, как бы дико и чудовищно это ни прозвучало, озвучена самыми что ни на есть профессиональными актёрами с прекрасными голосами!!! И то ли они поистине святые люди, привыкшие со всей ответственностью относиться к любой работе, то ли им и правда нравилось то, что они играли, но результат их работы получился просто великолепным, пусть великолепие это и более чем сомнительное. Мне всегда было невыразимо больно слушать, как озвучивавшая уличную бандитку девушка, явно актриса с отличной дикцией и поставленным голосом, действительно старательно и эмоционально произносит такие (!) слова (да даже не просто слова — а целые тирады), от которых некоторые люди могут очень сильно покраснеть. Вот до чего довели работников театра жестокие 90-е…

Несмотря ни на что — этот перевод, пусть и с таким гадким переводом опций, всё же заносится в сокровищницу, хотя бы как действительно единственная в своём роде работа. Но вот перед тем как играть в неё — стоит всё-таки хорошо, очень хорошо подумать…

Kreol

Kingpin: Life of Crime — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы